今週の金曜日ですが、田中が急遽USへの出張が入ってしまった為、ボードミーティング及び会食にも参加することができなくなってしまいました。よってボードミーティングへは私のみが参加いたします。また、会食ですが、秋元が参加できなくなったため、今回は中止しようと思いますがよろしいでしょうか。
I am afraid Tanaka needs to go on a business trip to US that was set all of a sudden, and for that he will not be attending the board meeting nor the mess. Therefore, only myself will attend the board meeting.Also, about the mess, as Akimoto also cannot participate, I was thinking about cancelling it this time. Is it all right for you?
大変申し訳ありません。商品の状態確認の時に見落としがあった可能性があります。返品対応はできますが、レンズ自体の機能に使用上もし問題がなければ、お支払いただいた金額一部を返金させていただきたいと思いますがいかがでしょうか? 返金額は30USDではいかがですか?ご返信をお待ちします。よろしく。
I am really sorry. It is possible that the problem left unnoticed by the product inspection. While I can accept the product back, I can give you a partial refund instead, if the problem does not affect the functionality of the lens. What do you think? I was thinking about a refund of 30USD.I will be waiting for your reply.Thank you.
この度はご入金いただき誠にありがとうございました。お取り引きIDは次の通りです。お取り引きID:キャンセルの受付は3日前の正午までとなります。それまでにキャンセルお申し出いただいた場合は全額返金いたします。キャンセル受付期限を過ぎた場合は返金いたしませんので予めご了承ください。ご不明な点がありましたらお気軽にお問合わせ下さい。
Thank you very much for the deposit. Below is the ID of the transaction.Transaction ID:We can accept a cancellation until the noon of 3 days before. If you request the cancellation until that time, we issue a full refund to you. But please be noticed that, after that period, we do not make a refund.If you have any doubts, please feel free to contact us.
この度は、金沢にお越しくださいましてありがとうございます。金沢旅行を楽しんでいただけましたでしょうか?奥様の体調不良ということで、昼食と夕食をキャンセルされましたが、キャンセル料が発生しました。下記金額をご確認いただき、キャンセル料について、ご請求させていただいてもよろしいでしょうか?××円
Thank you very much for visiting Kanazawa. I hope you have enjoyed your stay. We understand your wife to cancel her lunch and dinner due to health problems, but we are afraid a cancellation fee has incurred. Please verify the amount below. If you agree, may we charge this cancellation fee?xx yen
今日頼んだ商品が全て届きました。いつも丁寧に梱包してくれてありがとうございます。しかし、残念ながら注文したAR-2434が1個不足していました。(4個しか入ってなかった)荷物を開封したときの写真を添付しましたので、ご確認下さい。以下のモデルを注文するので、一緒に発送してくれますか?また、資金が今足りないのでペイパルでの支払いになりますが宜しいでしょうか??(AR-2434×1)AR-1410×10AR-2448×10もし宜しければ、インボイスを送って下さい。
All the products I ordered were delivered today.Thank you for packing it carefully as always.But, unfortunately, the package was short on one unit of AR-2434 (there were only four.)I am sending a picture of the package when I opened it; please verify.As I am ordering the models below, can you ship the missing unit together, please?Also, as I am out of funds at the moment, I would like to pay by PayPal; is that all right for you?(AR-2434×1)AR-1410×10AR-2448×10Please send me the invoice, if you agree.
こんにちは 連絡頂いていたのに10日旅行に行っていたので返事が連絡遅れてしまいました。申し訳ありません。実は荷物が戻ってきていました。先ほど郵便局に荷物を貰いに行き確認しました。荷物は破損し、お届け先の住所が破れていました。中身は厳重に梱包していたので無事です。郵便のミスですがあなたに迷惑をかけてしまいました。申し訳ありません。もし少しお待ちいただけるなら明日EMSで発送します。もう不要なら返金手続きをします。どうしますか?連絡お待ちしております。
Hello.I am sorry for my late response.I was in a trip for 10 days, so I could not answer earlier.Actually, the package has been returned.I just cabe back from the post office, where I verified it.The package was damaged, and the delivery address had been ripped off.But the content was safe, because it had been wrapped very tightly.A failure by the mail service caused you this inconvenience. I apologize.If you can wait a little longer, I can ship it by EMS.If you no longer need it, I will proceed with a refund.How would you like me to do?I will be waiting for your contact.
ファームマシンのビジネスが重要なことは解っています今日本は収穫の時期でまだ市場に出てくるマシンが少ないです新しく送る事の出来る機械のリストを数日の内に送りますそれまで待ってくださいダンプは売主が売却を急いでおり、他の業者と競合になっています。フィリピンで買ってくれる人がいるなら進めたいし、いないのなら断らなければいけません。この件は期限があるので、進めれるのであれば売主に連絡する車両ナンバーと金額を早急に連絡しなければいけません。決済方法は180日のスタンバイLCでOKです
I am aware that farm machine is an important business.At the moment, Japan is at the harvest period, so there are only few machines in the market.I will send you a list of new machines I can send, in a few days.Please wait until that.The owner of the dump needs to sell it quickly, and the other companies are in a competition.If there is a buyer in the Philippines, I want to go ahead with it; if there isn't, I will have to deny.As this case has a deadline, if you want to proceed, then I need to communicate the owner about the vehicle number and price urgently.The payment method can be a standby LC of 180 days.
ご連絡ありがとうございます。お客様のご注文は商品発送前にキャンセルしているため、通常、クレジットカードなどへの請求はされないこととなっております。まれにクレジットカード会社によっては、カードの利用枠を使ってしまう場合がありますが、これについても1~2日程度で戻るものと思われます。なお、アマゾンポイントやアマゾンギフト券でお支払いの場合については、アマゾンが預かり金として取り扱っているため、即時に返還されるものと聞いております。よろしくお願いします。
Thank you for your contact.As you canceled your order before the product was shipped, normally, it is not charged to your credit card. Depending on the credit card company, in some rare cases the limit is used, but that should return in one or two days.As for payments with Amazon Points and Amazon Gift Card, as Amazon deals with it as a deposit, we heard it is returned immediately.Thank you in advance.
私が言っているのはそういうことではありません写真をよく見てください人形の下まつげの植え込みの幅、間隔が均一ではないのが問題なのです植え込む位置の変更は必要ありませんまつげを植え込む幅、間隔を均一に丁寧に植え込んでください私以外に日本の販売者から値引きをお願いされますか?もし可能なら、日本の販売者への値引きは今後私だけにしてほしいのです163cm人形限定で法人化して販売サイトを作るのでこれまで以上に取引できます私が欲しいのは日本への独占値引き権利です可能ですか?良いお返事を
That's not what I'm saying.Please have a close look at the picture.The problem is that the space between each of lower eyelashes are irregular.You don't need to change the position; I'm asking you to reattached the eyelashes carefully, with a regular space and width between each of them.Has any other seller in Japan asked you for a discount?If possible, I would like to be the only Japanese seller you give discount to. I am going to open an online store (as a juridical person), exclusively for selling 163cm-dolls, so I believe I'll increase my volume of purchase in the near future.What I would like is the right to monopolize the discount to Japan.Would that be possible?I'll be waiting for a good answer.
あなたのサイトの情報をツールで取得しても良いでしょうか?具体的には、エクセルで列AにASINを1000個並べASIN毎にアマゾンが直接販売し海外に発送できるかどうかとその価格を取得したいです。これは、Exsel VBAを用います。1000商品の情報を1000秒で取得したいと思っていますが、これはアマゾンの規約違反にはならないでしょうか?もし、規約違反ならどのように取得することができるでしょうか?
I was wondering if may acquire the data of you website with tools.Specifically, I would like to line up 1000 units of ASIN in the A row of an Excel sheet, and for each ASIN, I want to check if Amazon sells it directly, if it's possible to be shipped to overseas and obtain each price. For that, I would use Excel VBA.I would like to acquire the information of 1000 products for 1000 seconds.I wonder if I would be breaking Amazon's regulation with this.If it is against the rules, how else could I acquire the information?
ご注文いただいた商品は、在庫が切れたため、仕入れ業者に問い合わせを行っておりましたが、仕入れ業者から、商品の調達は数か月程度時間を要するとの回答を得ました。このため、残念ながら、お客様に期日までに商品をお送りできません。お詫びの気持ちをこめて、ささやかではありますが、アマゾンギフト券(PDF)のファイルをお付けしております。どうぞお使いください、なお、大変恐縮ですが、お客様から注文のキャンセルリクエストをしていただくことはできないでしょうか。ご検討いただければ幸いです。
The product you order was out of stock, so I was contacting the supplier, who replied that it will take a few months to supply it. Therefore, unfortunately, I cannot deliver the product until the promised date.As an apology, although modest, I am sending an Amazon Gift Card (in PDF) to you. Please use it however you like.I am really sad to have to ask you this, but could you request the cancellation of your order, please?I appreciate your support.
今回は異議があります下記の件について返金の連絡がありましたが、私はバイヤーから連絡を待っている状態ですバイヤーが私に商品を返送していない状態で全額返金になるのはおかしいと思います仮に返金扱いになるのなら、商品は返品されていないので商品代金だけならまだ理解できますこの対応では私は商品を返品されないまま2つの商品と送料分が赤字となってしまいます私の考えは間違っているでしょうか今はまだバイヤーの連絡待ちの状態でこのタイミングで返金されるとは思っていませんでした対応宜しくお願いします
I have an objection this time.I received the contact below regarding a refund, but I am still waiting for the buyer's contact.I do not accept having to make a full refund when the buyer still has not returned the product to me.If it is really going to be treated with refund, I could accept if it was only for the price of the product, since it has not yet been returned.But with this procedure, I will have a loss of two products plus the cost of shipping. Am I wrong to think this way?I was not thinking the refund would take place while I was still waiting for the buyer's reply.I appreciate your support in the issue.
1.こんにちは。いつもありがとうこの注文番号に、この商品を追加で同梱してもらえませんか?ご連絡お待ちしています。2.返信ありがとう支払いはどうればよいですか?
1. Hello. Thank you for your continued support. Can you add this product to this order number, and pack everything together?I'll be waiting for your reply.2. Thank you for your reply.How should I proceed to pay you?
カートンボックスのスタンプの件、それで大丈夫です。23日から28日までベトナムに行きます。通訳の手配をお願いします。
The stamp on the carton box is fine that way.I will be in Vietnam from the 23rd to 28th.Please arrange an interpreter.
すべてのアイテムが届きました。しかし、MA202のWeightが2つ不足してます。私は4つ必要と最初のメールで伝えました。届いたINVOICEには数量2、Unit price$4と記載されてました。私はその後、正式な注文書に以下のように記載してメールで送りました。2つのWeightを早急に届けて下さい。発送済みなのになぜTracking #が分からないのですか?もう絶対届かないと思うので、早急に新しいRugを再発送して下さい。11月18日までに必ず届けて下さい。可能ですよね?
All the items have arrived.But two MA202 weights are missing.I told you in the first e-mail I needed four of them.In the invoice, the amount is written as 2, and unit price as $4.After that, I wrote the content below in an official order form and sent you by e-mail.Please deliver the missing two weights as soon as possible.If it's already been shipped, why don't you know the tracking number?I'm convinced it will not be delivered any more, so please resend me a new rug immediately.Please make it arrive until November 18th. It's possible, right?
あなたが見た回答は以下の他のマーケットプレイスのセラーのオファーです。私達はこのようなオファーを書いていません。このようにこのセラーは以下の条件でオファーを提供しています。このセラーは明確に以下と記述しています。この別のセラーの回答により、あなたが全てのセラーの価格に関税が含まれていないと判断したのであれば、私達は再度⚪︎にどのようなサポートができるかを確認します。私達は⚪︎から返信を受け取った後にあなたにメールを送ります。
The reply you saw was an offer by another seller from Marketplace. We have not written such offer.As you can see, this seller is offering the conditions below. This seller has clearly written as follows:If, based on the reply from this seller, you assumed the prices from all the sellers does not include customs tariff, we will check again with " " what kind of support we can provide.We will contact you as soon as we get a reply from " ".
価格は承知しました。ありがとうございます。来週AABBCCDDEE上記のものが揃ったら請求書を送ってください。FFは今回は購入しません。支払が確認できましたらすぐにオレゴンに送ってください。現在在庫がない他のリストの物は遅くても11月中にはオレゴンの倉庫に到着しなければならないので、今回は特に急いで取り寄せてください。請求書は3回に分けて送ってください。ご協力お願いします。
I understood about the price. Thank you very much.Next week, as soon as you have gathered the items below,AABBCCDDEEplease send me the invoice.This time I'm not purchasing FF. As soon as you verify the payment, please ship it to Oregon.As for the items on the other list, which are currently out of stock, need to arrive at the warehouse in Oregon until the end of November at the latest, so please order it as soon as you can, especially this time.Please send the invoice separately, in three times.Thank you for your cooperation.
オリーブオイルでへその色は落ちませんでしたこの人形も乳首とへそが濃いピンクではありませんか?この写真に忠実な肌色に近い色をお願いしたいし、へそに色はいりません胸の傷と関節が緩んでいる件は返金を条件にお客様に提案してみます工場からはいくらの返金を提示されていますか?全額返金とのことですが、日本での販売手数料は1体につき$70必要ですすでに3体売れてしまったので返金してもらっても$210損するだけです残り2体は体も目もメイクも色も完璧なものを送って頂きたい君の対応には感謝している
The color in the belly button did not come off with olive oil.Isn't the color of the nipple and belly button of this doll a dark pink too?I would like to ask a skin color close to this picture, and there is no need for color in the belly button.About the case of scratch on the chest and loose joints, I will offer a refund to the client.How much does the factory intend to offer as refund?About the full refund, the sales fee in Japan is $70 per doll.As three units have already been sold, if you issue me a refund, I will only make a loss of $210.I would like the other two to be sent with a perfect body and eyes.I appreciate your response.
連絡と入金ありがとう!商品は用意してあります。明日迄仕事が忙しくて郵便局に行けません。明後日休みなので発送します。発送後また連絡するのでもう少し待ってください。明日の仕事の準備があるので簡単な連絡でごめんなさい・・・
Thank you for your contact and for the deposit!The product is prepared, but as I'm busy with work, I can't go to the post office until tomorrow.I'll ship it the day after tomorrow, on my day-off.I'll contact you again after I ship it.Please apologize my simple message, as I need to get ready for my work for tomorrow.
あともう一つ聞きたい、ebook or degital pubrish っていうのは実際に雑誌を購入するのではなくサイトから自分の好きな雑誌のページが見れるということですか?システムが分からなかったので、それならばあなたが教えてくれたサイトをこれから見ていきます。
i have another question: eBook or digital publish is something that, instead of actually buying something, I can see the pages of the magazines I like on the website? I am not familiarized with the system, but if that's the case, I'll start browsing the site you told me about.