The main selling arguments towards vendors is that the TASSENproducts are emotional products which are unique and of very high quality.In fact it is very difficult to produce them in this quality and therefore it is alsovery hard to copy them. We once found copies but they were of very bad quality and we could stop them immediately with our copyright protection.How do you usually work concerning the shipping?Do you have a forwarder somewhere in Europe?Otherwise I can calculate example prices for shippings to Japan.Please let me know which kind of volumes you need sample prices for! I am very sorry, but I don't understand your last question about claiming TASSEN for Japan.
販売者向けのメインの販売の問題点は、TASSEN商品がユニークで非常に高品質な感動的な商品だということです。実際、商品をこの品質に仕上げるのはとても難しく、それゆえこの商品を模倣するのも難しいのです。当社は一度模倣品を見つけたことがありますが、とても品質が悪かったので、当社の著作権保護対策ですぐに止めることができました。ところであなたはいつも発送についてはどのようにしていますか?ヨーロッパのどこかの運送業者を使っていますか?もしなければ、私の方で日本への発送料金の例を計算することができます。あなたがサンプル価格をどんな数量でご希望か、お知らせください!すみません、TASSENを日本で申請することについてのあなたの最後の質問の意味が分かりませんでした。
You can find images of all products, movies and more on our FTP-Server:We provide this FTP to all our customers to freely use this material for promotionpurposes. You can also make this FTP available to all Japanese customers in the future.If you are looking for particular material and can not find it please let me know!Concerning our YouTube Channel we didn't promote the movies except for sending outNewsletters to existing OnlineShop customers whenever we launch a new movie. The restis the viral effect of people forwarding the link. We also have a Facebook page at As previously mentioned we could provide movies with Japanese subtitles,but we would need you help to create the Japanese dialogue and text.
全商品のイメージやムービーなどを当社のFTPサーバー上で見ることができます:当社はこのFTPを全てのお客様に販促の目的で無料でお使いいただけるようにしております。あなたも将来日本のお客様にこのFTPをご利用いただけるようにすることができます。もしあなたが特定の材料を探していて見つからない場合は私にご連絡ください!当社のユーチューブチャンネルについては、新しいムービーを作成したときにニュースレターで既存のオンラインショップ顧客へ送る以外にはこれらのムービーを販促で使用していませんでした。あとは人々がリンクを送ることによる拡散効果です。当社もフェイスブックページを持っています。前にも述べたとおり、当社は日本語字幕付きでムービーを提供することはできますが、日本語の会話とテキストを起こすのにはあなたのご協力が必要です。
私はあなたにデータを送る準備が出来ました。ただ、その前に一つ確認しておきたいのですが本が刊行された際は少なくとも1冊献本をお願いします。可能であればそれそれのフォトグラファーに1冊ずつ、計3冊頂けると感謝します。それでは返事をお待ちしています。
I am now prepared to send you the data.Before sending it to you, I would like to confirm one thing:Once the book is published, please donate at least one book.If possible, I would appreciate you to donate one book for each photographer, three books in total.I am looking forward to your reply.
御社に在庫のある品のみを発送して頂けますか?在庫が無いもの(1 each A & B) はキャンセルさせて下さい。7月にあらためて注文させて頂きます。もしその他にも在庫なし商品がある場合には、発送まで一か月程度であれば待ちます。お手数をお掛け致しますが、お返事をお待ちしております。
Can you please ship the items which you have now in stock?I will cancel the items which you do not have now in stock (1 each A and B).I will place an order for them in July.I you have other back order items and it will take around 1 month for getting in, I will wait for them.Thank you very much and I am looking forward to your reply.
I don't at the moment but I have another order coming in. Should be here in week to 10 days. I can notify you when they come in. I will give you 10% discount if you buy 5......Lee
今のところ私はしていませんが、別の注文が入っています。10日程度でここへ届くはずです。それらが入荷したらあなたにお知らせします。5個買っていただければ、10%割引します...Lee
For sale is a genuine issued U.S. Army ACU pattern Improved Outer Tactical Vest (IOTV). It is a size Medium. It has been worn previously and is a used item. It was worn by an Infantryman during deployment to Afghanistan in 2010. As such, there are a few marks here and there that prevent the item from looking like it came straight out of the packaging. Item still has all of the ballistic inserts, however, there are no plates included in this auction. If you purchase medium sized SAPI or ESAPI plates, or anything sized the same on your own from somewhere else, they fit perfectly fine. All of the velcro is in working order, all of the strap and clips are there, and the quick release pull cord is functional.
売りに出されているのは本物のU.S.陸軍ACUパターン改良型アウタータクティカルベスト(IOTV)です。サイズはMです。これは着用されたことがある中古品です。これは2010年のアフガニスタンでの軍事配備のときに歩兵部隊員が着ていたものです。ですから包装から取り出したばかりの新品には見えない部分が少しあります。商品には防弾素材もついたままですが、プレートはこのオークションには含まれていません。MサイズのSAPI又はESAPIのプレートを購入する場合、あるいは別の場所からお客様がご自分で同じサイズのものを購入する場合でも、完璧にフィットします。ベルクロは全て正常に動作しますし、ストラップとクリップも全部ついていますし、クイックリリース用引き紐もちゃんと機能します。
■1誰かDVDドライブ持っていませんか?インストールしたいものがあるんだけど、ドライブがなくって困ってるんだ。もし持っていたら一日貸してくれない?■2ネコミミまだ試していなかったら今日持ってきてるからTOMメンバーのところにきて!■3テッククランチジャパンにYOKOが00の様子を寄稿することになりました!みんなのことを取材させてもらって、出したいと考えています。取材前に聞きたいことを書いたのでURLを確認してもらって書いてね!取材はYOKOから連絡します
■1Does anybody have a DVD drive?I want to install a program, but unfortunately I don't have a DVD drive.I'll be glad if someone lend me a DVD drive for a day.■2If you have not yet tried Nekomimi, come to Tom's members, as they have it!■3YOKO will contribute a report of 00 to Tech Crunch Japan!We would like submit a report including interviews to some of you.Questions to be interviewed are listed in the URL, so please check and fill it!YOKO will give notice to you before she interview you.
IN-FIELD EDITINGThe POV.HD includes in-field editing capability that is unique to the industry. Save Tags and Compile Tags are built-in features that automatically perform the task of eliminating unwanted footage from long clips, while preserving the original footage for more refined editing or archiving.The SD card will now contain the original tagged file or files and a separate clip for every tag in the tagged file or files.
フィールド内編集POV.HDには業界唯一のフィールド内編集機能が含まれています、セーブタグとコンパイルタグは既定の機能としてついており、よりリファインされた編集やカーカイビングのために長いクリップから元の長さをプレビューしながら不要な部分を削除するタスクを自動的に実行することができます。SDカードには、オリジナルのタグ付きファイルと、タグ付きファイル内のタグ毎の別のクリップが含まれます。
アームが壊れていたことは、非常に残念に思います。わたしは、厳重に梱包するようにセラーに指示を出し、その旨をあなたに伝えました。これは私は防ぎようがありません。また、最初の鞭と2回目の鞭がどのように違うのでしょうか?私は最初の鞭と同じ商品であることを確認するため、写真に撮ってあなたに送りました。あなたは了解しましたよね。しかし、値段は最初より2回目のものが安かったため、安い値段であなたに提示しました。また、今回もあなたの要望で2回目と同じ鞭を仕入れています。
It was very unfortunate that the arm had been broken.I instructed to the seller to safely pack the item and informed you of it.I did what I could do at my best.What is the difference between the first and the second lashes? I took photos of the second lash so as to confirm that it was the same with the first one and sent them to you, and you confirmed that the both were the same.As the price of the second one was less expensive, I offered it to you at a lower price.This time, too, I purchased the lashes which are the same with the second one pursuant to your request.
Hi, first I would like to clarify my ideas with the sizes.The measurements are: height 163 cm, weight 56 kg, 87 cm bust or chest, waist 60 cm, 89 cm hip.I have understood that Japanese sizes are smaller than in Europe, and in the rubber swimsuits recommend a size too glossy because they are less elastic and is difficult to get into them. I think for the glossy rubber type, size I need is the LL, and for the see-through type is perhaps best size L. Can you solve my doubts, please.I look correct the price of 80,44 euros for the see-through type, but i prefer the glossy rubber type. What's the price?
こんにちは、まず私のサイズについての考えを明確にしたいと思います。サイズは:身長163cm、体重56kg、バスト又は胸囲87cm、ウェスト60cm、ヒップ89cmです。日本のサイズはヨーロッパのものより小さいというのはわかりました。またゴムのスイムスーツの中では光沢のあるサイズのものをお勧めします、理由はそれらが弾力が弱くて入りにくいからです。光沢ゴムタイプなら私はLL、シースルータイプならLがベストだと思います。私の疑問を解決していただけますか。シースルータイプが80、44ユーロという価格は適正と思いますが、私はゴムタイプの方が良いです。価格はいくらですか?
In glossy rubber type prefer brighter, not matte. I'd like one black color, in normal type back, and one in silver and one in pink, and at least one of them in the T back, the other I do not care if it is normal or back t back.; but none of the 3 high neck. I await your response and thanks in advance.jospedaz
光沢ゴムタイプでは明るくてマットでない色が良いです私はノーマルタイプバックの黒を1つ、シルバーとピンクのものを1つ、少なくともそのうち1つはTバックを希望します。もう1つはノーマルでもTバックでもかまいません。しかし3つともハイネックでないものにしてください。お返事をお待ちします、よろしくお願いします。jospedaz
Hi i want puy 2 items CMC 1:18, 1957 Ferrari Race Car Transporter Fiat 642 RN2 Bartoletti, 1957, M-084, can you give me good price thank youHi Sorry my Is Message Is incorrect this Message is right. i want puy 2 items 1:18 Schuco Mercedes Benz O 317 "PORSCHE" racing transporter model car Japanese, 1957, M-084, can you give me good price thank youI want 2 and i want lower price, good price http://rover.ebay.com/rover/0/e11051.m43.l1123/7?euid=9299d4550dbc4c62935bbcca24af52bc&loc=http%3A%2F%2Fcgi.ebay.com%2Fws%2FeBayISAPI.dll%3FViewItem%26item%3D280857518947%26ssPageName%3DADME%3AX%3ARTQ%3AUS%3A1123 Thank youI want 2 items porsche not ferrari if u can't i want buy this one can you give me good price.
こんにちは、私はCMC 1:18 1957年フェラーリレースカートランスポーターフィアット642 RN2バルトレッティとM-084の2商品を買いたいと思っています。いい価格をご提示いただけるとありがたいです。こんにちは、私のメッセージに間違いがありました、このメッセージが正しいものです。すみません。私は1:18 SchucoメルセデスベンツO 317「ポルシェ」レーシングトランスポーターモデルカージャパニーズ1957年製とM-084の2商品を買いたいと思っています。いい価格をご提示いただけるとありがたいです。2商品ともほしいです。また、より安く、良い価格を希望しますhttp://rover.ebay.com/rover/0/e11051.m43.l1123/7?euid=9299d4550dbc4c62935bbcca24af52bc&loc=http%3A%2F%2Fcgi.ebay.com%2Fws%2FeBayISAPI.dll%3FViewItem%26item%3D280857518947%26ssPageName%3DADME%3AX%3ARTQ%3AUS%3A1123よろしくお願いします。私が欲しい2商品はフェラーリではなくポルシェです。無理なようでしたら、この商品だけ買いたいと思います。いい価格をご提示いただけるとありがたいです。
Hello We were not able to process your order because your credit card wasdeclined. Please place a new order using a different credit card.
こんにちは、あなたのクレジットカードが拒否されたため、注文を処理することができませんでした。別のカードを使って注文し直してください。
Fecha de la bodaFecha requeridaHorario preferidoTienda deseadaBadajoz Prim,22 He leído y aceptoel aviso legalAVISO_LEGAL2
結婚式の日付必要な日付望ましい時間帯希望のお店バダホス・プリム,22法的通知を読んで合意しましたAVISO_LEGAL2
Thanks for the auctionHowever, since it ended at such lower price,if you choose no to ship it, it's ok... Just leave good fedback and I will gladly do the same thing for youBut if you want me to pay, please send it to my California address, which will show up on my PaypalThat's okay as long as you want the LS-80L alone. With the holder included, the price is $230 USD.
オークションありがとうございますしかし低すぎる値段で終わってしまったので、あなたが発送しないことを選ぶならそれでも良いです...良いフィードバックをつけていただければ、私もあなたに同じく良いフィードバックを返しますもしあなたが私に支払ってほしい場合は、私のカリフォルニアの住所へ送ってください。私のペイパルアカウントに表示の住所と同じですあなたがLS-80Lをご希望ならそれでも良いです。ホルダー込みで価格はUS$230です。
Dear Kouta Hinokuma, Could you please email back to confirm if your credit card is an international or gift card. Once we confirm it , we will process your order soon .Thanks.Any questions ,please feel free contact us .Thanks a lot . Yours Sincerely ,SaraCustomer Service Representative www.Meritline.com Meritline.com: Huge selections of DVD/CD Media, Ink, Memory, Bags, etc.
あなたのクレジットカードが国際カードがギフトカードか確認の上、eメールでお返事いただけませんか。それを確認したらあなたの注文をすぐに処理いたします。よろしくお願いします。質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。ありがとうございます・敬具Saraカスタマーサービス担当www.Meritline.com Meritline.com: DVD/CDメディア、インク、メモリ、バッグなど品揃え多数。
担当者様3月15日にオンラインで注文をした●と申します。注文した商品がまだ届きません。原因は配送先の住所の間違いのようです。USPSから届いたメールに書かれていた住所に間違いがあります。私は注文時に間違いなく日本を指定しましたが、USPSの情報によればジャマイカに指定されています。恐らくご担当者が配送先情報を入力する時に間違ったのでしょうか?マンション名も「●」ではなく「○」です。正しい住所○できるだけ早く私のもとに届けてください。
Dear Sir,This is ●, who placed an order on March 15th.I do not receive the ordered item yet.It is supposed to be that the shipping address was wrong.I found that the address written in the e-mail sent to me from USPS was wrong.I surely designated Japan when I placed the order, but the country is designated to be Jamaica due to USPS information.I suppose that the person in charge may have entered a wrong address when inputting the shipping address.The name of my apartment is wrong, too, it is shown as ○, not ●.My correct address is:○Please ship it to me as soon as possible.
あなたからアドバイスがあったことは知りませんでした。何回もメールを送ってすみませんでした。腕時計はもう出荷していますか。トラッキング番号などの出荷のデーターはありますか私は調べたいので返事を下さい
I didn't notice that you gave me an advice.I apologize for my having sent you some e-mails.Have you already shipped the watch?Do you have data of shipment such as tracking number?Please let me know, because I want to track the data.
Buenos días,Has contactado directamente con Bodas.net. Nuestro portal dispone de un amplio abanico de proveedores anunciados que pueden ofrecerle los servicios que usted necesita. Le recomendamos que utilice nuestro buscador y filtre por provincia y preferencia. Podrá contactar con dichas empresas haciendo click en el botón “Pedir Información Gratis” que aparece en su mismo anuncio y rellenando el formulario.Ante cualquier duda, por favor contacte con nosotros.Atentamente,
こんにちは、あなたはBodas.netに直接コンタクトしました。当社のポータルはお客様が必要とするサービスをご提供できる幅広いラインナップの広告プロバイダーを取り揃えております。当社の地域別及び趣味別検索機能とフィルターをお試しいただくことをお勧めします。広告の中に表示されている「無料で情報請求する(Pedir Información Gratis)」ボタンをクリックしてフォームに記入すれば、前記の会社と直接連絡をとることができます。ご質問がありましたらお気軽にお問い合わせください。敬具
The item was shipped insured and I wil go to the postoffice at Tuesday and go here so that this work is financially resolved.Sorry for the discomfort. I will contact you as soon as I can. (But why not contact me about the problem before?) (Refund from me wil not be given in the ad we always see shipping is at own risk.)
商品は保険付きで発送されました。私は火曜日に郵便局へ行き、この作品を最終的に解決するためにここへ行くつもりです。ご迷惑をおかけしてすみません。出来る限り早くご連絡します。(しかし、もっと早くこの問題についてご連絡いただければよかったのに、と思います)(私は返金は行っていません、なぜなら発送には当社がリスクを負っているからです。)