Eiko (gloria) 翻訳実績

5.0 77 件のレビュー
本人確認済み
15年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gloria 英語 → 日本語
原文

Folks - What you are looking at is my Carr Slant 6V custom. I initially bought a Carr Mercury and fell in love with Carr. I wanted more, and I got it.
What's custom about it:
1) It also has REVERB on the high gain channel (not stock)
2) It has a PASSIVE effects loop (not stock)
I hate Twin Reverbs. They sound like an icepick in the ear to me. This does not. It can do the best cleans you have ever heard (why Carr is famous), and as a bonus has a gain channel that can either be edgy to full on saturated. It has a footswitch that switches between normal and high gain channels. There is another switch on the front panel that switches between medium gain (crunch to rock) and a high gain mode (Zep to Santana).

翻訳

みなさん- ごらんになっているのは私のCarr Slant 6Vカスタムです。私は最初Carr Mercuryからこれを購入し、Carrに惚れ込んでいます。もっとほしいと思い、入手しました。カスタムな部分は以下のとおりです:
1)ハイゲインチャンネルにリバーブもある(在庫なし)
2)パッシブエフェクトループがある(在庫なし)
私はツインリバーブが嫌いです。アイスピックのように耳に響くから。でもこれは違います。これは今までに聞いたことのないベストなクリーンサウンドを出し(これがCarrが有名な理由です)、さらに飽和最大にエッジの聞いた音も作れるゲインチャンネルがあります。ノーマルととハイゲインチャンネルを切り替えるフットスイッチがあります。フロントパネルにはミディアムゲイン(クランチからロック)とハイゲインモード(Zep[訳注:ツェッペリンのことでしょうか]からサンタナ)を切り替える別のスイッチがあります。

gloria 英語 → 日本語
原文

It also has a wiring pig-tail that will allow you to use something like a Boss FC-??? as a channel and a gain booster switch.
It's a blistering (seriously) loud volume amp unless you keep it under 2 or 3. I like the distortion because it saturates better than my Fuchs (which is also for sale). I LOVE the clean channel by itself, but I typically use a Carl Martin Compressor and a TC Electronics Chorus. Yum!Details: It's a 40watt dual channel Carr amp. It has a 40 watt mode, a 22 watt mode for fixed, and 18 watts for the cathode-biased mode. I almost always run it in the last mode, and still have trouble keeping the volume under control.Unlike the stock Slant 6V, this one also allows reverb on the gain channel.

翻訳

また、チャンネルとゲイングースタースイッチとしてBoss FC-???のように使えるワイヤリングピグテイルもあります。
これはレベルを2か3以下にしておかないと激しい音量になるアンプです。ディストーションは私が持っているFech(これも売りに出されています)よりもよく飽和するので好きです。私はクリーンチャンネル自体も好きですが、カール・マーティン・コンプレッサーとTCエレクトロニクスコーラスを使うことが多いです。さて!詳細は:40ワットデュアルチャンネルCarrアンプ。これには40ワットモード、固定の22ワットモード、陰極バイアスモードの18ワットがあります。私はほとんどいつも最後の18ワットモードででかけており、音量を調整するのに苦労しています。在庫のあるSlant 6Vと違い、これはゲインチャンネルでもリバーブができます。

gloria 英語 → 日本語
原文

It also has a passive effects loop (bad choice, I think - I'll tell you why...)
The effects loop - left alone, it does work, but it darkens the tone of the amp (yuk). I bought a SUHR mini-mix (buffered loop amp) to manage the loop, and it does a great job (for sale separately on eBay - item 170806718403). I use a TC Electronic D-Two in the loop for delays. Sounds great. (D-Two is also going on the block).
Did I mention it was a 2x12? Yes - I think I did, unlike so many of the Slant 6V's that show up on eBay.I will start the auction low (see the other Slant 6V's on eBay) because: a) I am paring down and b) I want to ensure it sells. As stated, I am down-sizing.Please feel free to ping me with any questions.

翻訳

また、パッシブエフェクトループもついています(これを選ぶのはあまりいいとは思いません、後で説明します...)
エフェクトループは、それだけならいいですが、アンプのトーン(yuk)が暗くなります。私はループを管理するためにSUHRミニミックス(バッファードループアンプ)を買い、これがとてもよく効いています(別途eBayで販売しています。商品番号170806718403)。私は遅れのためにループでTCエレクトロニックD-Twoを使っています。とてもよく響きます。(D-Twoも売りに出されています。)
私はそれが2x12だと言いましたか?ええ、そう言ったと思います、eBayで見られる多くのSlant 6Vと違います。私はオークションをローから始めるつもりです(eBayの他のSlant 6Vの価格もごらんください)、なぜなら、a)経費を削減している、b)確実に売りたいからです。前述のように、ダウンサイズしています。質問があればお気軽にお問い合わせください。

gloria 英語 → 日本語
原文

Most e-learning specs don’t require that runtime data be stored after a piece of content is completed. LETSI RTWS allows for attempt tracking, but this really isn’t anything close to what you can do with the Tin Can API.

The Tin Can API allows for everything to be saved in an LRS, and also allows for easy access to it. This opens up a whole new level of reporting detail. The LRS can query on any actor, verb or object that it wants to, or any combination of them. The amount of detail that can be pulled is only limited by the complexity of the statements that the activity generator chooses to generate. If the statements are more complex, then more data points are created.

翻訳

多くのeラーニングのスペックはランタイムデータがコンテンツの一部が完了した後に保存されることを必要としない。LETSIRTWSではトラッキングが試行できるが、Tin Can APIでできることには実際全く近づいていない。

Tin Can APIでは全てをLRSに保存することができ、間単にアクセスもできる。これによりディテールのレポートの全体の新しいレベルが広がる。LRSは必要なアクター、バーブ、あるいはオブジェクト、またはそれらの組み合わせについてクエリーを実行する。引っ張って来ることができるディテールの量はアクティビティ・ジェネレーターが作成を選択するステートメントの複雑さによってのみ限定される。ステートメントが複雑になれば、より多くのデータポイントが作成される。

gloria 英語 → 日本語
原文

Our business model is centered on giving back to our local, global and environmental communities.
Locally, a percentage of online sales goes to the buyer’s studio of choice. On a global scale, we offer handmade artisan pieces, in addition to our core line, to benefit underserved women’s communities who make them. To support our shared environment and community, a percentage of our profit goes to the Snow Leopard Trust, dedicated to saving the rare and beautiful snow leopard from extinction.
The snow leopard is the inspiration for our company name, and the company logo is akin to traditional representations from the remote countries of Kazahkstan and the Kyrgyzstan of that legendary animal.

翻訳

当社のビジネスモデルは、私たちのローカル、グローバルおよび環境のコミュニティへの還元に重点をおいています。ローカルでは、オンライン販売の一部はバイヤーが選択するスタジオへ還元されます。グローバル規模では、当社は当社の中核ラインナップに加えてハンドメイドの職人による作品をご提供しています。これは、それらを製作している十分にサービスを受けていない女性のコミュニティに利益を提供するものです。当社が共有する環境とコミュニティを支援するため、絶滅の危機にある稀少で美しいユキヒョウの保護に専念しているSnow Leopard Trustに利益の一部がわたります。ユキヒョウは当社の社名にインスピレーションを与えました。そして会社のロゴはこの伝説的動物の国、遠いカザフスタンとキルギスタンの伝統的な表現に似せたものです。

gloria 英語 → 日本語
原文

Wholesale purchases are eligible for replacement or exchange only, and only within 30 days of purchase. There are no refunds for wholesale purchases.
Foreign wholesale purchases are not eligible for refund, exchange or replacement.
All exchanges sent back to our warehouse are subject to a restocking fee of $6 per item.Instructions for US customers that purchased directly from `P.com'
1. If there are any discrepancies with your order or you want to return an item within 30 days of purchase, email our customer care department at `Ad@' and write “exchange” or "return" in the subject of your email.
You may also contact our customer service dept at +1-*** Mon-Fri - 8am to 5pm (EST) or +1-*** (Outside U.S.).

翻訳

卸売り購入は返品交換や代替品交換の場合にのみ、購入から30日以内であればご利用いただけます。
卸売り購入には返金はお選びいただけません。
外国からの卸売り購入には返金、代替品交換、返品交換はお選びいただけません。
交換のために当社倉庫へ送り返された商品は全て1台あたり再保管料として$6の費用がかかります。「P.com」から直接購入したアメリカのお客様への指示です。
1.お客様のご注文の商品に食い違いがあったり、購入から30日以内に商品の返品をご希望の場合は、当社のお客様サービス部へeメールでご連絡ください。メールアドレスはAd@です。その際にeメールの表題に「交換(exchange)」「返品(replacement)」と記載してください。あるいは、月曜から金曜の午前8時から午後5時(東部標準時)の間に当社のお客様サービスへお電話いただくこともできます。電話番号はアメリカ国内からの場合は+1-***、国外からの場合は+1-***となっております。

gloria 英語 → 日本語
原文

4. Prepaid Shiping Label: If you requested it, you will be issued a prepaid shipping label, either by e-mail. Simply follow instructions for shipping. *:Upon receipt of our prepaid shipping label, $10 will be deducted from your return unless our customer service has approved free return shipping.
5. To ship your items without a prepaid shipping label please use UPS, Fed Ex, or US Mail (delivery confirmation). Be sure to get a tracking number and adequate insurance to help ensure the package arrives at our warehouse. `P' will not be responsible for packages lost in transit to our facility and will only assume responsibility once it is signed for by our Receiving Dept. Ship the return package to the address below

翻訳

4.前払い発送ラベル:お客様がこれを要求すると、eメールで前払い発送ラベルが発行されます。返送の指示に従ってください。*:前払い発送ラベルを受け取ると、当社カスタマーサービスが無料返送を承認しない限り、お客様の返品から$10が差し引かれます。
5.前払い発送ラベルを使用せずに商品を発送する場合はUPS、FedEXまたはUSメール(配達証明つき)をご利用ください。当社の倉庫へ確実に荷物が着くことを確認できるよう、かならず追跡番号と適切な保険を要求してください。「P」は当社倉庫への輸送中に荷物が紛失しても責任を負いませんし、当社の受領部門がサインした場合にしか責任を引き受けません。返品荷物は下記の住所へお送りください