コミュニケーションスタイルも「正しいこと」をトップダウンに伝えるのではなく「成果に向 きあえる環境」づくりに注力し「指示」ではなく「問いかけ」に注力。3様々な出身背景のある部下に対して、経営トピックを現場に落とし込む際の「成果」への向き 合いを1on1やチームMTGで共通の目標とするため。(共通の成果に向き合う) 【今後の展望】 B to B領域でかつIT業界の商流の川上から川下(マーケティングから営業)を理解しつつ、新規 開拓のプロになりたい。
Also for the communication style [right thing] is not by conveying from top-down but focus on making [towards achievement environment] and do not [instruct] but focus on [ask] .3 With different background of your employee, applying concept from management topic on site about towards [achievement] in 1 on 1 or MTG team because it is supposed to shared same goal. (Towards same achievement) 【Future prospect】While understanding B to B field and IT Industry distribution channel from upstream to downstream (from marketing to management) , I want to be professional in developing new market.
郵便局の担当者に、商品を日本へ返還するように依頼していただけましたでしょうか?現在、郵便局(機関)に保管されている、あなたへ送った荷物は受け取らずに、その商品を日本へ返還するように、郵便局の担当者へ依頼してください。これは可能でしょうか?商品が日本へ返還され次第、商品購入代金をあなたへ返金致します。商品があなたの国にある場合は、返金手続きを行えません。なぜなら、商品代金を返金後に、その商品を受け取ることも可能だからです。(残念ながら、以前そのような実例がありました)
Have you already requested about returning the item to Japan to the person in charge at post office?Now, the item is being held at the post office (center) , as I did not received notification about the item was sent to you,please send request to person in charge at the post office, so that the item can be return back to Japan.Is it possible?After returning the item back to Japan, I will return the purchasing money to you.If the item is in your country, the procedure to return the money will not be process.This is because, even after the purchasing money had been returned to you, it is still possible to receive the item. (Unfortunately, same incident was happened in the past)