no it.s not completed because of a wrong paypal adres.. you got 100 dollar discound for the troble because you have to pay direct to paypal. so please just pay by paypal to my adres and dot by ebay because I can not change the email in old ad invoices. after the pay I will go to my account and will change it to payment receved.
いいえ、ペイパルの住所が不正確だったためにまだ完了していません...あなたはペイパルへ直接支払いをしなければならないので、このトラブルのために100ドルの値引きを受けました。ですからebayではなくペイパルから私のアドレスへ支払いをしてください、なぜなら私は古いインボイスのeメールアドレスを変更することができないからです。支払いの後、私はマイアカウントを見て受領した支払いを変更します。
Folks - What you are looking at is my Carr Slant 6V custom. I initially bought a Carr Mercury and fell in love with Carr. I wanted more, and I got it. What's custom about it:1) It also has REVERB on the high gain channel (not stock)2) It has a PASSIVE effects loop (not stock)I hate Twin Reverbs. They sound like an icepick in the ear to me. This does not. It can do the best cleans you have ever heard (why Carr is famous), and as a bonus has a gain channel that can either be edgy to full on saturated. It has a footswitch that switches between normal and high gain channels. There is another switch on the front panel that switches between medium gain (crunch to rock) and a high gain mode (Zep to Santana).
みなさん- ごらんになっているのは私のCarr Slant 6Vカスタムです。私は最初Carr Mercuryからこれを購入し、Carrに惚れ込んでいます。もっとほしいと思い、入手しました。カスタムな部分は以下のとおりです:1)ハイゲインチャンネルにリバーブもある(在庫なし)2)パッシブエフェクトループがある(在庫なし)私はツインリバーブが嫌いです。アイスピックのように耳に響くから。でもこれは違います。これは今までに聞いたことのないベストなクリーンサウンドを出し(これがCarrが有名な理由です)、さらに飽和最大にエッジの聞いた音も作れるゲインチャンネルがあります。ノーマルととハイゲインチャンネルを切り替えるフットスイッチがあります。フロントパネルにはミディアムゲイン(クランチからロック)とハイゲインモード(Zep[訳注:ツェッペリンのことでしょうか]からサンタナ)を切り替える別のスイッチがあります。
It also has a wiring pig-tail that will allow you to use something like a Boss FC-??? as a channel and a gain booster switch.It's a blistering (seriously) loud volume amp unless you keep it under 2 or 3. I like the distortion because it saturates better than my Fuchs (which is also for sale). I LOVE the clean channel by itself, but I typically use a Carl Martin Compressor and a TC Electronics Chorus. Yum!Details: It's a 40watt dual channel Carr amp. It has a 40 watt mode, a 22 watt mode for fixed, and 18 watts for the cathode-biased mode. I almost always run it in the last mode, and still have trouble keeping the volume under control.Unlike the stock Slant 6V, this one also allows reverb on the gain channel.
また、チャンネルとゲイングースタースイッチとしてBoss FC-???のように使えるワイヤリングピグテイルもあります。これはレベルを2か3以下にしておかないと激しい音量になるアンプです。ディストーションは私が持っているFech(これも売りに出されています)よりもよく飽和するので好きです。私はクリーンチャンネル自体も好きですが、カール・マーティン・コンプレッサーとTCエレクトロニクスコーラスを使うことが多いです。さて!詳細は:40ワットデュアルチャンネルCarrアンプ。これには40ワットモード、固定の22ワットモード、陰極バイアスモードの18ワットがあります。私はほとんどいつも最後の18ワットモードででかけており、音量を調整するのに苦労しています。在庫のあるSlant 6Vと違い、これはゲインチャンネルでもリバーブができます。
It also has a passive effects loop (bad choice, I think - I'll tell you why...)The effects loop - left alone, it does work, but it darkens the tone of the amp (yuk). I bought a SUHR mini-mix (buffered loop amp) to manage the loop, and it does a great job (for sale separately on eBay - item 170806718403). I use a TC Electronic D-Two in the loop for delays. Sounds great. (D-Two is also going on the block).Did I mention it was a 2x12? Yes - I think I did, unlike so many of the Slant 6V's that show up on eBay.I will start the auction low (see the other Slant 6V's on eBay) because: a) I am paring down and b) I want to ensure it sells. As stated, I am down-sizing.Please feel free to ping me with any questions.
また、パッシブエフェクトループもついています(これを選ぶのはあまりいいとは思いません、後で説明します...)エフェクトループは、それだけならいいですが、アンプのトーン(yuk)が暗くなります。私はループを管理するためにSUHRミニミックス(バッファードループアンプ)を買い、これがとてもよく効いています(別途eBayで販売しています。商品番号170806718403)。私は遅れのためにループでTCエレクトロニックD-Twoを使っています。とてもよく響きます。(D-Twoも売りに出されています。)私はそれが2x12だと言いましたか?ええ、そう言ったと思います、eBayで見られる多くのSlant 6Vと違います。私はオークションをローから始めるつもりです(eBayの他のSlant 6Vの価格もごらんください)、なぜなら、a)経費を削減している、b)確実に売りたいからです。前述のように、ダウンサイズしています。質問があればお気軽にお問い合わせください。
I am not POSITIVE, but I believe I also have a cover for it in the basement. If I do, it will be included, along with the footswitch.In any case, thanks for having a gander.This amp is heavy. Shipping will be $75, and I will probably take a hit with that. Boring stuff:Payment: PayPal at close of auction, and add any shipping. The amp will be professionally packed, insured, and shipped via my local UPS Store. Pete Revision 1: I did find the amp cover, and it's a heavily padded cover made by LeCover. It fits perfectly, and affords the amp more protection. This comes at no additional charge.
私はポジティブではありませんが、基本をカバーしていると思っています。私がそうすれば、フードスイッチとともに含められます。いずれにせよ、ごらんいただきありがとうございます。アンプは重いです。送料は$75になります。そこが痛手かもしれません。補足:支払い:オークションのクローズ時にペイパルで支払い、プラス送料。アンプはプロが梱包し、保証つきで現地のUPSから発送されます。Pete Revision 1:私はアンプカバーを見つけました。これはLeCover製のとても厳重な詰め物がされたものです。完璧にフィットし、アンプを良好に保護してくれます。これには別途慮金はかかりません。
Most e-learning specs don’t require that runtime data be stored after a piece of content is completed. LETSI RTWS allows for attempt tracking, but this really isn’t anything close to what you can do with the Tin Can API.The Tin Can API allows for everything to be saved in an LRS, and also allows for easy access to it. This opens up a whole new level of reporting detail. The LRS can query on any actor, verb or object that it wants to, or any combination of them. The amount of detail that can be pulled is only limited by the complexity of the statements that the activity generator chooses to generate. If the statements are more complex, then more data points are created.
多くのeラーニングのスペックはランタイムデータがコンテンツの一部が完了した後に保存されることを必要としない。LETSIRTWSではトラッキングが試行できるが、Tin Can APIでできることには実際全く近づいていない。Tin Can APIでは全てをLRSに保存することができ、間単にアクセスもできる。これによりディテールのレポートの全体の新しいレベルが広がる。LRSは必要なアクター、バーブ、あるいはオブジェクト、またはそれらの組み合わせについてクエリーを実行する。引っ張って来ることができるディテールの量はアクティビティ・ジェネレーターが作成を選択するステートメントの複雑さによってのみ限定される。ステートメントが複雑になれば、より多くのデータポイントが作成される。
There is an opportunity to store a significantly larger amount of data than before. It will be up to the LRS to determine different user levels and what amount of access users have to data.There are loads of things that can be done with this data that couldn’t be done before. One example would be to pull reports on specific questions or sections, as opposed to just an entire course. Weigh in on what you think about this solution below.
以前よりもかなり多くの量のデータを保存できるチャンスがある。異なるユーザーレベルを決定しユーザーがどれくらいの量のデータアクセスにするかはLRSによって決まる。以前はできなかったがこのデータでできるようになったことはたくさんある。たとえば、レポートを特定の質問やセクションを全体のコースの対語として引っ張ってくることができる。下記のソリューションについてのあなたの考えを述べていただきたい。
ID1番の荷物の中に箱のみの商品が有りました。商品ケースに開けられた形跡があり、商品自体がありません。クレーム申請の方法を教えて下さい。日本からの発送会社DHLに問い合わせましたが、DHL側は商品チェックなどで商品を調べてはいないとの事です。手元にある書類は、Amazon 領収書、MYUSから届いたアイテムのリスト、商品が入っていない商品ケース、商品が梱包されていた段ボールです。
There was 1 empty box which did not contain the item among the packages of ID1. The case was opened and the item was not there. Please tell me how to file a claim. I asked to DHL Japan who delivered it,but DHL said that it did not opened the box to check the content.I have the following documents: receipt of Amazon, item list sent by MYUS, box of the item without the item itself, cardboard for packing the item.
iPhoneAPPSの開発でちょっと困っていることがあるので相談。誰かわかればアドバイスお願いします。開発環境:Titanium Mobile SDK 2.0.1対象デバイス:iPhone困っていること:複数のImageViewをリモートからロード&描画している時に画面が重くなる。(スクロールが鈍くなる)読み込みが終わると元に戻る。iOS SDKのLazyTableImagesがTitanium Mobileで実装できると解決できると思う。
I'm now wondering how should I solve a problem in the development of iPhoneAPPS.If someone knows how to solve this, please advise me.Background of the development: Titanium Mobile SDK 2.0.1Device: iPhoneProblem: When I load&draw multiple Image Views from remote, the screes operates very tardy. (Scrolls become very slow.) When I finish reading, it operates normally.I supposeit will be solved if I can implement it with LazyTableImagesがTitanium Mobile of iOS SDK.
私は主に日本のオークションを中心にトイ、ゲームなどを販売しているバイヤーです。 約7~8年くらいやってます。アメリカ、ヨーロッパなどからの問い合わせも多かったので、ebayを始めました。これからebayで販路拡大していこうと思ってます。探されているゲームですが、販売可能です。二ノ国 白き聖灰の女王 $89 漆黒の魔導士 $79 LAST STORY 70ドル+EMS $22なにか商品あれば、探すことができますのでお問い合わせください
I am a buyer who sells toys and games mainly on Japanese auction sites.I am doing this business for around 7-8 years.Since I had many inquiries from abroad such as USA and Europe, I began to use ebay.I am planning to expand my sales channels on ebay.I can sell you the game which you are looking for.Ninokuni Princess of White Saint Ash $89 Dark Black Sorcerer $89LAST STORY $70+EMS $22I can look for more items. If you are interested in any items, please do not hesitate to ask me.
Hello, My name is Jodi and I was wondering if you have any more pics of the bag that show the pattern close up? Is the pattern called bunch blue? Maybe I can find it online. Thanks so much!
こんにちは、私の名前はJodiです。パターンをもっと接近して見られるバッグの写真がもっとないものかと思っていました。パターンはバンチブルーと呼ばれるものですか?私はそれをオンラインで見つけられるかもしれません。ありがとうございます!
Our business model is centered on giving back to our local, global and environmental communities.Locally, a percentage of online sales goes to the buyer’s studio of choice. On a global scale, we offer handmade artisan pieces, in addition to our core line, to benefit underserved women’s communities who make them. To support our shared environment and community, a percentage of our profit goes to the Snow Leopard Trust, dedicated to saving the rare and beautiful snow leopard from extinction.The snow leopard is the inspiration for our company name, and the company logo is akin to traditional representations from the remote countries of Kazahkstan and the Kyrgyzstan of that legendary animal.
当社のビジネスモデルは、私たちのローカル、グローバルおよび環境のコミュニティへの還元に重点をおいています。ローカルでは、オンライン販売の一部はバイヤーが選択するスタジオへ還元されます。グローバル規模では、当社は当社の中核ラインナップに加えてハンドメイドの職人による作品をご提供しています。これは、それらを製作している十分にサービスを受けていない女性のコミュニティに利益を提供するものです。当社が共有する環境とコミュニティを支援するため、絶滅の危機にある稀少で美しいユキヒョウの保護に専念しているSnow Leopard Trustに利益の一部がわたります。ユキヒョウは当社の社名にインスピレーションを与えました。そして会社のロゴはこの伝説的動物の国、遠いカザフスタンとキルギスタンの伝統的な表現に似せたものです。
Wholesale purchases are eligible for replacement or exchange only, and only within 30 days of purchase. There are no refunds for wholesale purchases. Foreign wholesale purchases are not eligible for refund, exchange or replacement. All exchanges sent back to our warehouse are subject to a restocking fee of $6 per item.Instructions for US customers that purchased directly from `P.com'1. If there are any discrepancies with your order or you want to return an item within 30 days of purchase, email our customer care department at `Ad@' and write “exchange” or "return" in the subject of your email. You may also contact our customer service dept at +1-*** Mon-Fri - 8am to 5pm (EST) or +1-*** (Outside U.S.).
卸売り購入は返品交換や代替品交換の場合にのみ、購入から30日以内であればご利用いただけます。卸売り購入には返金はお選びいただけません。外国からの卸売り購入には返金、代替品交換、返品交換はお選びいただけません。交換のために当社倉庫へ送り返された商品は全て1台あたり再保管料として$6の費用がかかります。「P.com」から直接購入したアメリカのお客様への指示です。1.お客様のご注文の商品に食い違いがあったり、購入から30日以内に商品の返品をご希望の場合は、当社のお客様サービス部へeメールでご連絡ください。メールアドレスはAd@です。その際にeメールの表題に「交換(exchange)」「返品(replacement)」と記載してください。あるいは、月曜から金曜の午前8時から午後5時(東部標準時)の間に当社のお客様サービスへお電話いただくこともできます。電話番号はアメリカ国内からの場合は+1-***、国外からの場合は+1-***となっております。
You may also fax us at +1-***. You may also TEXT us at +1-***. Please include the following:• First and last name• Brief description of reason for return• Invoice number• Style, quantity, color and size of the specific items you are returning• Style, quantity, color and size you would like to receive in exchange• Please indicate if you want prepaid return shipping2. Once processed, you will be issued a return authorization number. Please write the code on the shipping address of the return package. The package your order arrived in can be reused to send the items back to us.
+1-***へファックスでご連絡いただくこともできます。また、+1-***へTEXTでご連絡いただくことも可能です。その際には以下の情報を必ず記載してください:- ファーストネームとラストネーム- 返品の理由を簡潔に記載- インボイス番号- 返品する商品のスタイル、数量、色、サイズ- 交換で受け取りたい商品のスタイル、数量、色、サイズ- 前払い返送をご希望の場合はその旨記載してください2.処理が行われると、お客様へ返品認可番号が発行されます。返送する荷物の送付先住所にこの番号を記載してください。お客様に届いた注文品が入っていたパッケージを返品の際に再利用することができます。
3. Clothes must be in their original, unworn, unwashed condition with the tags attached. Be sure not to remove the tags and/or hygienic liners from swimwear and undergarments until you are sure of their proper fit. Accessories and personal care items must be clean and in original condition. The credit card that was originally charged will be refunded. If items are not in original condition, we will return them to you and you will not receive a refund or exchange.
3.衣料は未着用で洗濯もされない状態で、タグがついた状態でなければなりません。ご自身にフィットするか確認するまでは、タグや水着の衛生用中敷き、肌着を取り外さないようにご注意ください。附属品やパーソナルケアアイテムは元のままのきれいな状態でなければなりません。当初に課金されたクレジットカードに返金が行われます。商品が元の状態ではない場合は(返品されても)お客様へ再返送しますので、その場合は返金や交換は受けられません。
4. Prepaid Shiping Label: If you requested it, you will be issued a prepaid shipping label, either by e-mail. Simply follow instructions for shipping. *:Upon receipt of our prepaid shipping label, $10 will be deducted from your return unless our customer service has approved free return shipping.5. To ship your items without a prepaid shipping label please use UPS, Fed Ex, or US Mail (delivery confirmation). Be sure to get a tracking number and adequate insurance to help ensure the package arrives at our warehouse. `P' will not be responsible for packages lost in transit to our facility and will only assume responsibility once it is signed for by our Receiving Dept. Ship the return package to the address below
4.前払い発送ラベル:お客様がこれを要求すると、eメールで前払い発送ラベルが発行されます。返送の指示に従ってください。*:前払い発送ラベルを受け取ると、当社カスタマーサービスが無料返送を承認しない限り、お客様の返品から$10が差し引かれます。5.前払い発送ラベルを使用せずに商品を発送する場合はUPS、FedEXまたはUSメール(配達証明つき)をご利用ください。当社の倉庫へ確実に荷物が着くことを確認できるよう、かならず追跡番号と適切な保険を要求してください。「P」は当社倉庫への輸送中に荷物が紛失しても責任を負いませんし、当社の受領部門がサインした場合にしか責任を引き受けません。返品荷物は下記の住所へお送りください
*Pの住所*Please remember to clearly write your authorization number on the address label of the return package.Please note: Turn around time for credits and replacements is 2-3 weeks if the item is in stock. Original items sent in for warranty replacement will not be returned to the customer. If we are not able to repair an item and you wish to have it sent back as is, please indicate this on a note.
*Pの住所*返品する荷物の住所ラベルにあなたの認可番号を明確に記載してください。注意:ご利用可能残高付与および交換品のターンアラウンド時間(訳注:申請してから先方に受理されて返品や返金が実施されるまでの時間)は、当社に在庫がある場合で約2~3週間です。保証つきで送付された元の商品はお客様へは返品されません。当社が商品の修理をできない場合であってお客様が元の状態での返品をご希望の場合は、その旨記載してください。
Foreign Customers please note: We will not be able to refund the duties, taxes and fees associated with the delivery of your items upon your return or exchange; and any items you order in exchange may again be subject to duties, taxes and fees. You will be responsbible for customs and handling for the return shipment. This is due to your local government regulations which are beyond our control. While it is true that some goods manufactured entirely in the US or Canada are not subject to such duties, taxes and fees, most Prancing Leopard Organics products do not fall in that category at the present time.
外国のお客様へのご注意:当社は返品や交換に関して発生した税金や商品の配達に関連して発生した手数料を返金することはできません;さらに、交換でご注文いただいた商品には再度税金や手数料がかかる場合があります。返送に関する税関や取り扱い業者に関する問題はお客様の責任でお願いします。これはお客様の地域の政令によるものであるため、当社では責任を負えないものであることをご了解ください。アメリカやカナダで製造された商品にはそのような税金や手数料がかからないものがあるのも事実ですが、Prancing Leopard Organics の製品の多くは現時点でそのようなカテゴリには当てはまっていません。
⑦甲が日頃より使っているFacebook等のSNSにおいて、TCPの企画・活動に参加する過程での、TCPあるいは、その周り・関係者等に対する一切の誹謗中傷、イメージダウンになる表現を使用しないものとする。⑨個人間で、香港での案件が発生した場合は、TCPの専属マネージャーに連絡・相談するものとする。香港での活動においても、基本的にTCP専属マネージャーが現場に付き添うなど管轄するものとするが、甲乙両者間の話し合い次第では、場合によっては甲単独での活動の形態を採ることもある。
(7) B shall not, in the SNS like Facebook which B always uses, use any representation which may be abusing against its staffs or related persons and which may damage their image during its activities made in course of any project or activity offered by TCP.(9) If any activity in Hong Kong between B and other individual, B shall report and consult with the exclusive manager of TCP. Essentially TCP shall also control B's activities in Hong Kong, the dedicated manager from TCP accompanying B, provided that, B's activities in Hong Kong may be conducted by B itself as the case may be, if agreed by the both parties.
⑥TCPが定めるブログ・媒体において、甲がなんらかの記事制作・投稿が発生した場合、甲はTCPのイメージダウンになるような表現・ネガティブな内容を掲載しない。⑧日本での甲におけるありとあらゆる活動は、全てTCPが管轄の上で活動するものとする。個人で受託した日本国内での芸能活動においても、すべてTCPに報告・相談を怠らないものとする。TCPの承諾無しに、何らかの媒体への露出、あるいは他プロダクションとの案件が発覚した場合は両者間の決議による正当な処分を下す場合もあるものとする。
(6) If any article or post should be made by B(甲) in any blog or media provided by TCP, B shall not publish any negative content or description which may damage TCP's image.(8) Any and all the activities by B in Japan shall be controlled by TCP. B shall always report and consult with TCP for its artistic activities, even though such activity is offered personally to B in Japan. If any B's activity in any media or in connection with other productions is found, an appropriate disposition may be conducted against such activity duly after the resolution between the parties.