メールありがとう。注文商品が決まりましたので、CSVファイルでお送りします。PayPalでインボイスを送って下さい。PayPalのアドレスはXです。何か問題があればお知らせ下さい。
Thank you for the e-mail.I send you my order in CSV file as I decided.Could you send me the invoice through PayPal ?My PayPal adress is X.Let me know if there is any problem.
この商品は人へのプレゼント用に購入しました。注文した商品はギフトラッピングをお願いします。また、注文した商品へ名入れをお願いします。ネームは、 R.Kawata です。スクリプト書体で色はシルバーで名入れをお願いします。出来るだけ早く手元に届くことを希望致します。大まかでいいので商品の到着予定日を教えてください。メールの内容についてご理解いただけましたら、お手数ですがご返答ください。よろしくお願い致します。
I bought this item for a gift.Could you gift wrap this as a gift, please?Also, I'd like you to put a name "R.Kawata" in silver script on it.I hope I can get it as soon as possible.Let me know the expected arrival date.Could you write to me if you make out about the content of this e-mail.Thank you
お返事がとても遅くなり、大変申し訳ありません。大切な内容だと思ったのできちんと翻訳を頼んでいました。あなたのwhip holderを私のお店で販売するのは可能です。しかし私は革製品の輸入に関する知識などがありません。私はあなたの作る添付写真のようなガンホルダーの中に小さなSnakewhipを入れられるケースがあれば私のムチとセットで欲しがる人が多いでしょう。私は現在持っているHPの他に近々新しくオンラインショップを開きます。そちらであなたの作品のコーナーを持つことも可能です。
I'm sorry for belated reply.Actually I had your mail translated as I thought it important.I can sell your whip holder at my store.But I have no knowledge about leather products.I think that if your goods have cases in the gun holder to put snakewhips into it like your picture , many people will buy them for sets with my whip.I'll open another online shop soon.It's possible to have a corner for your works there.
企業からヒアリングした内容を元に、開示資料(有価証券報告書/株主通信)の読みどころをIRアワードサイト内で紹介し、開示資料に誘導一次審査に残った企業については、個人投資家が審査員として、開示資料を評価特に良い事例(文章・図表・見せ方)は積極的に紹介企業メリット一種の個人投資家説明会として、新しい個人投資家層に、自社を説明する機会を得る(アワードの読者である個人投資家に、自社の開示資料を読んでもらう機会を増やす)アワードの目的は「必要な情報を簡潔に伝える」考え方の浸透
Based on the contents of the hearing from the company, introduce points rewards close reading (shareholder communication reports / securities) in the IR and lead to disclosure documentsFor companies that pass the primary screening, individual investors evaluate the disclosure documents. Particularly good examples(See tables, figures, text dorsally) should be aggressively introduced Benefits for companiesGetting an opportunity to introduce their companies to individual investors as a kind of explanatory meetings to individual investors (to increase the opportunities to let individual investors read in-house disclosure materials)The purpose of the award is to spread "convey the necessary information concisely "
それでは、写真を送ります。ホームページ上の写真とクオリティが違うと感じました。
Then, I'll send you the picture.Honestly, I felt that the quality differs from that of a picture on your web site.
民主主義とは公平さや平等を詠う前に、常に確認を怠った時から民意を最も失うと言う危険性をはらんでいる。私はこれを主権在民の定義と思っている。 英国首相だったチャーチルの名言に「民主主義は最悪の政治であるが今まで存在したいかなる政治制度よりマシである」というのがある。そう考えると、民主主義の中で生きるには常に注意を喚起する必要がある。
Democracy is fraught with a risk for losing public consensus when the nation neglect asking public will prior to chanting fairness and equity, which I think is definition of popular sovereignty.Churchil, former prime minister of U.K said that "Democracy is the worst politics but better than any other political system once existed."Supposing so, it is necessary to arose public attention continuously to live in a democracy.
バックツーザフューチャーで一躍ハリウッドのスーアパースターとなったマイケルJフォックス 体の動きが止まらない 蝶のように舞い、蜂のように刺すとうたわれアトランタオリンピックでは聖火を灯した伝説のボクサーモハメッドアリも左手の震えが止まらない二人が今も戦い続けている病い それが パーキンソン病通常体の動きは脳から出されるドーパミンでコントロールされている パーキンソン病はこのドーパミンが少なくなる病気だその症状は自分の意思に反して手足の震えやこわばりが出るのが特徴である
Michael J Fox, leaped into super-star of Hollywood fame with Back To The Future can't stop shaking his body. The legendary boxer Muhammad Ali, used to be said "dance like a butterfly", "sting like a bee", also can not stop shaking of his left hand.Both men have been fighting against their opponents, Parkinson's disease.Normally, dopamine from the brain controlls the movement of our body.Parkinson's disease causes diminution of dopamine.It is characterized by uncontrollable tremor and stiffness.
手術をしたらパーキンソン病が治ってしまう訳ではない あくまでも症状を和らげる為の薬の大替えみたいなもの 症状が進めば薬を増やすように電圧を上げたり、周波数を変えたり チューニング(調節)というものが今後ずっと必要になってくるのです。調節が後から効くのが最大のメリット
If you undergo the operation, it does not mean a complete cure of Parkinson's.It is mere an alternative for medicine to allay the pain.It will be necessary to up the voltage or change the frequency, what they call tunning just like increase medicine as the condition gets worse.Anyway the advantages is that it is possible to tune afterword.
はじめまして、Hideoです。私は日本のバイヤーで、去年の10月にAを10個、このショップから日本までの送料を含めて£900で購入し、私のお客様に非常に気にいっていただけました。そこで今度はAを10個、Bを10個を購入しようと思っています。もし在庫があれば、日本までの送料を含めて、全部で£1900で売ってくれないでしょうか?また商品到着日も教えてください。良い返事を待ってます。
Hi, nice to meet you.I'm a Japanese buyer. Last year,I bought 10 As for £900 including the shipping cost to Japan and my clients liked it.This time, I'm thinking of buying 10 As and 10 Bs.Could you sell them for £1900 in total including the shipping cost to Japan if you have in stock.And let me know the arrival date.I look forward to your positive reply.
旅行のクチコミサイト
word-of-mouth site for travel
人気都市ランキング
Ranking of pupular city
【TripRevue】お問合せフォームに送信ありがとうございました。「お問合せフォーム」に送信ありがとうございました。内容を確認後、対応させて頂きます。Trip Revueに新規登録ありがとうございます。下記のURLをクリックする事で、本登録されます。【パスワード再登録】Trip Revueのパスワードをお知らせします。Trip Revueにクチコミコメント登録ありがとうございます。
Thank you for sending in the inquiry form of TripRevue.We will respond after checking the contents.Thank you for registeringn Trip Revue.You will be registered by clicking the following URL.Re-registration [password]Will inform the password for the Trip Revue.Thank you for contributing review comments to the Trip Revue.
「問題のある投稿・翻訳への連絡フォーム」に送信ありがとうございました。内容を確認後、対応させて頂きます。ご連絡頂いた内容※本メールのご案内はシステムによる自動送信を行っています。本メールへのご返信についてはお受けできませんのでご了承下さい。追ってご連絡いたします。
Thank you for sending a mail in the "problem contributing/translation"After checking the contents, we will deal with it.The contents of your mail.※ This email has been sent automatically by the system.Please note on your reply to this email can not be received.We will contact you shortly.
再度の連絡欲しい商品リストを送ります合計で28本になりますそちらの事情ですべてそろってなくてもても問題ありません入荷できなくても予定を教えてくれれば問題ありませんあとは、価格の問題です事前に入荷予定を教えてくれたら、今後の購入予定をお知らせします入荷できなくても予定で構わないですあなたとの取引ができてうれしい敬具
Allow me to contact you again.I'm sending a list of item I want to buy.They are 28 in total.It's OK if all of them are not available.Just let me know the delivery date If I can't receive the goods soon.The important matter is the price.Let me know the delivery date in advance, and I'll tell you my purchase plan.It's OK if the arrival notice is only a forecast.I'm glad to have a chance to deal with you.Thank you.Regards
"R11 10.5"のヘッドのみ販売していただくことは可能ですか?シャフトは不要です。wrench kit と headcoverも欲しいです。ATVウェッジが届きました。シリアルを確認したところ、末尾が”T"となっています。ツアー支給品のシリアルは先頭が"T"と認識していますが、本物で間違いないでしょうか。先頭は"1"から始まっており、市販品と同じになっています。明確な回答を宜しくお願いします。
Could I purchase R11 10.5's head only? I don't need a shaft.I'd like the wrench kit and the head cover.I received ATV wedge.The final letter of the serial number is T.I perceive it that T is the first letter of the serial number of Tour's supplies.I am wondering that it is a genuine article. The first letter is A which is same as one on the market.Please tell me the definite facts.
商品Aが届いたらPAYPALで請求して下さい。私は商品Bを早く購入したい。あなたの販売価格といつ発送できるか教えて下さい。また、商品Cについても在庫状況と納期を教えて下さいまた、下記に赤字でコメントをくれていますが、PAYPAL費用と送料を含めて私にいくらで販売できるのかを教えて下さい私はあなたが提示している価格が安くて良い価格なのか分からなくなってしまいます。PAYPALを使うと手数料を支払う必要があるので、私はあなたとの取引に慣れてくれば銀行送金を考えたいと思います。
When A gets to you, please charge me for it through Paypal.I'd like to but B as soon as possible. Let me know the selling price and when it can be shipped.Also I'd like to know about the stock pile of C and it's possible appointed date for delivery.I'd like to know the amount include the transfer fee for Paypal and the shipping cost, you jot down in red though. I need to confirm that your asking price is reasonable.I'm thinking of using a bank for transmittance as I get used to the transaction with you, so that I don't need to pay transfer pay to Paypal.
モックアップの作成ありがとうございます。是非あなたにお願いしたいと思います。頂いたモックアップだと' sample-icons.jpg'のほうがイメージに近いかと思います。2日ですべてのアイコンの作成をお願いできますでしょうか。
Thank you for making a mock-up.I'd like to ask you to make them.As for the mock-ups I received the other day, sample-icon.jpg is closer to the image.Would it be OK for making all icons within two days?
AとBはまったく同じ商品です。しかも、同じお店から同じ日に購入しています。Aが問題無いのに、Bだけ発送禁止になっているのは何故ですか?Bも発送許可してください。本日、私の倉庫内にある商品は日本に向けて発送する予定なので、急いで返信してください。よろしくお願いします。
A and B are exactly the same goods, moreover I purchased them on the same day.I don't know why B is forbid to ship despite that A is OK.Please give permission for B.Would you send the reply as soon as possible because I'm shipping goods in the warehouse.Best regards.
本日、あなたから返送された商品を受け取ったので、Palpalに$500を返金したいと思いますが、その前にあなたは2つの手続きを行わなければなりません。1つめに私はebayで落札者の都合によるキャンセルの手続きを行いますので、あなたはそれに同意してください。あなたが同意しないと私は落札手数料の返金を受け取ることができません。2つめにLeave FeedbackでPositiveを選択し「Good ebayer」とだけ記入してください。以上の2つの作業が完了した時点で返金します。
We've received the article you sent back today. Before we refund $500 to your paypal account, we ask you to follow two procedures. First, we're going to cancel this trade for a bidder's reason with your consent. Without your consent, we'll not able to receive the refund of the bidding cancellation charge. Please consent the cancellation. Second, we'd like you to choose Positive and just write "Good ebayer"on the Leave Feedback. You'll get the refund when you've done the two tasks.Thank you.