Michelle Gelito (gelito_111379) 翻訳実績

3.8 3 件のレビュー
本人確認済み
9年以上前 男性 40代
フィリピン
英語 (ネイティブ) 日本語 中国語(簡体字)
技術 IT マニュアル 税務 IR Webサイト ハードウェア ソフトウェア 商品説明 ゲーム グラフィックデザイン 漫画 旅行・観光 出版・プレスリリース
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gelito_111379 日本語 → 英語
原文

私は既に君の商品を発送したが、日本の郵便局の手続きミスで配送が遅れていると、郵便局から私に連絡がきた
申し訳ないが商品の到着まで今しばらく待って欲しい

私が発送前に撮影した画像でも分かる通り、商品の箱は完璧だった
だから破損に驚いている
EMSには商品破損を補償する制度がある
これは差出人、受取人の双方が補償の申請をする必要がある
面倒ではあるが君には地元の郵便局に商品の破損状況の提出する必要がある
ただし、複数あった商品の一部の破損なので、玄寿ではいくらの金額が補償されるか分からない

翻訳

I already shipped your product, but the shipping has been delayed due to a procedure miss by the Japanese postal office and they contacted me regarding the matter.
I am very sorry but can you kindly wait for a little longer until the arrival of the product?

As you can also see in the photograph I took before shipping the product to you, the product box was flawless.
That's why I am shocked that it has been damage.
There is a system in place within EMS to compensate for damages on products.
This would require for an application from both the sender and the receiver of the product.
It's bothersome, but you will need to submit a damage condition report of the product to the local postal office.
However, since the damages are only for a portion of multiple products so I do not know how much of the amount will be compensated within Genju.