On the talent front, competitive salaries ensure that graduates from respected local institutes like SMU, NUS, NTU are joined by top graduates from India and Australia. The protracted slow-down in western markets, Chinese political challenges and Indian uncertainty also seems to be accelerating the brain-gain [3] into Singapore. On this one trip alone, I met at least four seasoned entrepreneurs who were relocating into Singapore from the west to take advantage of the Asian markets.
才能面では、良い給与を提示することでインドやオーストラリアのトップレベルの学生に加えてSMU、NUS、TNUなどの地方の良質な教育機関の卒業生を確保することができるだろう。西洋のマーケットで長引く低迷、中国の政治的課題、そしてインドの不安定さもまた、シンガポールへの頭脳流入を加速させているように思われる。この一度の訪問で、私は西洋からより希望が持てるアジアマーケットへ乗り換える少なくとも4人のベテラン起業家に会った。
A few hurdles to overcomeAs is usually the case, all this has come at some cost. From an increasing disparity among its ethnicities, an often over-bearing government and recent distaste for skilled immigration, the city-state has some tough issues to address. Add to this its aging population and rising regional competition from cities like Shanghai and Dubai, success is not as imminent as it once seemed.
乗り越えるべきいくつかのハードル通例のことだが、これには全てコストがかかる。民族間の格差の拡大によりしばしば高圧的に出る政府や最近の技能所有者の入植が嫌われる傾向など、この国には解決すべき深刻な問題がいくつかある。これに加えて人口の老齢化と上海やドバイなどの地方競合の激化を考えると、かつては目前と思われた成功はそれほどすぐに実現するとは言えないようだ。
Vibease, the Vibrator Add-on for Smartphones, Opens For Pre-OrdersWe’ve received news from Vibease that its smartphone-controlled vibrators are now available for pre-order. Each vibrator costs $99.99 but pre-ordering it can get you up to $45 in savings, which is pretty neat. The product will ship in July.The Singapore-based vibrator product is unique in the sense that it is controllable remotely, even from the other side of the world, via a mobile app, which could certainly help many long distance relationships [1], if you know what I mean.
スマートフォンへのバイブレーターアドオンのバイブイーズ、先行予約開始我々はバイブイーズから同社スマートフォン制御バイブレーターの先行予約ができるようになったというニュースを受けた。バイブレーターは1つ$99.99だが、先行予約では最大で$45安くなる。これはすばらしい。製品は7月に発売される。シンガポールに拠点を置くこのバイブレーター製品は世界の反対側からでもモバイルアプリを使って遠隔操作ができるという点でユニークだ。遠距離の交友関係において実に役立つだろう。この意味がおわかりだろうか。
Plus, it allows users to create ‘fantasies’ which would help the device vibrate according to certain moods and/or music. Anyone can create a fantasy. The larger goal is to have these fantasies placed onto one marketplace where people can either download them for free or purchase them in-app.Vibease pitched at our Startup Arena in Singapore and at the time received a great response from our 800+ audience. It was a fun pitch, from enthusiastic founders with a (ahem) stimulating product. But not all investors are open to invest in a mobile app-enabled vibrator. But co-founder, Dema Tio, did reveal to me that there are two investors who are in serious talks with him right now.
さらに、ユーザーは特定の気分や音楽に応じて振動するようにさせる「ファンタジー」を作ることができる。ファンタジーは誰にでも作成できる。長期的目標は、これらのファンタジーを誰でも無料でダウンロードできる公開市場に置たりアプリ内で購入できるようにすることだ。バイブイーズはシンガポールで開催されたスタートアップ・アリーナで発表し、800以上の聴衆から大きな反響を受けた。刺激的な製品で、熱心な創設者たちによるとても面白い発表だった。しかしもバイルアプリにできるバイブレーターに投資することには全ての投資者が乗り気だったわけではなかった。しかし共同設立者のDema Tio氏は、今真剣に彼と投資の相談をしている投資者が2名いる、と明かしてくれた。
Vibease will also be displaying its wares at the Launch Conference in San Francisco this March, as the U.S is also one of its target markets. Vibease’s promo video is here, and it’s an interesting one [2]. We also conducted an interview with Vibease just after the Startups in Asia conference, which you can check out below. 1. Speaking to Dema before Startups in Asia, he mentioned that, in particular, military families might potentially benefit from something like this. ↩ 2. Note that we’re not relationship experts (we’re mostly nerds), so we make no judgements on John and Jane’s problems or what actually might fix them! ↩
バイブイーズはサンフランシスコで3月に開催されたローンチ・コンファレンスでも同社の製品を展示していた。アメリカも彼らのターゲット市場の1つだからだ。バイブイーズのプロモーションビデオがここにある。おもしろいので見ていただきたい。我々はスタートアップ・イン・アジア会議のすぐ後、バイブイーズにインタビューも行った。下記でご覧いただきたい。1.スタートアップ・イン・アジアの前にDema氏にインタビュー。彼は特に軍人の家族にはこのようなメリットがあるだろうと述べている。2.我々は人間関係に関して詳しいわけではない(我々の多くはむしろうとい方だ)。だからジョンとジェーンの問題とか実際には何が彼らを仲直りさせたとかについての判断は控えておくとしよう。
Vtg EAGLE Goose Neck HI LITE Desk/Wall Lamp WRINKLED RUSTIC Beige Metallic BrassOffering this vintage Eagle "Hi-Lite" Desk/Wall Lamp with brassy adjustable goose neck/lamp decor and wall hanging accomodation. In fine working condition showing minimal wear and tear...no chips, cracks or breaks. Measures approx. 17" tall with 2 1/2" high x 3 1/2" diameter base. Notice the pull-tab at the base for wall hanging. Switch and cord both in fine shape...takes a small low-wattage #93 bulb. Bulb will be shipped with this lamp. See pictures and e-mail me if you have any questions. Shipping cost tallied by zip code & service choice. Thanks for looking and good luck!
ビンテージのイーグル・グースネック・ハイライト卓上/壁掛けランプ 皺入り粗目ベージュメタリック真ちゅう製このビンテージイーグル「ハイライト」卓上/壁掛けランプは真ちゅう製で調節可能なグースネック/ランプ装飾付きで、壁にもかけられるようになっています。良好に作動する状態であり、傷みやキズは最小限にとどまっています...欠け、割れ、ヒビ等はありません。サイズはおよそ高さ17インチ、ベースの高さは2.5インチで直径が3.5インチです。ベースに壁掛け用のプルタブが付いています。スイッチとコードはきれいな形です...適合する電球は小型で低ワットの#93電球です。写真をご覧の上、質問があれば私にeメールをお送りください。送料は送付先地域や選択するサービスにより課金されます。ご覧いただきありがとうございます、幸運を!
have a unhappy information,today i prepare to package the parts,BUT when i ask dhl if the parts are safe to arrivel you,there says there can help me to Export clearance,but there can't sure if it will be Detention by japan Bureau of Customs or not,so if the parts confiscated by the japan Customs Bureau ,it will very Trouble,do you have any good ways??
残念なお知らせがあります。私は今日部品の荷造りをしていたのですが、部品が無事にあなたの元へ届くかDHLに聞いたら、輸出通関の手伝いはしてくれるものの日本の税関で止められないという保証はできないとのことでした。ですからもし商品が税関で差し押さえられた場合はあなたにとって大きな問題になると思います。なにか良い方法がありますか?
商品が届きましたが小さいスプーンが2本入っていませんしシュガースプーンが1多いです。ディナーナイフは1本偽物が含まれていました。商品画像では数本が袋に入った状態ですが袋もなくなっています。これは粗悪であると判断せざるおえません連絡お待ちしております
I have received the item, but found that the two small spoons were not included and one sugar spoon (which I did not ordered) was included.One dinner knife was a fake one.In the image of the item, some knives were packed in a bag, but that bag was not included.I presume that this item is coarse.I look forward to hearing from you.
I will only refund purchase price not shipping as I paid over amount charged to ship the item and will be happy to grant refund upon reciept of the boots as I know they were almost perfect condition when I shipped them to the buyer
私は購入金額のみ返金しますが、この商品の発送に超過料金を支払ったので送料は返金しません。ブーツをバイヤーへ発送した時点ではほぼ完ぺきな状態だったことを知っていますので、ブーツを受け取ったらすぐに返金するつもりです。
右利きが売れてしまったのであれば、今回は取引を辞めることにします。私のクライアントが両方セットで購入してくれると言っていたが、左利きだけだと安値でないと買い取りしてくれないと言ってきたためです。もしあなたが800ドルで売ってくれるのであれば、私は別のクライアントに購入を進めることができますけど、無理なら今回はあきらめます。
If the right-handed one was sold out, I will not have transaction this time.My client was going to buy a set of right-handed one and left-handed one, but he has told me that he would not buy only the left-handed one if I discount the price.If you sell it to me at $800, I can offer it to other client, but if you cannot, I will not have transaction this time.
The business model is straight forward and aims to leverage the mass of tourism vendors looking to attract the wealthy Chinese visitors. When promoting hotels, TukeQ can take a booking fee of 3-6% of the transaction value. They will also look to sell tickets and earn money from sales or CPC. They can also cross-sell visa, insurance and car rental services.
このビジネスモデルはとてもわかりやすく、裕福な中国人旅行者を引き寄せたいと思っている多くの旅行販売業者をテコ入れすることを目的としている。ホテルをプロモーションする際、TukeQは取引価格の3~6%程度を予約料として徴収する。同社はまた、チケットの販売や、販売やCPCから収入を得ることも考えている。また、抱き合わせのビザや保険の販売、及びカーレンタルサービスの提供も検討している。
[LAUNCHPAD ]Shenbian, Innovator of Weibo-based Ambient CommunicationIt seems to Miles Cui, co-founder and chief developer of Shenbian that location-based service is so last year. Shenbian, the innovator of weibo-based social IM is pushing the frontier of mobile communication further by capitalizing on the social power of Sina Weibo and the realtime fun of ambient communication.
[ローンチパッド]Weibo(微博)ベースの環境コミュニケーションのイノベーター、Shenbian(身边)Shenbian(身边)の共同設立者でありチーフ開発者であるMiles Cui氏にとって、昨年はそのロケーションベースサービスがそうだったと思う。Weibo(微博)ベースのソーシャルインスタントメッセージIMのイノベーターであるShenbian(身边)は、SinaWeibo(新浪微博)のソーシャルパワーと環境コミュニケーションをフル活用してモバイルコミュニケーションの新境地をさらに開拓しようとしている。
The crowded Chinese mobile SNS market has been seeing so many new servcies sprang up last year, to name a few, immomo.com, qiyu.im, jimii.cn, shanju.com, zaizher.im and so on. They more or less share the similar features like location awareness, finding someone around you, free messaging etc.. All of those concepts originated from the Valley startup Yobongo, an ambient realtime communication app characterizes by location, realtime and mobile chat.
ひしめき合う中国のモバイルSNS市場では、immomo.com、qiyu.im、jimii.cn、shanju.com、zaizher.imなど、昨年多くの新サービスが生まれた。それらは位置把握、近辺にいる人の検索、フリーメッセージなど、多かれ少なかれ似たような機能を持っている。これらすべてのコンセプトは、ロケーション、リアルタイム&モバイルチャットを特徴とする環境リアルタイムコミュニケーションアプリのバレーのスタートアップであるYobongoから始まったものだ。
Shenbian, at the same time, differentiates itself from its peers in weibo-binding and group chatting. People who login with their Sina Weibo credential will be able to find other weibo connections (followed, followers) around them. And you can hands-down switch between private chatting and group chatting whenever you want. You can imagine its group chatting feature as a location-based Weibo-user-only chatting room. Something lacking from other mobile IM since most of them are one-on-one.
同時にShenbian(身边)は、Weibo(微博)との結び付きとグループチャットで競合他社と差別化を行っている。SinaWeibo(新浪微博)の認証情報からログインする人は、近くにいる他のWeibo(微博)のつながりを探すことができる(フォローされている、フォロワー)。そしてプライベートチャットとグループチャットをいつでも切り替えることができる。このグループチャットはロケーションベースのWeibo(微博)ユーザーオンリーのチャットルームだと考えていただければわかりやすいだろう。他のモバイルインスタントメッセージ(IM)と違うところは、多くのモバイルサービスは一対一のものだということだ。
The market size is evidently big. In 2009, SME’s imported US$124 billion in goods from China alone and 80% of SME imports were from wholesalers and non-manufacturing companies. Such a big opportunity was not neglected when Japanese based Infinity Ventures and SOS Ventures, invested US$3M into OrderWithMe.com and the winner of TechCrunch Disrupt Beijing in 2011.The process is fairly simple. SMEs can join G2A, state what they want to buy and the quantities they want. After sourcing and negotiating with suppliers they post the details on a board. Other SME buyers can join the co-operative and when there is enough, the purchase order is made. Of course everyone saves money because the total order is large.
市場規模は明らかに大きい。2009年には、SMEが12,400,000,000USドル分の商品を中国からだけで輸入し、SME輸入の80%は卸売と非製造系企業だった。日本に拠点を置くインフィニティ・ベンチャーズとSOSベンチャーズがOrderWithMe.comと2011年に北京で開催されたテッククランチディスラプトの勝者に3,000,000USドルを投資した今、このようなビッグチャンスは無視できない。プロセスは実にシンプルだ。SMEはG2Aに参加し、何を買いたいか及び何をいくつ欲しいかを述べることができる。サプライヤーを調達し交渉した後、詳細を役員会へ提示する。その他のSMEバイヤーも協同組合に参加することができ、十分な資金があれば購入注文を行うことができる。もちろん、双注文数が大きいので皆が節約することができる。
SMEs can rate their experience with the supplier to warn or encourage others. The rating system is also designed to promote good suppliers or other SMEs and remove the bad ones. Such transparency mechanisms are aimed at keeping everyone honest and efficient. Alibaba has been infamously found to be promoting shady suppliers because they simply paid for it. G2A does not charge any fees except for a cut of the transaction value to keep the platform performance based.To test the business model G2A will start with computer products.
SMEは供給者との取引実績を格付けして他の人たちに注意喚起したりおすすめしたりできる。格付けシステムでは良い供給者や他のSMEを後押ししたり悪い供給者等を排除することもできる。このような透明なメカニズムは、皆が正直にかつ効率を保てるようにとの目的で実施されている。アリババは自社に投資しているからというだけの理由で不透明な供給者を使っているので悪名が高い。G2Aは依拠する王らっとフォーム性能を維持するのに必要な取引価格の引き下げ以外には何も料金を課金しない。G2Aのビジネスモデルはコンピューター製品からスタートする。
私はすぐに返品しますので、あなたの住所を知らせてください。そして商品が届き次第に全額返金してください。
I will return it to you immediately, so please let me know your address.And please give me a full refund upon your receipt of the returned item.
Hello and greetings to you, my dear customers. I am delighted to welcome you to my eBay store.We specialize in making excellent top rated violins, violas and cellos. Our craftsmen have learned their skills from experienced masters, with more than ten years experience making violins and string instruments. We make all the instruments with only first class materials. We use the best traditional violin-body making techniques to guarantee professional top quality violins which sound rich and resonate beautifully. We adopt a semi-oily lacquer made by an ancient method to manufacture all our string instruments, which provides a pleasant and melodious timbre from our violins, violas and cellos.
こんにちは、親愛なるお客様へ。私のeBayへご来店いただき大変うれしく思います。当店はトップレベルのバイオリンとビオラとセロの製作のスペシャリストです。当店の製作者は経験豊富なマスターから技術を学び、バイオリンや弦楽器の製作に10年以上の経験を持っています。当店ではファーストクラスの材料だけを使って楽器を製作しています。当店は伝統的なバイオリンの胴部の製作技術を使い、豊かに美しく響き渡るプロの最高品質のバイオリンを保証いたします。古くからの技法を用いた半油性ラッカーを採用して全ての当店の弦楽器を製作しており、当店のバイオリン、ビオラ、セロは心地よくメロディアスな響きを奏でます。
14==Sight: Vision is quite well developed and a fine distinction can be made between hues. Babies of this age still prefer bright colors and also enjoy photographs, pictures of humans and recognizable people to them.Hearing: At this age not only intonation is distinguishable but also words in a sentence. Babies will begin to try to reproduce word sounds that the hear. Great pleasure is derived from hearing their own noises and music stimulates this age to move their body.Touch: Everything goes in the mouth! Baby has progressed from “reflex” touch to deliberate reach and touch movements.Smell and Taste: At this age a babies diet changes from just formula and or breast milk to real foods.
14==視野:視覚はかなり発達し、色相の違いが良く認識できるようになります。この頃の赤ちゃんはまだ明るい色を好みますが、人間の映った写真、特に知っている人が映った写真を喜びます。聴覚:この頃になると、イントネーションの違いだけでなく、文の中の単語が分かるようになります。赤ちゃんは聞こえた言葉を音として再生しようとします。自分から発せられた音に大きな喜びを感じます。音楽に反応して体を動かすようにもなります。触覚:なんでも口へ持って行きます!赤ちゃんは「反射的な」触覚から、手を差し伸べて触れるという複雑な動きができるようになります。臭覚と味覚:この頃には、赤ちゃんの食べ物は調合ミルクや母乳から、本物の食べ物へと移行していきます。
New textures and flavors and smells are introduced to a baby on a continuous basis during these 6 months. Wow what a lot of learning taking place.15==Physical: Baby is able to “rake” food from highchair tray or bowl. As the term implies, this action involves baby dragging the open fingers of one hand across a surface. This is a precursor to picking up food using the “pincer” grasp.Cognitive: Baby can distinguish emotion by the tone of an adult’s voice. Baby begins vocalizing first sounds, which include Ba-Ba, Ma-Ma and Da-Da.Social/Emotional: Stranger anxiety has really set in. Even close relatives such as Grandma and Grandpa, can be perceived as strangers to a baby this age.
新しい素材、風味、臭いをこの6か月の間に継続的認識から学ぶようになります。何とたくさんの学習をしていることでしょう!15==赤ちゃんはハイチェアーからトレーやボウルに手を伸ばしてつかみ食べできるようになります。この言葉が表すように、赤ちゃんがものを引きずったり手の平を見て指を開いたりする動きが始まります。これは「つまむ」という動作で食品をつまむことができるようになる前触れです。認識:赤ちゃんは大人の声の調子で感情を判断できるようになります。赤ちゃんはバーバー、マーマー、ダーダー最初の発音をするようになります。社会性/感情:人見知りが激しくなってきます。祖母や祖父といった身近な人物でも、この頃の赤ちゃんにとっては他人と認識されることがあります。