If there is any Japanese items you want me to look for, please let me know.I will use every network I have and source your requested item,and then list the item on eBay.Thank you.About UsOur Products are 100% Authentic.If you have any question,please contact me.Happy Bidding!!
Si usted tiene otros más productos japoneses que yo le buscara, avísemelos.Yo los buscaré utilizando todos los conexiónes que tengo para poder ofrecérselo,y los publicarémos en eBay.Gracias.Acerca de nosotrosNuestro productos son 100% auténticos.Si usted tenga alguna cuestion, no dude en contactarnos.¡Suerte para su oferta!
andresfigue recently opened a cancel transaction case for an item you recently purchased: Air Jordan 1 Dave White Quickstrike Rare Black White Red. Reason for cancel transaction request: The item is out of stock.Seller comment: Sorry the reason i refunded you was because I ran out of stock in the size you ordered. Sorry it took such a long time to get back at you. Please agree to cancel the tranaction. I refunded you within the second of your payment. have a good day and i appologize.Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.If you don't take action by May-06-2012, the seller will be able to cancel the purchase without your consent.
andresfigueはあなたが最近購入した商品について最近取引キャンセルのケースをオープンしました:エア・ジョーダン1デーブ・ホワイト・クイックストライク・レア・ブラック・ホワイトレッドです。取引キャンセルの理由:商品在庫なしセラーのコメント:申し訳ありません、私があなたに返金した理由は、あなたが注文したサイズの在庫ななかったためです。お返事をするまでに長い時間がかかってしまい、申し訳ありません。取引のキャンセルに同意をお願いします。あなたからの2回目の支払いのときに返金しました。よい一日をお過ごしください、そして私のお詫び申し上げます。"Respond Now(今すぐ返信する)"ボタンをクリックして、キャンセルを受け入れるか拒否するかしてください。2012年6月20日までにあなたから何の応答もない場合は、セラーはあなたの同意なしに購入をキャンセルすることができます。
メールありがとうございます。とりあえず、写真を送ってもらえますか?今月は、仕入れるのが厳しいですが、来月なら大丈夫です。ミニ冷蔵庫以外のタイプで、日本の需要がどれぐらいあるかまだ分からないので仕入れる数量は未定です。後、送料が気になってます。先日ebayで、ロックスターの冷蔵庫を購入したんですが、送料が1000ドルぐらい必要と言われ今困っています。なので、送料の正確な値段がしりたいです。後、エナジーモンスターの冷蔵庫も仕入れ可能でしょうか??
Thank you for your e-mail.First of all, can you please send me the pictures?It is difficult for me to buy the items this month, but I will buy next month.I have not determined yet the quantity of purchase because I do not know how many demands for items other than mini-refrigerator there are in Japan at this moment.And I am concerned with the shipping fee.The other day I bought a refrigerator of Rockstar, but the seller told me that its shipping fee would cost around $1,000.So I want to know the exact shipping fee.Additionally, I want to know if I can buy refrigerators of Energy Monster. Can I?Thank you.
to japan i will only send priority mail so it can be tracked for $150 extra for shipping. i had an item lost last time to japan.
日本へはプライオリティ便でしか送りません、この場合、送料の他に$150の追加料金で、追跡サービスつきです。前回日本へ送ったときに商品の紛失があったので。
Hello how many red bull do you need moor I can give you moor out side eaby I have red bull vv3 cooler #2 and I have baby cooler #4 then I have open front cooler I can send a picture to all of all have one pallet ship to you is cheaper then one one time give your email or phone # thanks
こんにちは、どれくらいのレッドブルをご入用ですか?私はebay以外でもっとご提供できます。レッドブルw3とベビークーラー#4、オープンフロントクーラーを持っています。写真を送ることができます。1パレットを一度に送れば割安になります。あなたのeメールアドレスか電話番号をお知らせください。よろしく。
メールありがとう。あなたから購入したいものがあったら連絡します。とりあえず、Xを10個購入したいです。加えて、PSNカードも在庫がある時にお知らせ下さい。翻訳サービスを使っているので、チャットではなく、Eメールでやりとりしたいです。ebayを介さないでメール出来ますか?こちらのアドレスはAです。可能なら、上のアドレスにメールを下さい。その場合、メールがうまく受信出来ない可能性もありますので、同時にebayのメッセージでもお知らせ下さい。
Thank you for your e-mail.If I have anything I want to buy from you, I will give you a notice.At present, I would like to buy 10 units of X.Additionally, If you get PSN cards in your stock, please let me know.As I use translation service for my correspondence, I would like to interchange messages with you through e-mails, not through chat.Can you send e-mail message to me without ebay system?My e-mail address is as follows:***(アドレス)If it's possible for you, please send me e-mails to the above address.For the case where I could not receive e-mails from you successfully, please send me e-mail messages via ebay message simultaneously.
現在日本ではGolden Weekと呼ばれる祝日です。通常よりも発送までに数日多くかかる場合があります。あなたのご理解に感謝します。日本からの発送の際には、Expedited発送は利用できませんが、Standard発送の際でも必ず書留で発送するので、紛失等の心配が不要です。また、運送時の保険もついていますのでご安心ください。
Japan is now in national holidays called Golden Week.Therefore, shipments may take some more days than usual.Thank you for your understanding.Expedited shipping is not available for a shipping from Japan, but as I always ship items by registered mail, even when I ship using standard shipping, you don't have to worry about any missing of a package. Also, I always ship with insurance. Please feel safe.
jusr want to tell one thing about the item i just noticed in the post it says condition new its near new its not lkike it was just bought at walmart or target it shows its age and also this one does not have signs i just realized i sold one set like this a week ago and i used the same description as the other but like i said its near new
商品について1つだけ言っておきたいことがあります 投稿には新品の状態だと書いてありますが、ほぼ新品です ウォルマートやターゲットで買ったばかりの状態ではないし年式も表示されています それに傷みもありません 私は1週間前にちょうどこれと同じようなセットを売りました そのときに他と同じ表現を使いましたが、先ほども述べたようにほぼ新品です
emsの問い合わせ番号を教えてもらいましたが、確認するサイトを教えてください。まだ商品が送られてこない状況です。問い合わせ番号があれば教えてください。以前そちらから購入した商品に不具合がありました。今度はそのようなことがないように検品は必ずしてください。今後も引き続き購入を考えています。
Thank you for your informing me of the number for inquiry to ems. Kindly please tell me the address of the website where I can confirm the status.The item does not arrive me. If there is a tracking number, please let me know.Once an item which I bought from you had a defect.To avoid it in the future, please always inspect items.I would like to buy from you continuously. Thank you.
こんにちは。メールアドレスは@を違う記号にして送って下さい。イーベイのシステムで消されてしまうためです。さて、パネルの破損ですが、返品、返金にするか(返送料金、手数料はセラー負担)新しいパネルを送っていただきたいと思います。パネルにヒビがありますとジャンク品となってしまうため半額の返金でもOKです。いずれにしても早期の対応をお願いします。
Hello,Please send me your e-mail address, changing the symbol "@" into a different symbol.This is because if your write an e-mail address using "@", the ebay system will eliminate it.By the way, as for the breakage of the panel, I would like to have a replacement item or would like you to refund me (the return shipping fee and charge relating to the return shipping should be borne by the seller).The panel has crack, therefore this item will be a junk item, so I accept that you may refund me the half amount.Anyway, please deal with this problem as soon as possible.
Thank you for the information you provided. We have reviewed and released your order to the warehouse for packing and shipping. Once it ships out, you should receive a shipping confirmation email. Please be aware that the problem we encountered was that our system was unable to read your card for name and address verification and when we contacted your bank, they will not verify this information with us. Hence, this card has not been “validated” for future orders. In any case, this order is on its way to you.
情報をご提供いただきありがとうございます。あなたの注文を受けて梱包及び発送のため倉庫へ送りました。発送されると、あなたのところへ発送確認のeメールが送られます。ところで当社が直面した問題は当社のシステムではあなたのカードから名前と住所確認データを読み取れなかったこと、及びあなたの取引銀行に連絡したときに銀行がこの情報を確認してくれなかったということです。ですから、このカードは今後の注文については認証されていません。いずれにせよ、今回の注文についてはあなたのところへ送られます。
1 YES, WE WILL SHIP YOU SAMPLES FOR YOUR REFERENCE OF THE MATERIAL, FIT, AND STYLE. WE WILL SHIP TOMORROW.2 WE USUALLY PRODUCE UP TO 20% OVER THE AMOUNT OF ORDERS WE RECEIVE FROM OUR SALES REPS FOR EACH STYLE. IT WOULD BE BEST TO GET YOUR ORDERS FROM EACH COLLECTION IN BEFORE WE GO INTO PRODUCTION SO WE CAN PRODUCE ENOUGH FOR YOUR DISTRIBUTION NEEDS AS WELL.3 IT USUALLY TAKES ABOUT 2-4 WEEKS TO PRODUCE ANY BACKORDERED ITEMS. SOMETIMES LESS, SOMETIMES A LITTLE MORE. WE NEED TO TAKE A LOOK AT THE AMOUNT OF UNITS NEEDED BEFORE DECIDING TO PRODUCE MORE IN SOME CASES. IT WOULD NOT MAKE SENSE TO PRODUCE JUST A FEW UNITS OF A PARTICULAR STYLE.
1.はい、当社はあなたに参考のために材料、フィット、スタイルのサンプルを発送します。明日発送します。2.当社は通常、各スタイルについて販売担当者から受け取る注文数量の20%増しまで生産します。当社が生産に入る前に各コレクションについてのあなたの注文を受けられれば、あなたの販売ニーズにも十分対応できる数量を生産できるので、そうしていただくのがベストです。3.取り寄せ注文品の生産には通常2~4週間かかります。もっと早くできる場合もありますし、少し遅れる場合もあります。ケースによっては、多めに生産するかどうか決定する前に必要なユニット数を見せていただく必要があります。特定のスタイルのユニットをほんの少しだけ作るのは意味がないでしょう。
4 THE LEAD TIME FOR ARRIVAL IN JAPAN DEPENDS ON YOUR SHIPPING METHOD. AIR FREIGHT IS FASTEST, BUT MOST EXPENSIVE. WE CAN HELP ARRANGE A LOGISTICS PROVIDER IF YOU NEED OUR ASSISTANCE.5 WE CAN PRODUCE LABELS IN JAPANESE LOCALLY AND IN ABOUT 1 WEEK'S TIME. OUR LOCAL LABEL VENDOR CAN HELP WITH THE LABEL DEVELOPMENT. CAN THE LABEL BE JUST ON THE INSIDE SIDE SEAM OF THE GARMENT FOR JAPAN OR DO YOU NEED THE LABEL TO BE ON THE NECK?6 WIRE TRANSFER WOULD BE BEST METHOD OF PAYMENT. WE CAN PROVIDE WIRING INSTRUCTIONS AT YOUR REQUEST.
4.日本へ届くまでのリードタイムはあなたの発送方法によります。航空便が一番早いですが、一番高いです。当社からなにか支援が必要でしたら、配送業者の手配についてお手伝いいたします。5.当社で日本語のラベルを作成することはできます。約1週間かかります。当社の現地ラベル販売者がラベル作成のお手伝いをすることができます。ラベルは日本向けの衣類の内側の縫い目部分にだけ付ければ良いですか、それとも首の部分にもラベルを付ける必要がありますか?6.支払い方法としては電信送金がベストです。あなたから要請があれば、送金についての指示をお送りします。
資料をありがとう質問です。・素材、サイズの確認、営業用のサンプルを送って頂けますか TANK, S/S T-shirts, Pullover を数点(S,Mのみで可) 有ればいつ出荷できる?・其々どの程度在庫を持つのか?またはどのくらい生産しますか?・仮に欠品商品を注文したい時、生産ミニマム、生産リードタイムは?・注文から日本着までのリードタイム・日本の洗濯表示付着OKとの事ですが、どのように進めますか? 何か協力することは?・支払方法は?
Thank you for your sending me the referential documents.I have some questions.- Can you please send me the material, size, and samples for sales offer? Some pieces of TANK, S/S, T-shirts, Pullover (only S and M sizes are OK) If you have them in stock, around when can you ship them to me?- How many pieces for each item do you have in stock usually? Or how many pieces do you produce?- If I order certain item and such item are back order or to be produced, how many days will be the production minimum amount and the lead time? - Please let me know the lead time from the order to the arrival to Japan?- You said that it is OK to attach Japanese washing marks. How should we go ahead with it? Can I help you in anyway?- Please let me know the payment method.
Jaeger Le Coultre Atmos Clock NO RESERVE! BID NOW!Check this clock out! This is a Great presentation clock from the Nestle Company on the nice brass case, and glass all around. It measures 8 3/4 x 7 1/8 inches, with a 4 1/8 inch diameter dial. Notice, how it hass 15 jewels and is nice running condition. Please be aware there is a very small 'tic'' on the front glass on the side. Presented to Margaret Kelley for the quarter century club with Nestle (Chocolate) Company. Serial number of the clock is 83466, which would put it in the early 1950's, and it is running! Bid now! This clock is also selling with NO RESERVE! Shipping is $35.00 within the Continental United States. Good Luck on the bidding!
Jaeger Le Coultre Atoms クロック、取り置きなし!今すぐ入札を!このクロックをぜひチェックしてください!ネスレカンパニーからのすばらしい見栄えのクロックです。素敵な真ちゅうケース入りで、全面ガラスで覆われています。サイズは8.75×7.75インチ、文字盤の直径は4.75インチです。見てください、これには15個の宝石がついており、良好に作動する状態です。前面のガラスの側面にに非常に小さなゆがみがあります。ネスレ(チョコレートの)カンパニーがクオーターセンチュリークラブのためにマーガレット・ケリーに進呈したものです。クロックのシリアル番号は83466で、1950年代初めのものと思われますが、いまだに動きます!いますぐ入札を!このクロックは取り置きはしません!送料はアメリカ本土内なら$35.00です。入札がうまくいくことを!
配送を確認をしたい時や過去のツイートを配送したい時にお使いください。選択した日のツイートを配送します。簡易統計を除いた過去20日を遡ってEvernoteへ配送できます。但し、ツイートは250件まで、送受信されたダイレクトメッセージ(送信200件、受信200件)まで、お気に入り600件まで、リツイート200件まででないとそれらは配送されません。 プレミアムサービスのフォロー&リムーブは前日以前でツイエバにデータが保持されてる場合のみ取得可能です。
Please use this when you want to check the sending status or when you want to send your past tweets.Tweets of the selected dates are sent.Tweets of 20 days ago at maximum (excluding easy statistics) can be sent to Evernote.Provided that, there are limitations when forwarding such messages: up to 250 tweets, direct messages sent (up to 200 messages) and received (up to 200 messages), up to 600 favorites, and up to 200 retweets.As for the follow & remove in the premium service, only data which are saved in twieve of a couple days ago can be obtained.
If you want to use TASSEN in this context we can render the cups with a different shader (toon shader)so that it matches the style.We were wondering about the copyright of images like the Akira image you used, but this is up to you.We could also see additional combinations of different Japanese toon styles like e.g. Hello Kitty.If you send us images you want to use (and where the copyright issues are clear) we can integrate the cups.As we have the 3D data we can adjust the posing and render in a material that fits.For example the image with the Buddha - here the cup could be out of stone or out of Gold.Please let me know what you think.
この状況でもあなたがTASSENを使いたいのでしたら、スタイルにマッチするように、カップに別のシェーダー(トゥーンシェーダー)を組み合わせることもできます。あなたが使ったアキラの画像の著作権について心配していましたが、あなたにお任せします。私たちは別の日本のトゥーンスタイル(ハローキティなど)の追加組み合わせも見ます。あなたが使いたい画像を私たちに送ってくれれば(著作権問題がないもの)、私たちはカップにその画像を入れます。私たちは3Dデータを持っているので、ポーズを調整して材料にフィットするように編集することが可能です。例えばブッダの画像ですが、ここではカップが石製でも金製でもよいです。あなたのお考えをお聞かせください。
You will need to obtain all related documentation regarding the shipment of your package. Please provide the following information: - Original receipts showing the purchase price of the merchandise- Photos of the outside of the box and the inside with the packaging. We need to view all sides of the box, the tape, and shipping labels to help determine what may have happened. ?- Completed Claim Form Once we receive all the information requested, we can then proceed with the claim. But please act on this soon as you only have 30 days since the date of shipment to file a claim. We must receive the completed paperwork within 30 days of shipment in order to be considered for claim.
あなたはあなたの荷物の発送に関して必要な全ての書類を入手する必要があります。以下の情報を提出してください:- 購入価格と商品名が記載された領収書の原本- 箱の外側と内側の写真と荷箱の写真。何がおきたのかを確認するため、当社は箱の全ての側面、テープ、発送ラベルを見る必要があります。- 記入済みのクレーム申請書要求された全ての情報を受け取ったら、当社はクレームの処理を行うことができます。しかしクレーム申請は発送日から30日以内となっているので、すぐにこれらを行ってください。クレーム処理には発送日から30日以内に完全にそろった書類を受け取る必要があります。
We appreciate your business I have red bull cooler vv3 is bigger then baby cooler if you liked I can give to you for $375 +$ shipping I don't know how much will be and sign cans much moor you can my email address qaaj_love@yahoo.com I can sand you photo whatever I have thank you
いつもお世話になっております。私はレッドブルカバーを持っています。Vv3はベビークーラーより大きいです、あなたが気に入ったならこれを$375プラス送料(送料がいくらになるかはわかりません、署名付きだと高くなるかもしれません)でご提供できます。質問等あれば私のメールアドレスqaaj_love@yahoo.comへご連絡ください。何でも写真をお送りします。よろしくお願いします。
We have looked and looked and cannot find the parts. My suspicion is that something happened during customs inspection, possibly.Please find how out much those parts are from Danbury Mint and let me know what we could compensate you to replace them.
我々は一所懸命探しましたが部品は見つかりませんでした。税関での検査でおそらく何かが起きたのではないかと私は疑っています。Danbury Mintからどれくらいその部品が出ているか見て、我々が交換品として何を提供したらいいか、お知らせください。