Distance: Will display the increase in distance you will receive using the ball Spin: Will display the increase in spin you will receive using the ball Feel: A ball with a Feel rating will decrease the speed of the swing meter when the ball is used Durability: Will display how many hits the ball can absorb before being taken out of play
距離:ボールを使ってあなたが得る距離の伸びを表示しますスピン:ボールを使ってあなたが得るスピンのかかり具合の増し方を表示しますフィール:フィール度合いの高いボールはボールが使われたときのスイングメーターのスピードを減速させます持続性:プレーで取り出される前にボールがどれだけのヒットに耐えるかを表示します
Avg. Distance: Displays the average distance the ball will travel when hit at full strength on a flat surface and with no windTrajectory: Indicates the general height of the ball flightPrecision: Defines generally how close to the aiming point the ball will land based on where you hit on the swing meterForgiveness: Displays how much Distance and Precision the ball will lose if not hit perfectlyShot Shaping: Displays the level of "workability" of the club to move the ball left or right during flightMeter Speed: Indicates the speed at which the swing meter moves, with 5 being the fastest
平均距離:平面で風がなくフルストレングスで打ったときのボールの平均飛距離を表示します軌跡:ボールが飛ぶ高さの平均を示します正確さ:スイングメーター上のどこであなたが打ったかにより、平均的にボールが着地目的地のどれだけ近くに着地するかを定義します許容:完璧に打てなかったときにボールが失う距離と正確さがどれくらいかを表示しますショット形状:飛行中にボールを左右にどれくらい動かせるか、クラブの「作用性」レベルを表示しますメータースピード:どれくらいのスピードで動いているかスイングメーターで示します。最速は5。
FULL: Will hit the ball the maximum distance possible if a full swing is usedPUNCH: A shot that is played back in your stance and comes out lower than normal. It will not travel as far as a Full swing shotPITCH: A short shot that is played when the ball is too close to the green for a Full swing. The shot is played with a lofted club and will travel in the air and land on the green with some rollCHIP: A shot that is played when very close to the green but not on it. The ball will stay in the air for a short amount of time and then roll towards the cup
フル:フルスイングを使えば最大距離までボールを打つことができますパンチ:あなたのスタンス内で再生され通常より低めに出るショット。フルスイングショットほど遠くへは飛びません。ピッチ:フルスイングを使うにはボールがグリーンに近すぎるときに使われるショートショット。ショットはロフトのあるクラブで打たれて空中へ飛び出し、少し転がってグリーンに着地しますチップ:グリーンに非常に近いもののまだグリーンに乗っていないときに使われるショット。ボールが空中にある時間は短く、その後カップへ向かって転がります
FLOP: A shot that is played with any of your high lofted clubs. The Flop shot hits the ball very high for a soft landing on the greenPUTT: A shot hit with your putter. Putters are almost always used on the green to roll the ball towards the cup
フロップ:ハイロフトクラブのどれでも使えるショット。フロップショットではボールをグリーンに着地させるためにボールを非常に高く打つことができますパット:パターで打つショット。パターはほとんどの場合、ボールをカップへ転がすときに使われます
I will need the product back before I refund you. Please file a refund through ebay.
返金を行う前に商品を返送していただく必要があります。ebayを通して返金請求してください。
Once we receive all the information requested, we can then proceed with the claim. But please act on this soon as you only have 30 days since the date of shipment to file a claim. We must receive the completed paperwork within 30 days of shipment in order to be considered for claim.If you need any further assistance, please let us know.Lastly, regarding the shipment 7546511840 I see that it has been delivered, however we cannot file a claim any longer as 30 days have passed since we sent the shipment I apologize for the inconvenience. May I ask why you asked us for that shipment so late?
必要な全ての情報を受領したら当社はクレーム手続きを行います。しかし、クレームを申し立てるには発送の日から30日以内に行われなければならないので、すぐに行動を起こしてください。他にお手伝いできることがありましたらお知らせください。最後に、発送番号7546511840についてですが、私が見たところ配達されているようですが、発送日から30日が過ぎているのでもうクレームの申し立てはできません。ご不便をおかけして申し訳ありません。ところで、あなたがクレームを申し立てるのがここまで遅れた理由をお聞きしてもよろしいですか?
- Airway Bill- Original receipts showing the purchase price of the merchandise- Detailed photos of the merchandise received- Photos of the outside of the box and the inside with the packaging. We need to view all sides of the box, the tape, and shipping labels to help determine what may have happened. - Completed Claim Form- Missing report from DHL (You can request this information from your local DHL office)
- 航空貨物運送状- 商品の購入価格が書かれた領収書原本- 受領した商品の詳細な写真- 箱の外側と包装の内部の写真。何が起きたかを判断するため、箱、テープ、発送ラベルの全ての側面からの写真が必要です。- 記入されたクレーム様式- DHLからの紛失レポート(この情報は最寄りのDHLで請求できます)
わかりました。キャンセルの手配をお願いします。連絡が遅くなって申し訳なかったですが、あなたの対応に感謝します。よいビジネス、クリスマスを!
Okay, I accept it.Please cancel.Sorry to have replied late, but thank you for your kindness.I wish you have good business, and a good Christmas!
私の手元にある商品を返品するので、返品の郵送料と購入金額の返金をお願いします。もう1つはいりません。郵送料は($金額)です。
I will return the item which I have here, so please refund me the price of the product and the return shipping fee.I do not need the another one.The shipping fee is $金額。
how much is your shipping? you want me to send you another one right?
送料はいくらですか?あなたはもう1つ送ってほしいのですよね?
Sorry, we cannot. Please be so kind as to leave us a 5 star positive feedback. As a courtesy, we will mutually cancel your order. You will receive a mutual cancellation email within 10 business days. We look forward in exchanging 5 star positive feedbacks!
ごめんなさい、それはできません。当社に5つ星のフィードバックをつけていただけるとありがたいです。その代わりに、あなたの注文をキャンセルします。相互キャンセルのメールが10営業日以内にあなたに届くでしょう。お返しに5つ星のフィードバックをいただけることをお待ちします!
こちらこそ、ご丁寧なご挨拶有難う御座いました。私も韓国のアプリケーションにはとても興味を持っておりますので、次回来られた際は、是非ご連絡下さい。私自身も韓国にお邪魔した際にはご連絡させて頂きます。これからも宜しくお願い致します。
I also thank you very much, thank you for your hospitality.I am interested in Korean application very much, so please contact me when you visit Japan the next time.I will contact you when I visit Korea in the future.Thank you for your kindness, and I hope we can have good relationship.
過去の候補者は以下の理由で案件を辞退されました。1.AmazonのAPIは上位10位までしか対応しないと回答。2.Amazonのデータベースの詳細が開示されていないので取得はできないと回答私がウェブでの閲覧もしくはCSV等でダウンロードしたいファイルは添付のような情報です。また、開発プログラムは以下のノード番号を入力することで、上位100位の情報を取得できますか?このロジックをあなたが実現できると嬉しいです。
Some candidates had declined the offers for the following reasons:1. Replied that Amazon's API are available for only top ten.2. Replied that they could not acquire data because the database of Amazon does not disclose the detail.Files which I want to see on websites or which I want to acquire in CVS format or the like are the ones as shown in the attachment to this message.Is it possible for the development program to acquire the top 100 information by entering the following node number?I will be happy if you can do this logic.
新しいカードを登録して再度支払いをしたので、ご確認いただきすぐ発送していただいてもよろしいでしょうか?
I have registered a new card so that I can make payment. Can you please ship it to me once you confirm my status?
はじめてにしては、すごくよくできていると思います。詳細を確認するので1日だけ待ってもラテもいいですか?この最初の確認が終わればあとは速いですよ。私もたくさんのアイテムを用意するので、ぜひよろしくお願いします!
You did it very well for your first time. I will check the detail, so please wait for one more day. Once this first check is done, the following procedure go fast. I will prepare many items. Thank you.
あなたが変換プラグを装着することは可能です。ただし、日本仕様のため欧州の電圧への対応は保証できません。また、申告額の修正は可能です。ただし、保険が申告額までしか保証されなくなります。
You can adapt a conversion plug to it. But I cannot guarantee for any trouble arising from the conversion of voltage to European spec, since its spec is for use in Japan. I can amend the invoicing price, but if I do that, the insurance will cover only to the invoicing price.
私は購入した商品を日本に送りたかったが、この商品は米国外へ送信することができないため、返品したい。頂いたメールに記載されていた事項には全て同意するので、返品先の住所を教えてください。
I wanted to forward the item I bought to Japan, but as this item was prohibited to be exported from USA, I had to return it. I will agree to all the matters written in your e-mail message, so please tell me your address so that I can return it.
返信ありがとう。125xxxについては値引きを期待しています。86xxxの時は3000ドルでした。今回は2500ドルとしてもらえると助かります。よろしく。
Thank you for your reply. I hope you would give me a discount for the item 125xxx.When I bought 86xxx, it was $3,000.I would appreciate you very much if you sell it to me at $2,500.Thank you.
Hello, what is the reason for return? Our return policy does state within 7 days after receiving the items which it has been. Also must be unopened which you say they are. But we do not give prepaid shipping labels for returns that are just decided as not wanted. Also there will be a 20% restocking fee which = $144 If you agree to all of this please confirm and i will give you an RA# and return address.
こんにちは、ところで返品の理由は何ですか?当社の返品方針では返品は商品の受領から7日以内となっています。また、その商品が未開封であることも必要です。しかし、単に「これがほしくなかった」という理由では、返送用前払いラベルをご提供することはできません。さらに、再保管費用として20%、つまり$144をいただくことになります。上記の全ての条件にあなたが同意するならWあたしはRA番号と返送用住所を教えます。
私が小包を受け取った時、セキュリティーテープは剥がれていませんでした。いくつかの箱はテープは貼ってありませんでした。荷物が届いて1週間も過ぎているので箱もテープも廃棄しました。写真を撮るのは不可能です。
When I received the parcel, the security tapes were not removed. Some boxes were not sealed by tapes. As it passed one week from the receipt, I already disposed the tapes and boxes, so I cannot take a photo.