If the delay can be up to two to three weeks, I‘m really disapointed on you, if you cant deliever within the time you promised, you shouldnt sold them to me nor run your business.
最大2〜3週間遅延する可能性がある場合、私は本当に失望します。約束した時間内に納品できないのなら、それらを販売したり、ビジネスをするべきではありません。
こんにちわ返信ありがとうございます。Herman Millerの付属品に関しては御社の競合メーカーである、●社の製品を販売しております年間500台の販売に関してですが、現在●社の製品をメインで販売しているため、御社の製品をテストで販売してみないと、はっきりと500台販売できるとは言い切れませんもし可能であればまずは20台程度、卸値次第ではありますが、販売してもらうことは可能ですか?日本でどの程度売れるのか、テストをさせて欲しいと思いますいきなり500台の購入は現状では無理です
Thank you for your reply.As for the accessories of Herman Miller, we are selling the products of ●, your competitor, and we are currently selling 500 units a year. However, since we are mainly selling the products of ●, we cannot say for sure that we can sell 500 units without selling your products as a test. If it is possible, would it be possible for you to sell us 20 units first?I would like to test how much it will sell in Japan. I cannot buy 500 units right away.
Our headrest is injected with Herman Miller DNA. Everything is made in the USA using Herman Miller suppliers. Our parts are made on the same machines as the Aeron chair parts. We've made no compromises on this headrest. The materials used are indistinguishable.Do you sell any Herman Miller products today? Or Herman Miller accessories?Ordinarily we sell directly to Herman Miller dealers. However, if you can sell a sufficient quantity of headrests we can sell directly with you. If you are primarily interested in selling on Amazon and Yahoo we would want you to commit to buying at least 500 headrests per year. Is this feasible?If so I would be happy to provide a price sheet.Here is our current product line:
ヘッドレストには、ハーマンミラーDNAが注入されています。 すべては、ハーマンミラーのサプライヤーを使用して米国で作られています。 当社の部品は、アーロンチェアの部品と同じ機械で作られています。 このヘッドレストについては妥協していません。 使用される材料は区別できません。 今日、ハーマンミラーの製品を販売していますか? またはハーマンミラーのアクセサリーを。 通常、私たちはハーマンミラーのディーラーに直接販売しています。 ただし、十分な量のヘッドレストを販売できる場合は、直接販売できます。 主にAmazonとYahooでの販売に興味がある場合は、年間少なくとも500台のヘッドレストを購入することをお勧めします。 これは可能ですか? もしそうなら、私は価格表を提供させていただきます。 現在の製品ラインは次のとおりです。
当店は年間1000個以上の商品を海外へ販売しています。ドイツのお客様へも商品を多数発送していますが、今回のようなケースは初めてです。その郵便配達員があなたへ伝えた税金が、もしあなたの国が定める法律に従った税金ならば我々は関与することが出来ません。しかし売り手が支払わなかった不足税金などは聞いたことがありません。それらの税金の詳細が記載された書類の写真を送っていただけますか?我々はその書類を確認し、お客様にこのような税金の支払い義務があるのか、A社へ問い合わせを行います。
Our store sells more than 1000 products overseas.We have shipped many products to customers in Germany, but this is the first case like this.If the tax that the postman has given you is in accordance with the laws of your country, we cannot be involved.However, I have never heard of the shortage of tax that the seller did not pay.Could you please send me a picture of the document with details of those taxes?We will check the document and ask A company if you are liable to pay such tax.
これまでに蓄積されたパートナーとの共同マーケティングノウハウやA社の会員基盤を活かし、デジタルマーケティングの全体強化を支援する。両社のデータの融合高速PDCA日本代表戦関心層再来訪促進層A社は2017年7月よりJリーグのパートナーとして協賛した。Jリーグと培ってきた顧客基盤を活用し、デジタル技術を用いて「入場者数増加」と「スタジアム観戦の価値向上」を目指している。特にデジタルマーケティング分野での協業においては両社データの突合による、顧客可視化・送客・決済のサイクルを構築。
Leverage joint marketing know-how with partners and A's membership base to support the overall enhancement of digital marketing.Fusion of data from both companiesHigh speed PDCAJapanese interestReturn visit promotion layerCompany A has been a co-sponsor since July 2017 as a partner in the J-League.Utilizing the customer base and digital technology cultivated in the J-League, we aim to “increase the number of visitors” and “enhance the value of watching stadiums”.In particular, digital marketing collaborations collate data from both companies to establish customer visualizations, customer transfers, and payment cycles.