The package from Kannapolis Power Equipment that arrived under tracking number 1ZE8029V0391187928 arrived with one of the saw chain boxes open and there was only one saw chain in the package. Please contact the merchant to replace or provide a refund for the missing item.
追跡番号1ZE8029V0391187928で届いたKannapolis Power Equipmentからの荷物は、ソーチェーンボックスの1つが開封されていて、荷物の中に1つのソーチェーンしか入っていませんでした。出品者に連絡をとって交換してもらうか、不足分を返金してもらうかしてください。
このオーダーは、シャツの古い在庫リストを参考にした発注希望リストです。最新の在庫リストを手配して下さい。その内容を見て改めてオーダーをします。今週は、新鮮なブランドのご提案もあり、取引先の追加オーダーを頂けることができました。来年から新たなシーズンの仕入れも始まるので、積極的に営業活動したいです。
The items listed in this order are those which I want to order to you, I made this list referring to your old inventory list of shirts. Kindly please let me have your updated inventory list. I will place an official order to you after reviewing the updated list. Thanks to some offers for new brands this week, I could gain additional orders from my customers. From next week, I will start purchasing items for new season. I would like to work aggressively.
こんにちは。今日、EMSで荷物をあなたに、送ったのだが、トラッキングナンバーを載せておくから、私の荷物が届く前に、新しい時計を、私に送ってくれないか?私のお客さんから、クレームが来ているから、これ以上待たせたくないんだ。早く商品を渡してあげないと、私と、私のお客さんの取引が、取り消しになるんだ。荷物は確実に発送してあるから、宜しく頼むよ。
Hello,I sent a package to you today by EMS.I tell you the tracking number, so can you please send me a new clock (*腕時計ならwatchに置き換えてください) before you receive said package?A customer of mine claimed to me, so I do not want to let him wait any more.If I cannot deliver the item to him as earlier as possible, my transaction with said customer will be canceled.I have surely sent you the package. so I appreciate your cooperation.
「A」と「B」の商品をオーダーしましたが、「B」の商品が届いていません。「A」の商品だけが届きました。「B」を発送して頂けますか?よろしくお願いします。
I ordered A and B, but I received only A.Please ship B to me. Thank you.
Regarding the package from the sender A Ayala, could you please provide us with the receipt for this order so we can confirm what these items are? Also, please be aware that in order to send any Drugs (With Prescriptions or Without) you must have an Import Licence. Do you have this in order to send your product?
A Ayalaさんからの荷物について、商品が何なのか確認できるように、この注文の領収書を提供していただけますか?また、薬品(処方箋のあるなしにかかわらず)を送るにはあなたが輸入ライセンスを持っていなければならないことをご承知おきください。当社があなたに商品を送るための輸入ライセンスをあなたはお持ちですか?
We recently received a package (from the seller Rapid Repair) to your attention that has a discrepancy from the merchant invoice compared to what is actually present in your package. An Apple iPod nano is listed on your packing list, but we only received the accessories entered in your suite as you can confirm from your Inbox. Please contact your vendor, to discover the whereabouts of your missing item or if it will arrive in a separate shipment. The hold has been removed from this package and you can select it for shipment at any time.
私は最近セラーのRapid Repair様からあなた宛ての荷物を受け取りましたが、実際にあなた宛ての荷物に書かれている内容と出品者のインボイスに相違があります。アップルのiPod nanoがあなたの荷物リストに載っていますが、当社が受け取ったのは付属品だけです。その付属品をあなた自身がご確認できるように、あなたの部屋に届けておきました。不足の商品がどこにあるのか、あるいは別の荷物で配送されるのか、あなたへ販売した人に問い合わせてください。この荷物はから保留は解除されているので、いつでも発送指示いただければ発送できます。
このような、すばらしい商品を生み出して頂きありがとうございます。私が取り扱っている製品は米国の市場から調達しています。国内での販売に、何か問題はありますか?もし、可能であれば商品を卸していただくことなどは可能でしょうか?ご検討に感謝します。
Thank you for producing a wonderful product like this.As for the products I am listing, I purchase them from US market.Is there any problem to sell such US products in Japan?Is it possible for you to sell me?Kindly please consider. Thank you.
ok,what items do you need pls?Could you send me the link?
OK、他に欲しい商品は何ですか?リンクを送ってもらえますか?
(1) ブロンズは、カリフォルニアの転送地点を経由して、現在日本の静岡県にある。”BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONROE SIGNED POMPON SEVEN YEAR ITCH SCULPTURE ART”とあるように、ブロンズにPOMPONのサインが彫られていればよかった。私はすでに、だまされているので、今はあなたを100%信用していない。
(1) The bronze traveled via forwarding point in California and now it is in Shizuoka prefecture, Japan. As it is shown ”BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONROE SIGNED POMPON SEVEN YEAR ITCH SCULPTURE ART”, I would have been satisfied if PONPON’s sign was engraved on the bronze. Now that I was deceived, I do not trust in you at all.
(2) 2日以内に下記代金を支払うことを求めます。 商品本体79ドル+16.95ドル+返品郵便代金50ドルで合計145.95ドルあなたとは、これ以上議論しません。どうするかは、被害者の私が決めます。あなたは、①その指示にしたがうか、それとも②私は、パイパルとebayに詐欺行為申告すると同時にアマリカの警察へあなたを詐欺報告する。(通訳費用・転送手数料・転送送料も請求する):どちらかの対応になる。私はこれ以外は認めない。
(2) I urge you to pay the following amount within two (2) days from this message. $79 for the item + $16.95 + $50 for return shipping cost: total $14.95I will not dispute with you any more. I, as the victim, shall decide how this case shall be settled.You have to choose from the following two options : (a) You obey to my instruction; or (b) I file a claim to Paypal and eBay reporting your fraud, as well as reporting your fraud to the US police agency. You shall bear the costs and expenses incurred to these procedures, including but not limited to, the translation fee, charges or commissions incurred to in forwarding documents or items. No option available. I never permit any other solution than those above described.
(3) 2日後ペイパルのあなたからの入金確認で判断します。2日後に入金が無い場合は、私が判断して即②の対応を実行します。必ず2日後に実施します。(これ以上議論は不要。私は大変厳しい性格の人である。又、議論でこの2年間に一度も負けた事がない人である。又、生還率0%の大病から奇跡的に生還した人である。大変厳し人である。) 以上
(3) I will decide which option I will choose, on checking your remittance to my Paypal account two (2) days from now.If I cannot confirm your remittance on the day after tomorrow, I will decide promptly upon checking your remittance on the day after tomorrow which option will I take. I will surely do that. No more discussion is necessary. I am of very strict character. And I have never lost in such discussion during the past two years. For your information, I survived a severe disease which the doctor said that I will never will be back alive. Again, I am a very severe person.End
I printed out your shipping label today, and your address still reads Japan.Can you update me with your address in San Leandro?
今日あなたの発送用ラベルを印刷しましたが、あなたの住所が日本のままです。あなたの住所をサンレアンドロの住所に更新していただけませんか?
let you know later,ray!
あとでお知らせします、rayさん!
paypalにてお支払いしましたので確認をお願いします発送の連絡をお待ちしていますよそれと前回のメールはあなたのお持ちの商品で私が購入した商品以外の売れてる商品を教えてほしかったんですその商品を試しに追加購入したかったんですお薦めの商品はありますかあとW28/L32 L34の商品はありますか追伸英語が使えないと不便ですフランス語/英語が堪能なあなたが羨ましいこれからもよろしくお願いしますね※この翻訳は機械翻訳ではなく翻訳をお願いした文章です
I just paid via Paypal, so please confirmI look forward to your shipping adviceI wanted you to tell me hot selling items other than the items I bought, in the scope of your listingI wanted to buy such items in addition, as atrialDo you have any items which you recommend?P.S. It is inconvenient if one cannot use EnglishI envy you because you speak French/EnglishThank you, I hope I would have continuous business with you
(1)私が購入したのは”5 RARE FRENCH ART NOUVEAU SILVER OYSTER FORKS or ICE CREAM FORKS ”だ。あなたは、写真どうりのシルバー素材で金メッキ(金色)のフォークを送るべきところが、あなたはシルバー素材(銀色)を送ってきた。これは、私が注文した物と形は同じでも色が金色ではない。商品価値も違ってくる。この品物は、あなたが、間違えて送ってきたので、あなたが責任を持って、そちらまでの郵送料を払う必要がある。
(1) The item I purchased was ”5 RARE FRENCH ART NOUVEAU SILVER OYSTER FORKS or ICE CREAM FORKS”.You had to send me the gold-plated (gold colored) silver folks, which are the same with the picture. However, actually you sent me silver materials (colored) ones.The folks which you sent me have same shapes with those shown in the picture, but their color is not silver.Further, the values of the items differ between gold colored items and silver colored items.Since you sent me these wrong items by your mistake, you shall pay for my return shipping fee at your own responsibility.
(2)もし、あなたが、間違えて送ったのでなければ、私はあなたを訴える予定である。又、写真と100%同じ品物を私に送るべきである。私の今後の予定は、速やかにpaypalに支払を停止返却してもらう。ebayには最悪の評価と詐欺行為にあったことを記載する。paypalを通じてあなたを詐欺行為でアメリカ警察へ訴えるつもりだ。私は厳しい性格の人である。覚悟するように。いいかげんな対応は一切許さない。あなたは写真を偽って、詐欺行為を働いた!
(2) If you sent these items to me not by error, namely if you sent them intentionally, I will sue you. Moreover, you shall send me the items which are 100% same with those shown in the picture.My plan in connection with this case is as follows: I will promptly file a claim to stop the payment to Paypal; I will give you a worst feedback on eBay; and I will sue you via Paypal to police agency saying that you deceived me. I am of very strict character, so be prepared for the coming lawsuit. I never tolerate with irresponsible act. You deceived me using false picture!
(3)こちらに来ている品物はあなたが、送料を私に支払えばいつでも郵送します。そのためには、あなたの住所を知れせて頂く必要が有る。その後で、そちらまでの送料を連絡します。(尚、前回の文では、翻訳でフオークとスプーンと間違っていた。ここに訂正する。)
(3) I will return you the items which I received whenever you want, only if you pay the return shipping fee.So as to do that, you have to tell me know your address.Once you tell me your address, I will inform you how much will the return shipping cost.(I hereby correct "spoons" into "folks", because I wrote it "spoons" by mistake in the translation of my last message.)
1.send back clock, after get new or refund .....3.dont get not working clock yet..
1. 新しい商品を入荷したら、あるいは返金を受けたら、時計を返送してください3. 作動しない時計をまだ受け取っていません。
寒さで夜目が覚めたことはないですか?この靴下はふわふわなので足を締め付けず、眠りを妨げません。朝までぐっすり眠れますよ/長旅の必需品.アイマスクは旅の間よく眠るための必需品です。このアイマスクは光を遮断するだけでなくリラックスさせてくれます。
Have you ever woken up in the midnight for the coldness? These socks are fluffy and not too tight so as not to disrupt your slumbers. You can have a good sleep. / Must item for a long trip. An eye mask is the must item so as to have a good sleep during a trip. This eye mask not only shut out the sunlight, but let you have a relaxed time.
I am sorry to inform you but your address has been unconfirmed with paypal. We are unable to ship the product unless if you confirm with us through email. I am really sorry, but the reason we do this is just in case if somebody ends up moving and forgetting to change their address. I do want to inform you that you only have 7 days to confirm the correct address. If you have any other questions please call us at 1-800-894-1311 EXT 4.
残念ですがあなたの住所がペイパルで確認できなかったことをお伝えいたします。あなたがeメールで確認を行うまで当社は製品を発送することができません。本当に申し訳ありませんが、これは引越しをして住所変更を忘れてしまう人がいるため、確認のために行っているものです。正しい住所を確認していただける期間はあと7日しかありません。他に質問がありましたら、1-800-894-1311 内線4までお願いします。