ご連絡ありがとうございます。注文ごとの送料が210ユーロになるとのことですが、50ユーロになりませんか?私は日本のリセラーで御社の商品を日本の市場で販売したいです。既に御社商品の販売実績があり、繰り返し注文させていただくことが可能です。送料を安くしていただくことによって日本での販売が可能になります。1度の注文金額は300ユーロ 程度で初回は以下を考えております。○○希望に沿っていただけますよう何卒よろしくお願いいたします。敬具
Thank you for your contacting with us.I understand that you need 210 euros per deal for shipping cost.Is it possible to make it 50 euros?I'm a re-seller in Japan, selling your products in Japanese market.We've already sold some and are sure to be able to buy your products over and over again.If you could cut down the shipping cost, you can sell in Japan.We assume that one deal would be about 300 euros and the first one would be the following.**We'd appreciate it very much if we can do business together.Thank you
私は、あなたに商品が到着して安心しています。こんなにも時間がかかってしまい、本当に申し訳御座いません。今回の配送時間では、時間がかかりすぎたので、送料の追加料金9.30EURは返金させて頂きます。しかし、関税に関しては、こちらではご負担することはできませんのでご了承ください。後ほど、返金を確認してください。私は、配送の問題であなたにご迷惑をお掛けした事を申し訳なく思います。また、ドイツ語が理解できずに、ご連絡が遅れたことを本当に申し訳なく思います。
Es hat mir erleicht, dass der Packet bei Ihnen angekommt hat.Es tut mir sehr leid, dass es so lange brauchte.Deswegen gebe ich Ihnen die Zusatskosten für Express (EUR9.30) zurück.Verstehen Sie aber bitte, dass wir den Zollgebühr nicht zahlen können.Sehen Sie naher, dass Sie das Zurückgeld sicher bekommen haben.Es tut mir so leid, dass ich so lange für Schicken brauchte und dass es ich so lange nicht zurück geschrieben haben.