初めまして 私は株式会社やまと屋本舗トライク事業部 ”アミューズモータービークル” 責任者の姫田達矢です販売されているトライクキットを直接購入可能でしょうか?もし購入可能なら以下の質問があります・ホームページには定価が表示されていますが卸し売りは出来ますか?・私の方で引き取り業者を依頼する必要がありますか?・運送業者が指定されているのなら、ロサンゼルス港までの運賃を教えて下さい?・まず ”HT1800トライクキット” を購入したいのですが納期を教えて下さい?
Hello,My name is Tatsuya Himeda, the person in charge of the Operations of TRIKEs "Amusement Motor Vehicle" in Kabushiki Kaisha Yamatoya Honpo.Can I buy TRIKE kits directly from you?If I can, I have some questions as follows:- The regular price is shown on your homepage, but can you sell them at wholesale price?- Do I have to arrange the carrier to collect the items on my side?- If there is a carrier which you designate, please let me know the shipping fee to the port of Los Angeles.- At first, I would like to buy "HT 1800 TRIKE kit". Kindly please let me know the delivery time.
Presented below is the terminology Yokohama Theatre uses to describe aspects of our work in Theatre. A shared terminology helps us be precise when we discuss Theatre-related matters with each other. -Play: Sometimes represented by a script, a play is a story which can be turned into a Project.Project: An iteration of a Play, including the Show, all documentation (playbills, posters, web posts, video, etc.) generated in its creation. A project may include items produced for public consumption long after the Show is complete. For example: a comic-book adaptation, or a recording of a performance.Show: The on-stage portion of a Project; all of the performances.Performance: A single performance of a Show.
以下にご紹介するのは横浜シアターが私たちのシアターでの様子を表現する際に使う用語集です。ここで公開される用語をご参照いただければ、お互いにシアター関連の討論をするときに正確に話し合いやすくなります。-上演:台本により表現される上演はプロジェクトという形になることがあります。プロジェクト:上演の繰り返し。これにはショー、文献(ビラ、ポスター、ウェブ投稿、ビデオなど)など、創作の過程で生じる全てが含まれます。プロジェクトにはショーの終了後長期間公共消費向けに製作される商品が含まれる場合があります。例としては、コミックブック編集、上演の記録など。ショー:プロジェクトのうち、オンステージの部分。パフォーマンス全て。パフォーマンス:ショーの中の1つのパフォーマンス。
The new ensemble is initially going to concentrate on Theatre creation, not scripted work. They will come up with new ideas and using improv, exercises, and other tools, create brand new pieces of Theatre. Rather than using a pre-existing approach to creating Theatre, the group will find its own way and not only create new Theatre, but also create its own process for creating Theatre. In this way, ensemble members would feel more connected to the process than they would if it came from an outside expert or book.-Q. How much does a rehearsal cost?A. YTG rehearsal, on average, costs 3000 Yen. And we rehearse three times a week or more. Many rehearsals are important to our method of working.
新しいアンサンブルは最初は台本制作ではなくシアター創作に集中する予定です。これは改良、練習、その他のツールを使った新しいアイデアが盛り込まれ、新しいシアター作品を作り出します。シアター創作に既存のアプローチを使うよりはむしろ、グループが独自の方法を見つけて新シアターの創作だけではなくシアター創作のための独自のプロセスも創作していきます。このようにしてアンサンブルのメンバーは外部のエキスパートや本から得たプロセスを採用するようりも強くプロセスに関わっていると感じることができるでしょう。-Q リハーサルの費用はいくらですか?A YTGリハーサルの平均的費用は3000円です。私たちは週3回かそれ以上リハーサルを行っています。多くのリハーサルは私たちのワーキングメソッドにとって重要なものです。
先日から何度もメールをしていますが返事がありません。商品の代金は決済完了しているにも関わらず商品を3ヶ月も送っていただけないのはどういうことでしょうか?○○○は詐欺の会社なのですか?商品を送るのか、取引キャンセルかどちらかにしてください。取引キャンセルの場合は決済済みの450ドルを返金し、商品を送るのであればいつ発送するのかを連絡してください。21日までに連絡がなければ被害届を提出します。これが最終警告です。
I have sent you e-mail messages many times from the other day, but I do not yet receive any reply from you. Please explain me why you cannot ship the item, for which the payment had been completed three months ago. Is ○○ a fraud company? Please ship the item to me, or otherwise, cancel this transaction. If you cancel this transaction, please refund me $450 which was already paid, and if you ship the item to me, please tell me when you will ship it. If you do not give me any reply by 21th, I will file a claim. This is my final alert to you.
はじめまして、私は日本で〜に関するビジネスの準備をしているものです。日本では〜マーケティングはまだそれほど発展しています。私はスタジオを作りこのビジネスを日本で広めていきたいと考えています。そのためにあなたのブログを日本語訳にして紹介させてもらえないでしょうか。もちろんブログ元の紹介とリンクをつけます。お互いに発展するために協力してもらえるなら非常にうれしいです。私のプロフィールを参照してください。もし私があなた方の役にたてることがあればなんでも言ってください。
Hello, I am a man who is preparing to start a business in connection with ~ in Japan.In Japan, ~ market is not still developed so much. I would like to set up a studio and expand this business in Japan. For the above mentioned purpose, I would like to introduce your blog in Japan, translating it into Japanese. Can you give permission to do that? Of course, I will put the introduction of your blog and link to your original blog. I will be very glad if you cooperate with me for our mutual growth. For your information, please take a look at my profile. If there is anything that I can help you, please do note hesitate to contact me.
Our records indicate that we have not yet received the completed evaluation of your recent online shopping experience at PC Richard & Son.Please confirm you have received your shipped item(s) from the order you placed on 12/27/2011 by clicking here. Otherwise, simply copy the url below into a browser to confirm your receipt of delivery.
当社の記録ではPC Richard & Sonにはあなたの最近のオンラインショッピング実績の完了評価を受け取っていない表示されています。あなたが2011年12月27日にここをクリックして行った注文に基づいて発送された商品を受け取ったことをご確認ください。あるいは、下記のURLをコピーしてブラウザからご覧になり、配達の受領を確認してください。
こんにちは私は、あなたの出品商品に関心のある日本のビジネスバイヤーです。(1)貴方の商品を5セット(スプーン6本×5セット)購入したいです。 つきましては 送料は、実際にかかる送料代金とし、本体は10パーセント安くしてほしいです。 承諾していただけますでしょうか? PAYPALで支払いたいが、どの様にすれば宜しいでしょうか? 尚、写真と実物が違う場合は、事前にはっきり教えて下さい。(2)今回出品の写真掲載商品を3つ購入致したい。 送料を実費送料代金へと安くできますか? 私は日本のビジネスバイヤーです。 Genryu
Hello,I am a Japanese business buyer, who are interested in the items on your listing.(1) I would like to buy 5 sets (6 spoons x 5 sets) of your item.In connection with this:- I appreciate you if you will charge me the actual shipping fee as incurred and if you discount 10% of the price of the item itself. Can you accept this proposal?- I would like to pay you via Paypal. How Can I make payment?- If there is any difference between the photos and the actual item, please inform me clearly in advance.(2) I would like to buy 3 units of the item as shown in the photo in your listing.If the actual shipping fee is less expensive than that of your proposal, can you charge the actual shipping fee as incurred?I am a Japanese business buer.Genryu
Change the grid size.Do you change the gird size to the small grid? (HD mode)Do you change the gird size to the large grid? (High performance mode)
Cambiar la talla de de cuadrícula.¿Va a cambiar la cuadrícula en la talla más pequeña? (modo de alta densidad [HD])¿Va a cambiar la cuadrícula en la talla más grande? (modo de alta ejección)
取材を受けることが出来る東京のユーザーを探しているということで、その旨取り急ぎFacebook上で告知していますが、人が集まるかどうかは自信がありません。マーケット上で募集してみてはいかがでしょうか?こちらでもコメント欄で同じように告知することはできますが。
I posted on Facebook an announcement of search for users in Tokyo who can be interviewed, but I am not sure if someone apply for an interview.Why don't you make an announcement on the market? You can make a similar announcement there, too.
For years, AA had dreamed of starting an ensemble, but until now he had always imagined it as something similar to a "summerstock" company: a group of people with a "stock" of scripted shows, some new, some old, that they would perform almost constantly. Now, inspired by the process of creating "39" with director KK, and some amazing Theatre seen while touring, he'd changed his mind.-The first few months of the group's existence have been dedicated to exercises, training, and playing with ideas. They worked hard, and announced their first showcase (Feb 4, 2012) on January 15.-This is a blog in which those involved with the YYY school can post their thoughts about classes, Theatre, art, and life.
AAはアンサンブルのスタートとを何年も夢見ていた。しかし現在まで彼はそれを「夏期公演」的なものとイメージしていた:台本のあるショーの公演を行う人々のグループで、新しいものも古いものもあって、ほぼコンスタントに上演するものを。しかし今では、「39」の製作とディレクターKK、それにツアー中に見たいくつかのすばらしいシアターにインスパイアされ、彼は考えを変えている。-グループができてから最初の数ヶ月は練習、トレーニング、アイデアの実演に専念してきた。彼らは一所懸命活動し、最初のショーケース(2012年2月4日)を1月15に発表した。-これはYYYスクールに関わる人たちがクラス、シアター、アート、人生について持っている考えを投稿できるブログです。
K-M-A Oil FieldOriginally discovered in 1919, the K-M-A Field is one of the more prolific oil fields developed in the North Texas area, extending through southwestern Wichita County and northwestern Archer County.In addition to many shallow sands, there are multiple oil producing zones, including: multiple Permian Sands under 1,000 feet; the Megargel, Thomas Sand, Gunsight between 1,600 and 2,000 feet, the Canyon Sands from 2,100 to 3,000 feet, the K-M- A series starting at plus or minus 3,800 feet.
K-M-A油田1919年に最初に発見されたK-M-A油田はノーステキサスエリアで開発された埋蔵量の豊かな油田の1つで、南西ウィチタ郡から北西アーチャー郡にかけて広がっています。浅瀬の砂に加えて、石油産出ゾーンが多数あります。K-M-A連続層は3,800フィート前後から始まって1,000フィート以下に複数の二畳紀砂層、1,600~2,000フィート地帯にメガーグル、トーマス、ガンサイト砂層、2,100~3,000フィート地帯にキャニオン砂層があります。
This series includes the K-M-A Lime #1, K-M-A Sand #1, K-M-A Lime #2, K-M-A Sand #2, and K-M-A Sand #3 under 4,000 feet. The deepest potential on the Cato lease is the Caddo Lime and Ellenberger dolomite formation, two zones above 4,700 feet which have yet to be developed on this lease.
連続層には4,000フィート以下にK-M-A石灰#1、K-M-A砂#1、K-M-A石灰#2、K-M-A砂#2、そしてK-M-A砂#3があります。カトーリースで一番深いと思われるのはカド石灰とエレンバーガー白雲石(ドロマイト)層で、2つのゾーンは4,700フィートより上にあり、このリースの開発はこれからとなります。
One of the great challenges in changing YTG from a club model to an NPO model is finding ways to finance our increased level of activity. One of those activities is rehearsal, so we are looking for people to participate in our “adopt-a-rehearsal” program. Please read the Q & A below and then consider donating.-We're very sorry. This content is currently not available in Japanese, but we are working on translating it for you. Please check back soon!-Buy tickets for our shows and events!-In 2010, AAA returned from the summer tour of "39" with many ideas. He had seen more than 40 shows while on tour. The diverse creativity on display inspired him to start something new with YYY.
YTGをクラブモデルからNPOモデルへ変更する際の最大の挑戦の一つは、レベルアップした私たちの活動に関して資金調達する方法を見つけることです。それらの活動の一つにリハーサルがあり、私たちは「リハーサル採用」プログラムに参加してくれる人たちを探しています。下のQ&Aをお読みの上、寄付のご検討をお願いします。-大変申し訳ございません。このコンテンツは現在日本語でご利用いただけません。しかし現在みなさまのために翻訳作業をしております。近日中にまたご覧ください!-私たちのショーとイベントのチケットをご購入ください!-2010年、AAAは多くのアイデアを得て「39」のサマーツアーから戻ってきた。彼はツアー中に40以上のショーを見てきた。彼は表現の多様な創造性にインスパイアされ、YYYと共に何か新しいことをスタートするだろう。
DirectionsGo to ZZZ station. Exit the station and turn left. Walk past the Yoshinoya and cross the big street. As seen in the image above, the building has a blue awning that reads 観音ビル and is right beside a convenience store.神奈川新町 station is on the 京急線 between 川崎 and 横浜, under 30分 from 品川 and about 5分 from 横浜. The 観音ビル is also within a 10分 walk of 東神奈川 station on the 横浜線. If the front door is closed, there is another entrance on the north side of the building which should be open.-Q. Where is the money coming from currently?A. Our reserves.-Q. How much does it cost?A. To sponsor a single weekday rehearsal costs 3000円. A single weekend rehearsal costs 6000円. A month’s sponsorship is 54,000円
場所の説明ZZZ駅へ行きます。駅を出て左へ曲がります。吉野家を過ぎて大通りを渡ります。下のイメージにあるように、建物には「観音ビル」と書かれた青い日よけがあり、すぐ隣にはコンビニエンスストアがあります。神奈川新町駅は京急線の川崎と横浜の間にあり、品川から30分以内、横浜から5分程度です。観音ビルは横浜線東神奈川駅からも歩いて10分程度です。正面玄関が閉まっている場合は、建物の北側の別の入り口が開いていますのでそちらからお入りください。-Q 現在どこからお金を得ていますか?A 私たちの預金があります。-Q それはいくらかかりますか?A 平日1日のリハーサルへの出資は3,000円です。週末1日のリハーサルは6,000円です。1か月の出資は54,000円です。
Here are volunteer and internship opportunities that are coming up soon...-Learn the key components of acting with text!-Learn how to harness the power of your own unique voice!-Learn about fully using your entire being as a performer!-Interested in keeping up with events? Signing up for a workshop? Or volunteering for us? Sign up for our mailing lists by clicking ::HERE::.Otherwise, just fill out the form below to get in touch with us!-What Happens Here?Workshop classes and rehearsals.-DescriptionThe KK building near ZZ station is an old factory partially repurposed as rehearsal/workshop space. Our classroom is on 2F, room 201. The building is a 3 minute walk from the exit of the station.
まもなくご利用可能となるボランティア、インターンシップについてはこちらをご覧ください...-台本を元に演技するためのキーコンポーネントを学びましょう!-あなた自身の独特の声の力を活かす方法を学びましょう!-あなたの存在全体を演技者とししてフルに活かすことを学びましょう!-イベント情報を継続的に得ることに関心がありますか?ワークショップにサインアップしたいですか?あるいは私たちと共にボランティアをすることに関心がありますか?メーリングリストにサインアップするには::ここ::をクリックしてください。あるいは、下記のフォームに記入して当社にご連絡ください!-[ここ]で何が起きる?ワークショップのクラスとリハーサル。-説明ZZ駅近くのKKビルディングは古い工場の一部をリハーサル/ワークショップスペースとして改装したものです。私たちの教室は2階の201号室にあります。建物は駅出口から歩いて3分です。
Students of this course will learn the basics of acting through working on a short, scripted piece. Students will be introduced to a number of basic acting concepts and techniques.-This page contains a list of the classes we will offer in the first semester of 2012.The dates for the spring semester have been set, and dates for the summer semester will be set in March. Please check back or ::CLICK HERE:: to sign up for our newsletter and stay informed.-Instructor Graig Russell will take students on a journey through the landscape of their own voices, allowing them to discover it in a natural way.-There are many ways you can contribute financially or in-kind to Yokohama Theatre. Here are a few...
このコースの学生は短い脚本に取り組むことで演劇の基本を学びます。学生は演技のコンセプトやテクニックをたくさん覚えていきます。-このページには2012年の一学期に私たちが提供する授業のリストが含まれています。春の学期の日程は確定しています、そして夏の学期の日程は3月に確定します。ページへ戻って確認していただくか、あるいは::ここをクリック::してニュースレターにサインアップし、情報を得てください。-インストラクターのグレイグ・ラッセルが学生たちを彼ら自身の声の特徴を通して案内します。これにより彼らは自然なかたちで自分の声を発見し理解することができます。-横浜シアターへのご寄付の方法は金銭での寄付、物品の寄付などいろいろな形でできます。ここにいくつかの例があります...
eBay buyer protection requires that we accept returns on items that are significantly not as described, and I honor that. Per eBay policy the return shipping costs are the responsibility of the buyer. Partial refunds (especially in the amount of half the items cost) are just not a fair solution when an item was sent in full working condition and cosmetically in near perfect shape for it's age. I truly do not want this to be a negative experience, nor would I want you to feel you need to resort to negative feedback or open a case, but I will not be able to offer a partial refund of anywhere near $360
eBayバイヤー保護では、説明と大幅に違う商品の返品は受け入れるように求められており、私はその方針に従います。eBayの方針によれば、返送費用はバイヤーの責任とされています。一部返金(特に商品費用の半額の場合)というのは、商品が完全に作動する状態であって経年変化に相応したほぼ完璧な外観である場合は、公平な解決策ではありません。私は今回の件がネガティブな体験となることを望んでいませんし、私に対してあなたが悪いフィードバックをつけなおしたくなったりケースをオープンしたいと感じることは望みませんが、$360近くもの一部返金を行うことはできません。
It was delivered over 2 weeks ago and there was no mention of it until now. As you will see in our "returns" section of the listing, any problems are to be reported to us within 3 days of receiving the item. I apologize, but I will not be able to offer to pay back half of the bid. It was sold as a used vintage item and I don't feel that it is fair to get half your money back after using it for a couple weeks. In that time anything could have happened to it and there was not a warranty offered. I can say without a doubt it was working as I tried myself tried this item before it was listed.
これは2週間以上前に届けられたもので、現在まで何のコメントもありませんでした。当社の出品の「返品」の項目をご覧になればわかるように、問題は商品を受け取ってから3日以内に報告しなければなりません。お詫びは申し上げますが、入札価格の半額を返金を行うことはできません。これは中古のビンテージとして販売されたもので、2週間も使ったあとで半額をあなたに返金するというのはフェアであるとは思えません。あの時は何が起きてもおかしくなかったし、保証もついていませんでした。私は出品前にこの商品を自分自身で使ってみたので、ちゃんと作動する商品であったことは間違いなく言えます。
I'll start with the background of the item and then work my way to your request so I can offer a full picture of the transaction as we see it. This item was taken in directly out of a working professional studio where it was in use until I photographed and listed it. I feel that it would be very unlikely for the item to stop functioning between then and now unless it was damaged in shipment or incorrectly used. I went as far as separating the housing from the preamp to ensure safe delivery and if it was damaged in shipping, I'm sure you would have mentioned it the day it was received. I am by no means a difficult guy to get along with and will do all I can to help our customers within reason.
まずは商品の背景から説明して、それからあなたの要求について検討したら、この取引の全体像を理解できると思います。この商品は稼動しているプロのスタジオから直接入荷したもので、写真を撮って出品する直前まで使用されていたものです。輸送中に損傷を受けたか、あるいは不適切な使い方をされたのでない限り、その時点から現在までの間に商品が機能しなくなったとはほとんど考えられません。無事に届けられるように、私はプリアンプをハウジングから外すところまでやりました。もし輸送中に損傷を受けたのなら、あなたは受領したその日に連絡をくれるはずでしょう。私は話に応じず引き延ばすような厄介な男では全くないし、妥当な範囲内であればお客様にお手伝いできることは何でもするつもりです。
昨日、来週の水曜日までに2350ドル支払うといいましたが、今、在庫があれば"NEW Taylormade Tour Issue Rescue 11 18° Hybrid Head"を3個、日本までの送料も含めて、710ドルで売ってくれませんか?日本で私のクライアントにこのヘッドが好評であれば、改めて10個を2350ドルで購入しようと思います。問題無ければすぐに支払いますので、paypalでインボイスを送ってください。良い返事を待ってます。
Yesterday I replied you that I was going to pay $2,350 by next Wednesday, but if you have 3 units of "NEW Taylormade Tour Issue Rescue 11 18° Hybrid Head" in stock, can you please sell them all together at a total price of $710 including the shipping fee to Japan? If this head will become hot-selling item among my customers, I will additionally order 10 more units at $2,350. If there is no problem with you, I will promptly pay you, so please send me the invoice via Paypal.I am looking forward to hearing your good reply.