your order will ship out monday just to avoid extra weekend transit, and avoid damagesit will be shipping via priority overnight, plesae be sure someone is at the address on tuesday morning befor 10:00 am to sign for the package.if the package is not delivered on the first attempt i can not be held responsible for any damages.please advise if this will be a problem
あなたが注文した商品は週末の特別料金を避けるため及び(混雑による)損傷を避けるため、月曜日に翌日配達便で発送されます。火曜日の朝10:00前に、受け取りサインができる人がその住所に必ずいるようにしてください。荷物が最初の配達で届けられなかった場合は、荷物が損傷を受けても私は責任を負えません。これで問題ないか、お返事ください。
Xを購入して頂き、ありがとうございます。現在、私達はXしか販売していないので、他に販売するリストはありません。しかし、今後、商品の数は増やしていくつもりです。あなたが欲しい商品などがあれば、教えてください。私達は、サポートできると思います。
Thank you for your buying X.As we sell only X now, we do not have a list of other items to sell.But we are planning to increase our items.If you are interested in any items, please let us know.We will be able to support you.
貴方の商品が私の希望価格で確実に納品されると信頼できれば、私は注文数をどんどん増やします。
If I can be confident that you will surely deliver your products at my desired price, I will increase my order.
To find the rebate form, click the "Get forms" link near the top of the product detail page next to the "Post-purchase rebate:" value or the "Rebate forms from recent purchases" link. Then click on the rebate name in the window to view the rebate. To print the rebate, click the Print button on your browser.
リベートフォームを見るには、"Post-purchase Rebate(購入後リベート)"の隣にある製品詳細ページのトップの近くにある"Get forms(フォームを選択)"リンクをクリックします:"value(金額)"又は"Rebate forms from recent purchases(最近の購入からのリベートフォーム)"リンクです。ウィンドウ内でリベート名をクリックしてリベートを見ることができます。リベートを印刷するには、あなたのブラウザ上のPrint(印刷)ボタンをクリックします。
【商品の種類】USED 【ガラス】キズがいくつかあります 【ケース・ベゼル】細かいキズや擦れがあります 【セイコー製バンド】使用感はありますが悪い状態ではありません 【文字盤・針】針に汚れとインデックスの夜光部分に汚れがあります 【動作】問題ありませんが、月差は何秒かあります
[Type of the item] USED[Glass] Have some scratches[Case, Bezel] Have some scratches and grazes[SEIKO band] It is noted that it was used, but not in so bad condition[Dial and hands] The hands have some stains and the luminous index, too[Movement] No problem, but have a few difference in seconds in a month
Example: Alarm setupStarting from display mode push button MODE once to display the alarm time, thanpush longer button SET. Hours starts to flash.Pushing ADJ several times and set the correct hours of alarm time.Pushing SET (minutes are flashing).Pushing ADJ several times and set the correct minutes of alarm time.Pushing SET (seconds are flashing).Pushing ADJ sets the snooze delay between 1 and 9 minutes.After adjusting push button SET a few seconds to return to the display mode.
例:アラームの設定表示モードから開始し、モードボタンを押して一旦アラーム時刻を表示し、それからSETボタンを長押しします。時間が点滅開始します。ADJボタンを数秒押して正確なアラーム時刻を設定します。SETボタンを押す(分が点滅)。ADJボタンを数秒押して正確なアラーム時刻を設定する。SETボタンを押す(秒が点滅)。ADJボタンを押してスヌーズ継続時間を1から9分の間で設定する。設定が終わったら、SETボタンを数秒押して表示モードに戻します。
Example: Time setupStarting from display mode push longer button SET. Seconds starts to flash.Pushing SET (minutes are flashing).Pushing ADJ several times and set the correct minutes time.Pushing SET (hours are flashing).Pushing ADJ several times and set the correct hours time.Pushing SET (seconds are flashing).Every time when pushing ADJ the seconds are resetted to „00“.After adjusting push button SET a few seconds to return to the display mode.
例:時間設定表示モードから開始してSETボタンを長押しします。秒が点滅開始します。SETボタンを押す(分が点滅)。ADJボタンを数秒押して正確な分を設定する。SETボタンを押す(時間が点滅)。ADJボタンを数秒押して正確な時間を設定する。SETボタンを押す(秒が点滅する)。ADJボタンを押すたびに秒は「00」にリセットされます。SETボタンを押して調整が終わったら数秒で表示モードに戻ります。
(550 / timespan in hours) * deviation in seconds within this timespanExample: Your clock losts 2 seconds within 72 hours. With this formula you’ll get a correction value of around 15the clock needs to speed up. Add this value now to the displayed recalled value.Option 11: Alarm tone sound1 fast bleep (Std.) ... 9 slow bleep • 10 no fundtion (silent)Option 12: Dimmed brightness to save tube’s life0 display is turned off ... 10 max. brightness (Std. 4)Option 13: Start time of dimmed brightness00 start at midnight (Std.) ... 23 start at 23.00 (11.00 PM)Option 14: Timed dim duration in hours00 dimming disabled (Std.) ... 24 dimming always enabled
(550÷時間間隔(hourで))×時間間隔内の秒のずれ 例:あなたの時計が72時間の間に2秒遅れているとします。この公式を使うと、時計を約15秒進めれば良いことになります。さあ、表示されている初期値にこの調整値を設定しましょう。オプション11:アラームトーン音1:早いビープ音(標準)...9:遅いビープ音 ・10:機能なし(サイレント)オプション12:チューブの寿命を長持ちさせるために自動暗化する0表示は明るさオフ...10は明るさ最大表示(標準は4)オプション13:自動表示暗化のスタート時間00:深夜からスタート(標準)...23:23:00(午後11時)からスタートオプション14:時間単位での暗化継続時間設定00:暗化を無効にする(標準)...24:暗化を常に有効にする
Option 8: Slot stop format1 left to right • 2 right to left • 3 all at once • 4 random sequenceOption 9: Brightness of standard tube display1 minimum ... 10 maximumOption 10: Clock’s precision setupIncreasing (Button ADJ) speeds up the clock for around 1.3 s per monthDecreasing (Button SET) slows down the clock for around 1.3 s per monthFine adjusting the clock’s accuracySet first the time to an accurate reference clock; eg. a radio or GPS controlled clock. Than check regulary as howmany full (!) seconds your clock runs out between a specific timespan. The following formular calculates thecorrection value:
オプション8:スロット停止フォーマット1:左から右へ ・2:右から左へ 3:全て一度に 4:ランダム順序オプション9:標準のチューブ表示の明るさ1(最小)...10(最大)オプション10:時計の精度設定ADJボタンで時計のスピードを月に1.3秒程度上げるSETボタンで時計のスピードを月に1.3秒程度下げる時計の正確性さの詳細調整まず、正確な時計を参照しながら時間を調整します:例えばラジオやGPS制御の時計を使ってください。それから、一定の時間間隔であなたの時計が全秒(!)完全に通常に作動するかチェックしてください。次の公式で訂正値を計算することができます:
Option 1: Time display format24 hours format (Std.) • 12 hours formatOption 2: Leading zero suppression0 disabled • 1 enabled (Std.)Option 3: Digit cross fading0 disabled • 1 fast ... 9 slowOption 4: Date format1 DD / MM / YY (Std.) • 2 MM / DD / YYOption 5: Automatic date display0 disabled (Std.) • 1 every 10 s ... 5 every 50 s • 6 at the top of hour • 7 at midnightOption 6: Date display scrolling speed1 fast (Std.) ... 4 slowOption 7: Digit cycling mode1 disabled (Std.) • 1 slots cycle every min. • 2 wave cycle every min. • 3 slots cycleevery 10 min • 4 slots cycle every full hour • 5 slots cycle at midnight
オプション1:時間表示フォーマット24時間フォーマット(標準) ・12時間フォーマットオプション2:ゼロ非表示にする0を無効にする ・1を有効にする(標準)オプション3:数字クロスフェーディング0を無効にする ・1(速)...9(遅)オプション4:日付フォーマット1:DD/MM/YY(日/月/年)(標準) ・2:MM/DD/YY(月/日/年)オプション5:自動日付表示0を無効にする(標準) ・10秒ごとに1...50秒ごとに5 ・時間のトップに6 ・深夜に7オプション6:日付表示スクロールスピード1(速)(標準)...4(遅)オプション7:数字サイクルモード1を無効にする(標準) ・1:1分ごとにスロットが回転する ・2:1分ごとにウェーブが回転する ・3:10分ごとにスロットが回転する ・4:1時間ごとにスロットが回転する 5:深夜にスロットが回転する
Option ModeWith the options mode you can customize your clock for your pleasure and interestingoptical effects. To enter this mode, press a few seconds Button MENU during displayor setup mode. The clock offers you 14 different options.The option menu no. is displayed on the hours tube with the corresponding value flashingon the seconds tube.Pressing button ADJ will increase the value.Pressing button MENU cycles through all options.The clock will automatically return to display mode if no buttons are pressed for afew seconds.The „Std.“ values are recalled after a total power loss (if the super capacitor wasdischarged) or initial setup.
オプションモードオプションモードで、この時計をあなた好みの快適で楽しいオプション効果にカスタマイズできます。このモードにするには、表示モードか設定モードのときにメニューボタンを数秒押します。そうすると14の異なるオプションが表示されます。オプションメニューの番号は時間のチューブに表示され、該当する数値が秒のチューブに点滅で表示されます。ADJボタンを押すと、数値が上昇していきます。メニューボタンを押すと、全てのオプションが順繰りに回転表示されます。数秒間何のボタンも押されないと、自動的に表示モードに戻ります。電源が完全に停止した後(スーパーコンデンサーが放電した場合)、または初回設定時は「Std.」値が取り消されます。
Setup modeIn this mode, time, alarm and date values can be modified.Entering the setup modeTo enter setup, press a few seconds button SET during the display mode. The valueof the flashing digit can now be adjusted.Button SETBriefly pushing button SET toggles through the digits to adjust.Longer pushing button SET returns to the display mode.Button ADJBriefly pushing button ADJ increases the value of the flashing digit.If seconds are selected for adjust, every push on ADJ resets the seconds to „00“.Button MODEBriefly pushing button MODE selects the display to adjust (time -> alarm -> date).Longer pushing button MODE enters the option mode.
設定モードこのモードでは、時間、アラーム、日付の数値を変更できます。設定モードにする設定を行うには、表示モードのときにSETボタンを数秒押します。点滅している数字を変更できるようになります。SETボタンSETボタンを軽く押すと、数字を変更できるようになります。SETボタンを長押しすると表示モードに戻ります。ADJボタンADJボタンを軽く押すと、点滅している数字が大きい数字に変わっていきます。秒の数字を合わせるときは、ADJを1回押すごとに秒が「00」にリセットされます。モードボタンモードボタンを軽く押すと、表示を変更できるようになります(時間→アラーム→日付)。モードボタンを長押しするとオプションモードになります。
Display ModeThis is the standard mode. The clock shows the actual time and fades the date displayor scrolls the digits for time to time as customized.Button MODEBriefly pushing button MODE rotates the display showing time - alarm - date.Longer pushing button MODE enters the option mode.Button SETBriefly pushing button SET toggles the alarm on and off. Activation is shown by theright hand LED between the minutes and seconds tube.Longer pushing button SET enters the setup mode.Button ADJBriefly pushing button ADJ fades for some seconds to the date display.The knob behind the tubesBy turning this knob you can adjust the brightness of the LED tubes lighting between„off“ and „maximal“.
ディスプレイモードこれはスタンダードモードです。時計は実際の時間を示し、カスタマイズにより、日付表示が消えるか数字がスクロールします。モードボタンモードボタンを軽く押すと、表示が回転して時間-アラーム-日付を表示します。モードボタン長押しするとオプションモードになります。セットボタンセットボタンを軽く押すと、アラームのオン/オフに切り替わります。分を表すチューブと秒を表すチューブの間にある右手のLEDで起動していることがわかります。セットボタンを長押しすると設定モードになります。ADJボタンADJボタンを軽く押すと、数秒間消え、日付表示になります。チューブの後ろのノブこのノブを回すことで、のLEDチューブの明るさを「OFF」から「最大」の範囲で調整できます。
Sir:The product was backorderd by the supplier but should arrive in about another week.Sorry for the delay.We look forward to shipping the product the instant it arrives here, and we will send you shippingconfirmation with tracking information when it is shipped.Thank you for your patience.Regards,Don
お客様、この製品は供給者が取り寄せ注文しておりますが、来週あたり入荷すると思われます。遅れて申し訳ございません。当社へ製品が入り次第、発送できるようにしたいと思います。発送時には追跡情報付きの発送確認書をお送りします。ご辛抱に感謝いたします。敬具Don
私は先月あなたから●を●台購入した株式会社○の○○です。私は●を日本で継続して販売しています。もしあなたが私との取引に興味があれば再度取引きしませんか?お互いの条件が合えば、是非あなたと継続して取引したいと考えています。そこで、私は下記の品番、数量で●を購入する予定です。支払はペイパルです。私が購入できる送料込みの価格を記載しています。ご確認下さい。発送先は弊社のフロリダの住所です。この価格で私に販売して頂ければ、今後、●は全てあなたからまとめて購入します。
Hello, this is ○○ from ○○ company, who bought ● units of ● last month.I sell ● continuously in Japan.If you are interested in having transactions with me again, please let me know.I am interested in having transactions continuously with you again, if mutual conditions meet. I am going to buy ● under the following conditions (see the model numbers and number of units in the list). I will pay via Paypal. Please see the list for the prices including shipping fees at which I can buy. My shipping destination address is in Florida. If you sell the items to me at this price, I will buy all the ●s in bulk exclusively from you.
we can ship in two partial shipments in order to provide you with some product sooner rather than waiting to ship complete.
全商品の発送完了をお待ちいただくより、ご希望なら発送を2回に分けてあなたに早くお届けできる商品を先に届けることも可能です。
Tour Issued Titleist 710 CB (3-P) Irons with Tour Issue Dynamic Gold S400 shafts, 9 out of 10 condition. This was a PGA Tour Winner's back-up set of 710 forged CBs which saw very little use. No serial numbers on the hosels. Golf pride Tour Velvet Cord 58R grips.• Forged 1025 carbon steel club heads with bright chrome plating • Softer top line for visual confidence at address with a slightly longer, constant blade length • Cavity muscle that provides more mass behind the hitting area to achieve the ideal soft, solid feel • Generates consistent launch angle, ball speed and backspin to provide precise shot control expected from better players.
ツアーイッシュー・ダイナミックゴールドS400シャフト付きのツアーイッシュードタイトリスト710CB(3-)アイアンは、10段階なら9ランクの状態です。これはPGAツアー勝者の鋳造CBバックアップセットで、使用の痕跡はあまりみられません。ホーゼルにはシリアル番号は付いていません。ゴルフプライドツアーベルベットコード58Rグリップです。・明るいクロームメッキの鋳造1025カーボンスチールクラブヘッド・アドレス部はやや長く、コンスタントなブレード長で見た目がしっかりしていて、ソフトなトップライン・ヒッティングエリア後部を重めにしたキャビティマッスルで、理想的なソフトでしっかりした感触を実現・着実な打ち出しアングル、ボールスピード、バックスピンを作り出し、良いプレーヤーに期待される正確なショットコントロールを実現できます。
OptiMateTM4, the ultimate all-in-one tool for 12 volt battery care at home, now with Dual Program that diagnoses, recovers, charges, tests and optimally maintains, automatically. Charge the battery direct or select the program to charge via the 12 volt port on your Can-bus equipped bike. With automatic Key-Less activation OptiMate 4 Dual Program will charge and maintain your battery automatically until it is disconnected. OptiMate 4 Dual Program includes Low voltage Pulse recovery for even more effective recovery of badly neglected, sulfated batteries; a user friendly battery test at connection; a slick weatherproof enclosure with built-in mounting lugs and improved energy efficiency.
OptiMate TM44は家庭で12Vバッテリーのケアができる最新型のオールインワンツールで、現在はデュアルプログラムがついており、このデュアルプログラムが自動的に診断、回復、充電、テスト及び最適化メンテナンスを行ってくれます。バッテリーを直接充電するか、あなたのCan-busバイクの12Vポートを通して充電するプログラムを選択してください。オートマティックキーレス始動のOptiMate 4デュアルプログラムなら、接続解除するまであなたのバッテリーを自動的に充電しメンテナンスしてくれます。OptiMate 4 デュアルプログラムには低電圧パルス回復機能がついており、かかりの悪い硫酸化したバッテリーでも効率よく回復してくれます;接続するだけのユーザーフレンドリーなテストです;滑らかなウォータープルーフの外殻体にビルトインの取り付けラグが付いており、エネルギー効率も改良されています。
Extending battery life by up to 400 per cent, OptiMate 4 Dual Program will maintain your battery safe and ready-to-go for months on end. Switch between Standard or Can-Bus program with a simple 5 step procedure: connect clamps together, connect to mains, wait for the LED's to confirm program change, disconnect clamps. LED indication confirms the Can-Bus program is active. OptiMate 4 Dual Program will proceed to charge if the battery voltage can remain above 2 volt during the initial start up diagnosis, even if the battery was at 0.5 volt before connection.
バッテリー寿命を400%まで延ばし、OptiMate 4デュアルプログラムはあなたのバッテリーを数ヶ月間に渡り継続的に安全かつすぐに使える状態にメンテナンスしてくれます。スタンダードとCan-Busの切り替えスイッチのプログラムは次のようなシンプルな5段階の手順になっています:クランプ同士を接続し、主電源に接続し、プログラムの変更を確認するためLEDが切り替わるのを待ち、クランプ接続を解除する。LED表示でCan-Busプログラムがアクティブになっていることが確認できます。OptiMate 4 デュアルプログラムは、最初のスタートアップ診断の間、バッテリー電圧が2Vより高く維持できれば(接続前の電圧が0.5ボルト程度であっても)充電を開始します。
OptiMate 4 Dual Program microprocessor checks the system for correct operation. OptiMate 4 Dual Program indicates the battery condition prior to charging. Standard (up to 16 volt) engages automatically to recover neglected, flat batteries from a sulfated to a chargeable state. For badly neglected batteries Turbo stage (max 22 volt) engages if vehicle electronics are not detected, or battery is out of the vehicle. Turbo stage is disabled with Can-bus program selection. The safe low voltage Pulse recovery engages for the final 15 minutes. A constant current of 0.8A is delivered until the voltage reaches 14.3 volt. Current is delivered in pulses to bring the battery to full charge in the shortest possible time.
OptiMate 4 デュアルプログラムのマイクロプロセッサーは正確な作動のためにシステムをチェックします。OptiMate 4 デュアルプログラムは充電前のバッテリー状態を表示します。スタンダード(16ボルトまで)では、長期不使用で充電が減っていたバッテリーを硫酸化した状態から充電可能な状態に自動的に回復します。不使用期間が長く車両の電子系統が検知できないバッテリーや車両から外されたバッテリーには、ターボステージ(最大22ボルト)を使います。ターボステージではCan-Busプログラムが選択できないようになっています。安全な低電圧パルス回復は最後の15分間に使うとよいでしょう。電圧が14.3ボルトに達するまで継続的に0.8Aの電流を流します。バッテリーをできるだけ短時間でフル充電するために、電流はパルスで流されます。