I didn't get it mate..
私はそれをはめ合わせられませんでした。
私は誠実ですもう一度説明しますスニーカーをあなたから2足購入しましたサイズがus8のスニーカーは私のPCではebayの画面上では支払済みになっていて、支払いたくても払えない状態ですこの件は前回、連絡しました(機械翻訳の文章です)そちらで再度、請求していただけますか?すぐpaypalで支払います本当に困っていますお願いしますebayに相談したいのですが、方法がわかりません
I am an honest personI explain it once againI bought two pairs of sneakersOne pair of sneakers of size us8 are shown as "Paid" on eBay in the screen of my computer, so I cannot make payment irrespective of my intentionI have informed you of this case the last time (mechanically translated sentence)Can you please issue an invoice again?I will soon make payment via PaypalI am really in troubleThank youI would like to consult with eBay, but I do not know how to do
please make your payment on this following adress like a gift:
贈り物扱いでこの住所宛に支払いを行ってください。
New in box with DATE Function on dial"U.S. GOVERNMENT" Markings on dial and backSwiss Made - New Government (GSA) Contract w/ new ETA 3 jewel movementActual US Military issue! Not Luminox, Traser or Microtec commercial watchLatest December 2010 production -- Factory Fresh!
ボックス入り新品、文字盤に日付機能付き文字盤と背面に"U.S. GOVERNMENT" のマーキングありスイス製-ニューガバーンメント(GSA)コントラクト、ETA3石ムーブメント付き実際にアメリカ陸軍使われているモデルです!ルミノックスではなく、トレーサーかマイクロテックの商業用時計です。2010年12月末頃生産-工場出荷の新品です!
This is the newest U.S. Military Pilot/Navigator's Watch by Marathon (MIL-PRF-46374G specification). 42x46 mm. This is a current issue watch (manufactured in December 2010), USAF and USN, Tritium Tracer (Glass Tubes) Navigational Wristwatch that glows 20 times brighter than an ordinary luminous watch. This type of watch is current government issue to elite military, special operations and law enforcement units such as FBI and United States Marshals Service. The design and reliability is the same as the legendary Navigator watch produced by Marathon in various forms since the late 1980s and features a date window as well as red tipped seconds hand.
これは最新のアメリカ陸軍パイロット/ナビゲーター用のマラソン(MIL-PRF-46374G仕様)の腕時計です。42×46mm。これは現在発行されている腕時計で(2010年12月製)、USAFとUSN、トリチウム・トレーサー(ガラスチューブ)ナビゲーショナル・リストウォッチで、普通のルミナス腕時計よりも20倍明るいものです。このタイプの腕時計は現在政府からエリート軍人やFBIや合衆国連邦保安局などの特殊部隊や法的機関に支給されているものです。デザインと信頼性はマラソン製の伝説的なナビゲーター・ウォッチと同等で、1980年代後半以降いろいろな形があり、日付ウインドウや先端が赤い秒針などの特徴があります。
The timepiece features a high quality Swiss made high precision 3 jewel Quartz Movement (ETA caliber F06.111) designed to withstand high G-forces and has a magnetic resistance of 1500 A/m. It has a end of battery life indicator feature as well. The watch is water resistant to 6 ATM (196 Ft) but is not a diving watch so continuous water immersion is not recommended. It is designed for maintaining accuracy at high altitude to 35,000 FT without compensating pressurization. This is the authentic 1st quality military item and not the commercial, military style "Navy Seals" watch available to the general public marketed by Luminox nor the watches manufactured by MB-Microtec (Mil-W-46374F copies).
この時計は強い重力に耐えるよう設計されたスイス製高精密3石クオーツムーブメントと1500A/mに耐える磁気抵抗力を持つ高品質なものです。これには電池寿命表示も付いています。この時計は耐水6ATM(196フィート)ですが、ダイビングウォッチではないので長時間水につけておくことはお勧めできません。35,000フィートの高地でも加圧調整しなくても正確性を維持するように設計されています。これは本物の最高品質の軍事用品で、商業用製品ではありません。ルミノックスが一般市場で売り出しているミリタリースタイルの「ネイビーシールズ(海軍特殊部隊)」時計でも、MBマイクロテックが製造する時計(Mil-W-46374Fのコピー)でもありません。
The watch measures 44x48mm (not including the crown) with a 20mm lug width (strap size).This watch is powered by a NEW Eveready Energizer® 395 watch battery, and is accurate to +/- 21 seconds per month (mine is actually right on after many weeks!). By pulling the crown out, the second hand is stopped (hacked) for synchronization. 12 O'clock illuminated in red. Easy to read at night. Very lightweight and stylish. Watch is manufactured to MIL-46374G specifications. Stainless steel back is stamped as follows:
この時計のサイズは44×48mm(クラウン部含まず)で、取っ手幅は20mm(ストラップサイズ)。この時計はニュー・エブリバディ・エナージャイザー(登録商標)395時計用電池で動くもので、月に+/-2秒の正確さです(私が使っているものは実際に何週間も全く問題がありません!)。クラウンを引き出すと秒針が止まり、同期させることができます。12時が赤色に光ります。夜でも見やすくなっています。非常に軽く、スタイリッシュです。この時計はMIL-46374G 仕様で製造されています。ステンレススチール製の背面には次のようにスタンプが押されています:
Chateau Mouton Rothschild 1995 Display Prop MIB
シャトームートンロートシルト1995 展示用材料MIB
返信有難う御座います。間違って送られてきた腕時計ですが100ドルで購入可能でしたら買い取らさせて頂きます。無理でしたら返送をさせて頂きます。
Thank you for your reply. If it is acceptable for you, I will buy the watch which was sent to me by error at $100.If it is not acceptable for you, I will return it to you.
オーダーナンバーxxxについて支払いが完了してから1週間が過ぎましたがまだ発送のご連絡を頂いておりません。もし発送が済んでいるのでしたらトラッキングナンバーをご連絡下さい。
About the order number xxxOne week has passed since the payment had been completed, but I do not receive yet the shipping notice. If you have already shipped the item, please let me know the tracking number.
購入を検討しています。商品の状態は10段階中いくつですか?キズはありますか?ソールとグリップの写真を見たいです。可能であれば、k.nakamura202@gmailへ送ってください。
I am considering to buy it.At which grade of 10-tier is the status of the item?Does it has scratches?I want to see pictures of the sole and grip.If it is possible, please send the pictures to k.nakamura202@gmail
Odyssey Tri Hot #3 PutterAs close to new as you can get! Length = 34"Includes original shaft band and original grip, both like new. You won't be disappointed. This is one of the nicest Tri Hot 3 around.Includes headcover
オデッセイトリホットNo.3パター年末近くに入手できます!長さ=34インチオリジナルのシャフトバンドとオリジナルのグリップが含まれます。両方ともほぼ新品です。がっかりさせません。これは最高のトリホットアラウンドです。ヘッドカバーが含まれます。
簡単に言うと私のショップは1/7まで休みなので出品済商品が表示されません。Aサイトへのリンクは、ショップ内検索ではなく全体検索を選択してね。バケーション設定とは、設定期間中に販売を行わない機能です。出品作業は行えますが、販売サイトには出品中の商品が表示されません。セラーから連絡があって商品はまもなく私宛に発送されます。あのクロックはご主人からのオーダーなんですね。ありがとうございます。娘さんもチョコを気に入ってくれてありがとう。うちの息子と娘も大好物です。
Simply put, "Listed" will not be displayed because my shop will be closed until January 7.You can search for the link to A site using the general search, not by using the in-shop search."Vacation Setting" is a function, by which you will not sell items during the set period.You can list items during said period, but the words "Listed" will not be shown on the site.Soon after the seller contacts me, an item will be shipped to me.By the way, the clock is requested by your husband, right? Thank you very much.Also I am glad to hear that your daughter liked the chocolate. My son and daughter like chocolate, too.
In 1993, K.C. Walsh, a passionate angler and entrepreneur, acquired Simms and relocated the business to Bozeman, MT. Walsh had grown up in a fly fishing family and developed a passion for angling at a young age, mostly fishing the Eastern Sierra of California. It was his life-long dream to live in Montana.The same year that Walsh acquired the company, Simms introduced breathable waders in a pioneering effort with W.L. Gore & Associates that changed the face of fishing waders and opened up new possibilities for the sport.Although Simms has grown and evolved over the years, our vision remains the same - to build the highest quality products to keep our customers dry, comfortable and protected from the elements.
熱烈な釣り好きで起業家のK.C.ウォルシュが1993年にシムズを買収してMTのボーズマンに事業を移しました。ウォルシュはフライフィッシングを愛好する家庭で育ち、若いときに釣りへの情熱を育て、カリフォルニアの西部イースタンシエラで主に釣りをしていました。モンタナに住むことは彼の長年の夢でした。同年、ウォルシュはシムズ社を買収し、フィッシングウェイダーのおもむきを変えてスポーツの新たな可能性を切り開いたW.L.ゴア&アソシエイツと共に、パイオニア的な努力の結果、通気性ウェイダーを市場導入しました。シムズは成長し、長年かけて進化してきましたが、私たちのビジョンはずっと同じです-それはお客様にドライで快適な、そしてエレメントから保護された最高品質の商品を提供することです。
Company BackgroundSimms Fishing Products was started in 1980 by John Simms, a well-known and respected fishing guide and outfitter in Jackson, WY. A creative guy and talented artist, John wanted to enhance the fishing experience by developing better waders and accessories. Simms was the second company in the world to introduce neoprene waders in the mid-eighties, which is when the company really started to take shape. At that time, Simms was purchased by a division of Life-Link International in Jackson, WY, and the brand continued to progress.
会社の背景シムズ・フィッシング・プロダクツは1980年にジョン・シムズにより創業された、WYのジャクソンにある著名で定評のあるフィッシングガイドとアウトドア用品の店です。クリエイティブ・ガイであり才能あるアーティストのジョンは、より良いウェイダーとその付属品を開発することでフィッシングの経験をさらに広げたいと考えました。シムズは1980年代に世界で2番目にネオプレン・ウェイダーを導入した会社で、その頃は同社が形になりはじめたばかりでした。シムズはWYのジャクソンのライフ-リンク・インターナショナルの一部門に買収されましたが、ブランドは進化し続けています。
Applying Water Repellent TreatmentAfter the waders are washed and thoroughly rinsed, saturate the outside of the waders with Revivex® or other water repellent treatment. Allow product to drip-dry. "Set" the treatment with heat using a blow dryer or iron (low setting), avoiding the stockingfoot attachment area.RepairingTears, punctures and pinholes do happen. Luckily, GORE-TEX® waders are easy to repair. 1) Turn waders inside out. 2) Apply rubbing alcohol to suspect area. Leaks will show as dark gray spots. 3) Immediately apply AquaSeal® to the area and cure for six hours. Please note: this method will not work on seam leaks. If you think you have a seam leak, click here to return your waders for repair.
撥水加工を施すウェイダーを洗い、全体的にすすいだら、ウェイダーの外側をRevivex(登録商標)又はその他の撥水加工用製品で浸してください。そしてウェイダーを絞らずに自然乾燥させてください。ブロードライヤーアイロンの熱を使って(低温のセッティングで)、ストッキングフット取り付けエリアを避けて、加工を「定着」させてください。修理破れ、穴あき、ピンホールなどはどうしても起きます。幸運なことに、ゴアテックス(登録商標)ウェイダーは修理が簡単です。1)ウェイダーを裏返しにする。2)消毒用アルコールを使って、破れや穴のありそうなところをチェックする。漏れる部分が暗い灰色となってあらわれます。3)アクアシール(登録商標)をすぐにその部分に着けて、6時間かけて直します。注意:この方法は縫い目からの漏れには効きません。縫い目からの漏れがあると思われる場合は、ここをクリックして、あなたのウェイダーを修理に出してください。
1. こんにちは。了解してくれて、ありがとう。時計を発送したら、教えてくれませんか?宜しくお願いします。本当に困っているんだ。2.こんにちは。返事をありがとう。わたしは英語は話せないので、メールでお願いします。
1. Thank you for your understanding. Please inform me once you ship the clock. Thank you. I am really in trouble.2. Hello, thank you for your reply. As I cannot speak English, please give me message bu e-mail.
Waders should be washed by hand, in a bathtub, in cold water using a powder detergent. Rinse thoroughly and allow to air dry, including the feet. Packaging or storing your waders wet may result in mildew and tape peeling. Simms Waders should not be dry-cleaned or put in the dryer. A water repellent treatment, such as Revivex®, will rejuvenate the water-resistant finish on your waders.It is best to clean the waders and check for leaks before storing. Apply self-repairs for pinholes or contact Simms for the return process for a complete wader evaluation. Dry waders completely before storing to avoid mildew. Store the waders away from heat or direct light. Hung in a closet on a hanger or laying flat under a bed.
ウェイダーはバスタブに入れて洗剤を使って冷たい水で手で洗ってください。全体的にすすいで、足の部分まで自然乾燥させてください。ウェイダーを湿ったまま入れ物に入れたり片付けたりすると、カビが生えたりテープが剥がれたりする可能性があります。シムズ・ウェイダーはドライクリーニングしたりドライヤーを使ってはいけません。Revivex(登録商標)などの撥水加工を施すと、ウェイダーの撥水性が蘇ります。片付ける前に、ウェイダーをきれいにして水漏れをチェックするのがベストです。小孔などの修理は自分で行うか、あるいはシムズに連絡して返品してウェイダーの完全評価をしてもらうと良いでしょう。ウェイダーを片付ける前に、カビを防ぐために完全に乾かしてください。熱や直射日光を避けて片付けてください。クローゼット内でハンガーに掛けるか、あるいはベッドの下など、平坦な場所において片付けてください。
荷物の受取業者から、トラッキングナンバー●●の中に入っていた荷物が「チェーンソー刃が入った箱の一つが開いており、中にはチェーンソー刃が一つしか入っていませんでした。」というメッセージが届いた。これは、以前の注文のチェーン分ですか?
I received a message from a forwarder saying that the package under the tracking number ●● was with one of the saw chain boxes open and there was only one saw chain in the package. Is this the chain I ordered before?
We apologize for this delay - our supply has not arrived on the promised date. We will rush it out today as soon as we can.The (商品名) are now out of production - but we managed to be able to acquire a few.
遅れて申し訳ありません。供給する商品が約束の日に届きませんでした。できる限り今日発送できるようにします。この商品はもう生産されていませんが、なんとかして数台入手できるようにしました。