We are getting more in a few days we hope I will notify you shortly.
数日中にもっと入荷します。まもなくご連絡できると思います。
商品購入の注意: こちらの代行サービスを通じて購入された商品は保証対象外です。もし発送中に破損があったとしても返品は受け付けません。交換を希望される場合は、返送及び再送にかかる送料をお客様が負担するという条件でのみ承ります。
Notice to buyers: Products purchased through this substitute purchase service are not covered by guarantee. Please note that buyers cannot return products, even if the product is damaged during shipment. If the buyer wants replacement of the product, we can only accept it under the condition that the return shipping fee and the shipping fee for the replaced product shall be borne by the buyer.
(あいさつ)私どもは日本の小売店です。私どもは日本の大手ショッピングモールに出店しており、多数の販売経路を持っています。お取り引きは可能でしょうか。可能な場合、必要な手続きを教えて下さい。(終わりのあいさつ)
Hello, we are *** (お店の名前), a retail shop in Japan.We have a shop in a big shopping mall in Japan, and have many sales channels.We would like to have transaction with you. If you are interested in us, please let us have your comment.If you accept to have transaction with us, kindly please let us know the necessary process which we should take.Sincerely yours,*** (店の名前)
この車両はテンダーモーター エンジンドライブ構造ですか?
Does this vehicle has the Tender Motor engine drive structure?
This email is to inform you that your merchandise you ordered online is ready for pick up at the store Lowe's on Fruitville Rd. Bree WillersAdministrative ManagerStore 1935941-961-6261NOTICE:All information in and attached to the e-mail(s) below may be proprietary, confidential, privileged and otherwise protected from improper or erroneous disclosure. If you are not the sender's intended recipient, you are not authorized to intercept, read, print, retain, copy, forward, or disseminate this message. If you have erroneously received this communication, please notify the sender immediately by phone(704-758-1000) or by e-mail and destroy all copies of this message (electronic, paper, or otherwise).
このeメールは、あなたがオンライン注文した商品がFruitville通りのLowe'sの店で引き取り可能になったことをお知らせするものです。ブリー・ウィラーズ管理マネージャー1935店941-961-6261注意:このeメールの下に添付されている全ての情報には個人情報、秘密情報、特権情報、又は不適切あるいは誤った開示をされるべきでない情報が含まれている場合があります。あなたがこのメールの送信者が意図した送信相手ではない場合は、このメッセージを傍受したり、読んだり、あるいは印刷、保存、コピー、転送あるいは拡散する権限を持ちません。もしあなたがこのメールを誤って受信してしまった場合は直ちに送信者へ電話(704-758-1000)で通知するか、eメールで知らせるか、あるいはこのメッセージ全てを破棄してください(電子的媒体、紙媒体又は他のいかなる形でも保存せず破壊してください)。
Yes, I would like to do a direct transaction through PayPal if that is acceptable to you. I will invoice you from PayPal for 2 New Men's Primo Down Jackets in Lagoon Blue: 1 in Men's size L and 1 in Men's size M. $485 each.What state or country will I be shipping this to? Let me know your City, State, Country so I can calculate the proper S&H charge. Once I send you the invoice it will take me about a week to ship out your item. I will provide you with tracking confirmation when it ships. Thank you.Very Respectfully,Jeff
はい、あなたがOKなら私はペイパル経由で直接取引をしたいと思っています。私はペイパルから2着の新メンズプリモダウンジャケットのラグーンブルーの請求書を発行します:1つはメンズサイズのL、もう1つはメンズサイズのMです。一着$485です。この商品の発送先の州又は国はどこですか?あなたの町、州、国を教えていただければ私の方で適切な送料及び手数料を計算できます。私がインボイスを送ってから1週間程度であなたに商品が発送されます。発送したら追跡番号をお教えします。よろしくお願いします。敬具ジェフ
EBAY御中PAIPAL御中御世話になります。この度、Ebayオークションで子供の天使像(Item number:250942966728)を購入(Ended:Dec 06, 201112:39:53 PST)しましたが、bronzegalleryより、送られてきたのは、貧弱な安っぽい馬でした。最初に出したメールは彼から返事がきませんでした。(ebay の質問欄から出しました。)そして、彼が出している別の画面からメールを出して、やっと短い文がとどきました。
EBAY Ltd.PAYPAL Ltd.Hello, this is Machida, thank you for your continued business.The other day I bought a sculpture of an infant angel (Item number:250942966728) on Ebay auction. The auction ended on Dec 06, 2011 12:39:53 PST. However, the product delivered to me from bronzegallery was not that I ordered, but it was a sculpture of a poor horse.He did not reply to my first e-mail message. I sent said first e-mail message to him via the question corner of ebay.Then, I send another e-mail to him through another screen which he published, and at last he gave me a reply but in few sentences.
彼は商品を交換してもいいといいながら、商品の返送先を全く(巧妙に)教えてくれません何度も私は彼に頼んだにもかかわらずです。私は彼から、時間稼ぎのメールしかもらっていません。住所を決して教えてくれませんでした。私たちは送り先の住所がわからないと商品を返すことができません。彼は、私に対して作為的にそうしているのを痛いほど痛感しました。
He stated that he could replace the product, but never informed me (or tactfully did not inform me) of his return shipping address.I asked him to tell me his address many times, but he never told me.He only sent me some e-mails, all of which were intended to save time. He never told me his address.If he does not tell me his address, I cannot return the product to him.I strongly felt that he was doing such acts intentionally against me.
至急、彼に対してこの商品の代金支払停止と彼への仲裁をお願い致します。かれは、海外の購入者の距離的弱い立場を利用して、誠実に対応をしてくれないと私は感じました(残念ながら)。至急、御社による対処をお願い致します。 町田弦隆
I would like you to stop the payment for this product to him and also to conduct an arbitration between us.I felt that he was abusing the situation of foreign buyers, who have disadvantage by geographical distance, and that did not sincerely deal with me. That is regretful for me. Kindly please raise an action against him promptly.
私はあなたを脅かすつもりは全くない。はっきり言います。ポリシ違反者はあなただ。EBAYに対して、これからはっきり主張するつもりです。提出資料も明日には英語で準備できます。商品をあなたの所におくりたいが、あなたが送り先住所を教えてくれないために私たちは商品の転送作業に入れない。私は、あなたに何度も商品の転送先住所を教えてくれる様にたのんだが、未だに教えてくれない。
I do not intend to scare you at all.I say clearly to you, that you are a violator of the policy.I am going to file a claim with EBAY clearly stating your violation.The supporting documents in English to be filed with EBAY will be ready tomorrow.I wanted to return the product to you, but you did not tell me your return shipping address, therefore we have been unable to return the product to you.I asked you to tell me your address for forwarding the product many times, but you did not tell me your address until now.
この為、今から13時間以内に商品の送り先住所を連絡無き場合はEBAYとPAYPALに巧妙な一種の詐欺行為として被害報告を致します。わたしは、ありのままの事実を報告するつもりです。最初は私のメールを無視していたこと。あなたが、違う商品の貧弱な馬を送ってきたこと。送り先を何度聞いても教えてくれずに時間稼ぎをしている事を。(まるでpaypalからの入金を待っているかのように)(もしくは、このまま責任逃れをするつもりの様に・・・・・・)
Accordingly, I will report my damage caused by your act as a kind of tricky fraud to both EBAY and PAYPAL, if you do not tell me your return shipping address within thirteen (13) hours from now.I will report the bare facts:- that you initially ignored my e-mail messages;- that you sent me a sculpture of a poor horse, which were not the product I ordered; and- that you do not tell me your address, though I asked you to do that repeatedly, as if your are intentionally delaying the time. (as if you are waiting for the remittance from Paypal) (otherwise, as if you want to evade your responsibility)
あなたの評価もありのまま私が感じた事実を報告するだけです。私はあなたに落札費用59ドルや送料17.95ドルや翻訳料約65やカリフォルニア商品預かり累加料金や貴重な労力を奪われました。今から13時間以内に商品の送り先住所を連絡することです。連絡が無い場合は上記の事柄を事務的に処理します。
As for your feedback, I will report the bare fact as I felt about you.You caused me many sacrifices, including, $59 as the cost for bidding, $17.95 as the fee for shipping, $65 for translation fee, other accumulated charges and my precious time and labor.You should better tell me your return shipping address within thirteen (13) hours from the time of this e-mail message.If you do not reply me, I will process the above-mentioned things bussinesslikely.
I know I have you given you positive feedback already, but your cartridges are not compatible with North America (NTSC U/C) Tubro Grafx units. No where in your auctions do you state this. In fact you only show the format is Turbo Grafx -16. Sure enough the games look like they will work in a north american Turbo Grafx 16 but have you tried this out for yourself? If you need information on this subject: http:
もうあなたに良いフィードバックを与えてしまいましたが、あなたのカートリッジは北米(NTSC U/C)ターボグラフィックユニットと互換性がありません。あなたのオークションにはどこにもそのことが書かれていませんでした。実際、あなたはフォーマットはターボグラフィックス-16だとしか書いていません。ゲームが北米のターボグラフィックス16でも作動するように十分見えましたが、あなた自身は試してみたのですか?この問題について情報が必要ならこちらをご覧ください:http:
以前この商品をあなたから購入しました。今度は5個買いたいのですが 一個130ドルで購入できませんか?
I bought this item from you before. This time, I would like to buy 5 units of this item. Can I buy them for $130 each (total $650)?
Declared value for all plates together is 3. Hope this helps to avoid high custom fees and taxes.
全ての皿の合計申告価格は3です。これによりあなたが高い税関手数料と関税を課せられるのを避けることができると良いのですが。
It's fully functional of course, I don't deal with items "as is".
もちろん完全に作動します、私は現状渡し(保証なし)の商品は取り扱っていません。
こんにちは!今日商品を発送予定ですが、あなたは、PAYPALにクレームを申請しましたか?あなたは、商品を購入していないのですか?至急ご連絡をお待ちしています。
Hello!I will ship the item to you today. Did you file a claim with Paypal?You didn't buy the item, is it right?I'm looking forward to your reply.
送られてきた商品の写真を送ります。メールの添付欄(上から3段目)をダブルクリックしてください。カリフォルニア配送場に届いた物は、馬のような物です。至急、間違えた商品を正しい商品に交換してください。あなたが商品を間違えて送ったのだから、商品返送依頼をカリフォルニアの配送場業者に依頼しているので、それにかかる費用もペイパルで私に支払って下さい。
I attach herewith the picture of the item which was actually delivered.Please double-click the attached file (the 3rd attached file from the top) in this e-mail.The item which was delivered to the carrier in California was a sculpture of a horse or the like.Please promptly replace the wrong item with the correct item.It was you who shipped a wrong item by error, and consequently I had to ask the carrier in California to return it to you, so please pay me the costs incurred to me for the returning shipping via Paypal.
尚、誠実に素早い対応が無い場合は、あなたの名誉がきずつく結果となるでしょう。更に、あなたは購入リピーターを失うでしょう。そして、お互いめんどうな書類をebay等に送ることとなるでしょう。
If you do not respond me sincerely and quickly, your reputation will be damaged.Moreover, you will lose many repeat buyers.And we will mutually have to send so perplexed documents to ebay.
こんにちは!今、日本は冬休みに入っているため、商品発送が出来ません。発送が出来るのは、1月10日以降になります。もし、この商品が早く必要でしたら、返金します。ご連絡ください。
Hello, As here in Japan the winter holidays started, I cannot ship out the item right now.I can ship it from January 10th, 2012.If you need this item promptly, I will refund you, because I cannot ship it right now.I wait for your reply.