For combined shipping to CA 92883, USA:What is the cost of shipping for 2 items won?How about for 3 items won?
USA カリフォルニア 92883までの同梱送料について2個同梱の場合の送料をお知らせくださいまた3個同梱の場合も、どれほど得になるか教えてください
If the item is not in stock, orders will be processed 10/15 days after Payment.(Stock is on line here, Radiators in Promotion: http://h2o-performance.com/en/promotion/radiators-in-promotion.html ).Oversized aluminum racing and additional water radiators come with complete aluminum tubing, silicone hoses ready for installation. If you prefer to buy the radiator without hoses, please ask for a quotation.Do not hesitate to contact me for additional information.I'll be looking forward to your kind reply,
アイテムの在庫がない場合は、受注が10月15日日支払の後に処理されます。(ストックはこちら Radiators in Promotion http://h2o-performance.com/en/promotion/radiators-in-promotion.html)。特大のアルミのレーシングと追加のウォーターラジエータには一揃いのアルミチューブが付属とすぐに設置できるホースがついています。 ホースなしでラジエーターをご購入される場合は、見積もりをご依頼ください。追加情報については、ご遠慮なくお申し出ください。私は、あなたのこころよいご返事を楽しみにしています
Since I was small , my dream was to become an astronomer (Never thought to be an astronaut, due to asthma at childhood). But soon when I grew up, my dream completely changed due to meeting the Japanese otaku culture.As said, “My Dream” can be such a vague term, and it can also be easily changed from different time and space. However, the thing that haven’t been changed until now is my gut feeling to peruse my dream. And it is very often that a dream that can be named as a dream, is because it is not easy to achieve. The deep meaning of Staryume , is to let the dream in my life come true , no matter if it is as far like a star on the sky, and here is the place to record and share everything about it.
小さい頃からの私の夢は天文学者になることでした。(小児喘息だったため宇宙飛行士は考えなかった)しかし、成長するとすぐに、日本のオタク文化とであって夢は完全に変わりました。 "マイ·ドリーム"は漠然とした言葉であり、時と場所により簡単に変わるものかもしれません。 しかし、そのこれまでに変わることがなかったものこそが私が追い求めるマイ・ドリームだという気がします。 そして、それは達成することが容易ではないので、夢は夢と言われることが多々あります。 Staryume の深い意味はたとえそれが例えば空にある星のように遠くても、人生における夢を実現することです。 ここは、それについてあらゆることを記録し共有する場所です。
Seasons: 3Capacity: 2Weight: 5 lb. 5 oz.Pack size: 19x6"Peak height: 46"Floor dimensions: 88x54"Floor area: 36 sq.ft.Bathtub floor: YesTent floor material: NylonNumber of doors: 2Number of vestibules: 2Vestibule area: 14 sq.ft.Number of poles: 2Tent pole material: DAC® aluminumTent wall material: PolyesterRain fly material: PolyesterStakes: AluminumStuff sack: YesRecommended use: BackpackingSeasons: 3Capacity: 3Weight: 6 lb. 2 oz.Pack size: 23x7-1/2"Peak height: 46"Floor dimensions: 93x66"Floor area: 42 sq.ft.Tent floor material: NylonNumber of doors: 2Number of vestibules: 2Vestibule area: 19 sq.ft.Number of poles: 3Tent pole material: DAC® aluminumTent wall material: PolyesterRain fly material: Polyester
シーズン:3容量:2重量:5ポンド5オンス外箱:19x6インチ最大高:46 "フロア寸法:88x54インチ床面積:36平方フィート浴槽の床:有テントの床材:ナイロンドア数:2デッキ数:2デッキ面積:14平方フィート柱数:2テントのポール素材:DAC®アルミテントの壁材:ポリエステルレインフライ素材:ポリエステル杭の素材:アルミスタッフサック:有推奨用途:バックパッキングシーズン:3容量:3重量:6ポンド2オンス外箱サイズ:23x7-1/2インチ最大高:46インチフロア寸法:93x66"床面積:42平方フィートテントの床材:ナイロンドア数:2デッキの数:2前庭面積:19平方フィート柱数:3テントのポール素材:DAC®アルミテントの壁材:ポリエステルレインフライ素材:ポリエステル
Closeouts. Dependable and easy to set up, Marmot's Ajax 2 tent minimizes weight by keeping things simple yet highly functional. Mesh panels provide optimal ventilation and a Catenary Cut floor lifts seams off the ground for full waterproof protection in nasty weather.Lightweight DAC® aluminum Press-Fit poles have press-in inserts for increased durabilityFull-coverage flyTwo doorsTwo vestibulesWindow Weld waterproof window construction reduces weight and enhances appearanceCatenary Cut floor fully waterproof floor with taped seams lifted off the groundJingle-free nylon zipper pullsReflective points help you find your tent at nightMultiple pocketsSnag-free zipper flap
見切りセール 高品質で設定が容易、マーモットのAjax2テントは高機能はそのままに、簡素化することにより重量を最小限に抑えております。 メッシュパネルで十分な換気ができ、天候不良時にも完全防水するために、カテナリーカットフロアには縫い目がありません。軽量DAC®アルミプレスフィットのポールはプレスインの耐久性を高めるために強く押し込んで挿入するようになっています。フル·カバレッジ·フライドア2箇所デッキ2箇所WindowWeld 防水ウィンドウの構造は、重量を軽減し、外観を良く見せます。カテナリーカットフロア完全防水床は地面上げて縫い目はテープ止めされています。ジングルフリーナイロンジッパープル反射板は、あなたが夜にテントを見つけるのに役立ちます。複数のポケットスムーズなフリージッパーフラップ
Certified Authentic This Riddell Pro Line Super Bowl XLVI helmet has been personally hand signed by New York Giants quarterback Eli Manning with the inscription "SB XLVI CHAMP". The product is officially licensed by the National Football League and comes with an individually numbered; tamper evident hologram from Mounted Memories. To ensure authenticity, the hologram can be reviewed online. This process helps to ensure that the product purchased is authentic and eliminates any possibility of duplication or fraud.This Riddell Pro Line Super Bowl XLVI helmet has been personally hand signed by New York Giants quarterback Eli Manning with the inscription "SB XLVI CHAMP".
本物保証このRiddell Pro Line Super Bowl XLVIヘルメットはニューヨークジャイアンツのクォーターバック、Eli Manningによる手書きによるのサイン"SB XLVI CHAMP"が刻まれております。 この製品はナショナルフットボールリーグに公式ライセンスを得ています。 また、個々にMounted Memories とホログラムでナンバリングがうってあります。 尚、このホログラムは、オンラインで確認することができますので、購入した製品が本物であり、贋物や詐欺ではないことがおわかりいただけるでしょう。 この Riddell Pro Line Super Bowl XLVIヘルメットには、ニューヨークジャイアンツのクォーターバック、Eli Manningによる"SB XLVI CHAMP" の手書きサインが刻まれております。
Detailed function description (* = Factory setting)Function 1 - Module Enable - Workshop/Diagnose Mode ( 0=MODULE DISABLED / *1=MODULE ENABLED )When disabled, the module becomes completely inactive and behaves as if it was not installed. This is useful if you need to take the car to the dealer or garage for inspection or repairs.Important: This function acts like a master switch, setting 0 disables the whole module. The individual settings and preferences for the functions below stay unchanged. This way the module can easily be deactivated and reactivated.
機能の詳細な説明(* =工場出荷時の設定)機能1 - モジュールを有効にする - ワークショップ/診断診断モード(0 =モジュール無効/ *1 =モジュールを有効)無効にすると、モジュールが完全に非アクティブになり、インストールされていないかのように動作します。これはディーラーに見せたり、検査や修理のためガレージ入りする場合に便利です。重要:0にモジュール全体を設定するとこの機能はマスタースイッチのような役割を果たします。個々の設定や以下の環境設定は変わらりません。 この方法は、モジュールは容易に動作を停止したり再始動することができます。
Function 2 - One-Touch for the soft-top switch ( 0=OFF / *1=ON / 2=AUTO ) - Setting 2 requires Firmware v1.10+When enabled, the center console switch operation is enhanced as follows:Holding down the switch in either direction will operate the top as long as the switch is held.Tap "OPEN" to open the top.Tap "CLOSE" to close the top.Tap either direction at any time for emergency stop.
機能2 - ソフトトップスイッチ(0 = OFF/ * 1= / 2 ON= AUTO)のワンタッチ - 設定2は、ファームウェアV1.10を必要とします+有効にすると、センターコンソールのスイッチ操作は、次のように拡張されています。どちらかの方向にスイッチを押すとその間はトップを作動します。トップを開くには"OPEN"を、トップを閉じるには、"CLOSE"軽く押します。どちらの方向をタップしても、いつでも緊急停止します。
Setting 2 (Auto) opens the top automatically when the mechanical latch is disengaged. USE WITH EXTRA CAUTION!Auto open can be canceled by immediately tapping one of the top buttons after unlatching. Function 3 - Maximum allowed speed for top operation ( *0=0kmh / 1=10kmh / 2=20kmh / 3=30kmh / 4=40kmh / 5=50kmh / 6=60kmh )Setting the max allowed speed for top operation in steps of 10km/h (~7mph). Setting 0 only allows top operation while halted. Function 4 - Warning Beeps ( 0=OFF / *1=ON ) - Firmware v1.20+If the mechanical latch is not engaged withing ~5 sec. after closing the top, the module will produce warning beeps via the cluster beeper.
2(自動)を設定すると、メカニカルラッチが解除され自動的にトップが開きます。 仕様に際しては十分ご注意ください。ラッチが解除された後でも、上部のいずれかのボタンをタップしてキャンセルすることができます。機能3 - 上の操作のために許容される最大速度(* 0 =毎時0キロ、 1 =毎時10キロ、 2 =毎時20キロ、 3 =毎時30キロ、 4 =毎時40キロ、 5 =毎時50キロ、 6 =毎時60キロ)毎時10キロ(〜毎時7マイル)の手順でトップ操作の最大許容速度を設定できます。 停止している間に0を設定すると、上部のみ操作することができます。機能4 - 警告音(0 = OFF/ * 1= ON) - ファームウェアV1.20+上部を閉じた後5秒以下でメカニカルラッチが始動しない場合は、モジュールは、クラスタのビープ音を経由して警告音を出します。
SteriPEN's Traveler mini water purifier kills 99.9% of bacteria, viruses and protozoa in a half-liter of water in 48 seconds with a touch of a button.Sleek, compact design is ideal for travelTested by the Water Quality Association (WQA) against the US EPA Microbiological Water Purifier StandardReceived the WQA's Gold Seal, certifying that SteriPEN purifies water safely and effectivelyPurifies a half-liter of water in 48 seconds, and a liter in 90 secondsKills 99.9% of bacteria, viruses and protozoaOne-button operationAuto timerUse on any source of clear, fresh waterRequires two CR123 disposable lithium batteries (not included)UV lamp life: 3,000 treatmentsDimensions (HxWxD): 6x1x1-½"Weight: 2.3 oz.
SteriPEN の Traveler ミニ 浄水器はボタンを押すだけで0.5リットルの水を48秒で99.9%のバクテリア、ウィルス、原虫を死滅させます。洗練された、コンパクトなデザインは、旅行に最適です。米国環境保護庁(EPA)微生物浄水器の基準に基づいて水質協会(WQA)によってテストされWQAのゴールドシール、SteriPENは安全かつ効果的に水を浄化すると証明されました。 90秒で48秒の水の半リットル、リットルを浄化 細菌、ウイルスの99.9%を死滅させ、原虫 ワンボタン操作 自動タイマー透明な水または新鮮などんな水にも使えます。CR123使い捨てのリチウム電池2本(付属していません)が必要ですUVランプの寿命:3,000回寸法(HxWxD):6x1x1-½ "重量:2.3オンス
This is a reminder to fulfill this transaction by completing the payment process for your purchase. eBay advises sellers to give buyers up to 4 full days to make payment; we'll be coming up on that time interval in a little less than 24 hours, as of about 5:30pm PST tomorrow (Monday). I know that, in this busy world, it's easy to get distracted, so I wanted to give you a friendly reminder.Please let me know if you intend to complete this transaction. It has now been 4 days since the auction ended, and I have not heard from you.If I do not hear from you in the next 24 hours, I will open a case in the eBay Resolution Center. I hope to hear from you very soon.
お客様のお取引は、購入代金の払い込み終了をもって成立いたします。eBayはショップ側に最大4日まで支払期日の猶予を設けるように指導しています。明日(月曜日)標準時間 5:30 p.m.でその期限が到来します。あわただしいビジネスの世界では、混乱しやすいものです。 ですので、お忘れではないかと心配しております。この取引を完了する意志がおありでしたら、ご連絡をお待ちします。 オークション終了から4日になりますが一向にご連絡をいただけておりませんもし24時間以内に連絡がない場合は、eBay ソリューショんセンターに通報いたします。すぐにご連絡ください。
Please simply add all of the models that you are interested in, into your shopping cart and then email me so I can go over them and do some price adjusments for you. I will then send you a link so that youWill be able to check out for the lower price. Please add your prescription and your lenses to the orderVia the ADD LENSE TO FRAME button if you are doing a prescription order.
興味のあるモデルを全部、ショッピングカートに追加して、こちらまでメールをください。カーとの中身を確認して価格を調整させていただきます。 それからあなたが割引価格を確認できるよう、リンク先をおお知らせします。 レンズ処方箋をお求めいただく場合は、ADD LENSE TO FRAME ボタンからご注文いただけます。
Before sending a Best Offer or a counteroffer, be sure to read the item description, your trading partner's feedback and any additional terms that have been listed. If you have any questions about the item or the negotiation, email your trading partner before submitting a Best Offer.Please remember that every Best Offer is binding. Cancelled Best Offers are counted toward your maximum available offers. In some categories, you may not be able to make another Best Offer.The description of an item you have placed an offer on has changed significantly.You cannot get in touch with your trading partner by email or telephone.
BestOffer または修正案を送る前に、商品説明、取引相手の評価、記載されているその他の追加条項を必ずお読みください。商品や交渉についてご質問があればBestOfferを出す前に取引相手にメールでご連絡ください。BestOffer には拘束力があります。 BestOffer をキャンセルするとBestOffer の最大額が制限されます。 カテゴリーの中には別にBestOfferをだすことができなくなるものもあります。あなたがOffer を出した商品が大幅に変更されました。電子メールまたは電話で取引相手と連絡を取ることはできません。
5. What is single and double draw down hair?Single draw down hair has been trimmed in the same direction from the upper to the lower ends. This results in a layered look to the hair. Double draw down on the other hand is trimmed at both ends, leaving the upper and lower parts in their respective natural condition.
5. 掻き下ろしヘアーのシングルとダブルとは何か?シングル掻き下ろしヘアーは上部から下端に向かって同一方向に刈り込まれる。 これはレイヤードのように見える。一方、ダブル掻き下ろしヘアーは両端で刈り込み、上部と下部をそれぞれ自然な状態のままにしておく。
E-commerce Association in Indonesia Officially LaunchesThe official association for e-commerce sites in Indonesia – or idEA – has launched, with an event held at the Kempinski Ballroom, Jakarta. The operational board consists of Daniel Tumiwa (of Multiply) as coordinator, Arnold Egg (of Tokobagus) as vice coordinator, with its secretary office at One Pacific Place, Jakarta.
インドネシアでの電子商取引協会が正式発表インドネシアで公認の電子商取引サイト(idEA)が発足し、ジャカルタのKempinski 会場ではイベントが開催された。 - その運営委員会はカルタOne Pacific Placeに事務局をおき、 調整役としてMultiplyのDaniel Tumiwa氏、副調整役としてTokobagus のArnold Egg氏 らで構成される。
Daniel Tumiwa, coordinator of the idEA operational board, introduced the association thusly:It is our honor to introduce idEA, the association of e-commerce in Indonesia. As you can see by our logo, it has a 360 degree arrow on the dot, and this means we want to turn the noise in social media into actual spending power in e-commerce. We want to keep improving and expanding but at the same time trying come with a clear regulation together with key parties, such as government, and be the association to accommodate the aspirations of e-commerce sites in Indonesia.
idEA運営委員会のDaniel Tumiwa氏は、協会を次のように紹介した。インドネシアで電子商取引協会 idEAを設立できたことを誇りに思う。 ロゴを見れば、ドットの上に360°の矢があり、それは我々がメディアの盛り上がりを電子商取引における実際の購買力に持ち込むということを意味している。 我々は改良を重ね成長し、しかし同時に政府などの基調となる人々とともに明確な規制を持ち込みつむつもりである。 また協会はインドネシアにおける電子商取引サイトを意欲的なものにする一助となるよう望んでいる。
The potential of Indonesia e-commerce is huge, with 55 million users, 52 million small and medium businesses, and with 57 percent of online users doing shop online. With that in mind, it has a vision to make Indonesia the biggest digital economy in southeast Asia, and contribute significantly to the economy as a whole. The mission is to educate the market and the users, and to promote and develop human resources for the e-commerce industry.
インドネシアにおけるe-コマースの可能性は大きい、5500万人のユーザー、5200万の中小企業、57%のオンラインショップユーザーを擁している。 それを念頭に、インドネシアを東南アジア最大のデジタル経済にし、全体としての経済に大きな貢献ができるようにというビジョンを持っている。 重要なことは市場とユーザーを教育すること、そしてe-コマース産業における人材を育成することである。
The association also explains the types of e-commerce in Indonesia, which are marketplace, classifiedss, online retail, and daily deals. For an idea of some companies that fit in these category, see the following list:Marketplace: Blibli, Multiply, Plasa.com, and TokopediaClassified ads: Tokobagus, Kaskus, and BerniagaOnline retail: Bhinekka and Gramedia.comDaily deals: Dealgoing
協会はまた、インドネシアのe-コマースのタイプについて説明している。 商品売買、広告、オンライン取引、通常取引である。 これらのカテゴリーに該当する会社については、以下のリスト参照。商品売買: Blibli, Multiply, Plasa.com, and Tokopedia広告: Tokobagus, Kaskus, and Berniagaオンライン取引: Bhinekka and Gramedia.com通常取引: Dealgoing
We hope that with the formation of a legal and official association of e-commerce in Indonesia, it will serve to educate the market, boost the industry, and improving the whole startup ecosystem. The only thing really missing is an e-payment, which is the question everyone is asking about the e-commerce industry, Daniel added that they are open to the e-payment players to join the association in the near future.Our Startup Asia Jakarta 2012 event will have feature e-commerce panel. Are you coming?
われわれは、インドネシアで合法的で公式の電子商取引委員会の形作りをしたいと思っている。それは市場の教育、産業の押し上げ、新設エコシステムの改良 に貢献するだろう。 唯一かけているのが、e-コマース産業について誰もが疑問をなげかける e-ペイメントである。 Danielは、近い将来協会にe-ペイメントの企業を受け入れると言い加えた。
The researchers believe it has to do with the sensitivity of the human eye to certain wavelengths, and how well we can differentiate colors within the spectrum. They crafted a simulation to recreate a possible explanation for the spread of color names throughout a culture without these descriptors. By using "virtual agents," one of which named a color while the other had to guess what it was referring to, but constrained by the limits of the human eye, the above pattern emerged. That order also corresponds to the colors we see and differentiate the most easily, in descending order.It's just one theory, but it could explain why red arrives on the color scene before just about anything else.
研究社達は人間の目の感度は特定の波長に関係していると信じている。 我々はいかにうまくスペクトル内の色を区別できるのであろうか。彼らは 記述言語を用いずに文化全体に色名が広がることを再現するシミュレーションを作り上げた。仮想物質を使って、それらの一人がある色名をつけ、もう他方はそれが何を言っているのかを推量するのである。しかし、人間の目の限界による制約を受け、上位のパターンが現れる。その順番もまた、見える色に対応し、最も簡単に降順で色を区別する。それは単に一つの理論だが、なぜ赤は他のどの色よりも早くカラーシーンに到着するかを説明できるかもしれない