The government developed the plan for EBS in order to help it meet its economic and social goals of massive infrastructure investment, increased exporting and its large-scale housing construction program "My House, My Life" . The government is expected to put 18bn reais (US$10.3bn) behind EBS.
政府のEBS計画は、膨大なインフラストラクチャ投資、輸出の増加、さらに「My House, My Life(私の家、私の人生)」という大規模の住宅建設プログラムという、経済および社会目標を達成することを目的として発展されたものである。政府のEBSへの投資額は180億レアル(100億3千万USドル)におよぶと予想されている。
The Brazilian government and representatives of its insurance sector have agreed to 15 more days of negotiations over the creation of a state-run insurer, to be known as EBS, the finance ministry said in a statement. The two had agreed to a 15-day negotiation period on July 20, when insurance federation CNSeg introduced a new proposal for the government to create a state-run manager for guarantee funds of co-insurance and reinsurance rather than a full insurance company. The finance ministry's secretary of economic policy, Nelson Barbosa, said that a full proposal should be delivered to finance minister Guido Mantega and President Luiz Inacio Lula da Silva by the end of August.
ブラジル政府と同国保険産業の代表者が、EBSと呼ばれる国営の保険会社の設立について、追加の15日間の交渉期間を設けることに同意したことを、財務省が明らかにした。保険会社連合であるCNSegが、7月20日において、政府に対して、独立した保険会社ではなく、共同保険と再保険の保証基金を管理する国営の機関を設立することを政府に新しく提言した際、両者は15日間の交渉期間に同意していた。財務省の経済方針事務官であるNelson Barbosa(ネルソン・バルボサ)は、完全な提言書は、8月末までにGuido Mantega(グイド・マンテガ)財務大臣とLuiz Inacio Lula da Silva(ルイス・イナシオ・ルーラ・ダ・シルヴァ)大統領に提示されると述べた。
About Medical TourismHome > About Medical Tourism About The Project for International Medical TourismWhy Not Try Japan’s Advanced Medical Health Checkup and Treatment Services?Japan is internationally recognized for its high technological standards in its medical healthcare system and services. In addition to attractions such as sightseeing, sports, entertainment, and its ancient tradition, Japan’s cultural values in health-related matters encompass a broad spectrum ranging from hospitality in healthcare services and unique assets such as the “onsen” (hot spring), to a healthy diet, lifestyle, and others.
メディカルツーリズムについてホーム>メディカルツーリズムについて説明 国際的なメディカルサービスプロジェクト メディカルツーリズム 日本の最先端にある健康診断と医療サービスを試してみませんか?日本は、その医療ヘルスケアシステムとサービスにおいて、技術水準の高が世界的に認められています。観光、スポーツ、エンターテイメントさらに古い伝統などのさまざまな魅力に加えて、日本人の健康への関心の高さとその重要性は、ヘルスケアサービスにおける患者様に対する丁寧な待遇から、温泉等のユニークな施設、さらに健康的な伝統料理やライフスタイルなど、広い範囲で実践されています。
Travel Services combined with the Medical Healthcare ServicesHome > Travel Services combined with the Medical Healthcare Services About Travel Services combined with the Medical Healthcare Services that JAIMSC presentsAt JAIMSC, in addition to arrangements for transportation and hotel accommodations upon arrival, we bring you fun sightseeing services in Japan.
医療検診を目的としたパッケージ旅行サービスホーム>医療検診を目的としたパッケージ旅行サービスJAIMSCが提供する医療検診を目的としたパッケージ旅行サービスについてJAIMSCでは、到着後の移動手段や滞在先ホテルの手配に加えて、日本における観光プランもご用意いたします。
Travel Arrangements for VisitorsAt Japan Anbis International Medical Support Center we provide travel arrangement services when you come and visit Japan for health checkups, treatments, and others. Our services include making reservations for hotel accommodations in Japan, travel, and much more, so that you can experience a comfortable, wonderful stay in Japan. Experienced staff members will assist you, so please do not hesitate to contact us and let us know what your needs are.
患者様の旅行手続きAnbis International Medical Support Centerは、患者様が日本へ健康検診、治療またはその他の医療サービスにいらした際に、日本国内の旅行手続きをいたします。弊社は、日本国内における滞在先ホテルや旅行の予約など、日本での滞在が快適ですばらしいものになりますよう、さまざまなお手伝いをいたします。経験豊富な専門スタッフがお世話いたしますので、ご希望があればなんなりとお申し付けください。
Welcoming You at the AirportExperienced English-speaking staff members will welcome you at the airport and arrange shuttle bus and taxi services. Hotel AccommodationsIn order to meet your requests, arrangements will be made for various types of hotels that offer authentic, traditional Japanese hospitality and comfort.
空港でのお出迎え英語に堪能な、経験豊富なスタッフが空港で患者様をお迎えし、シャトルバス、またはタクシーを手配します滞在先ホテル快適に宿泊いただけますように、ご希望に見合った、格式のある伝統的な日本のおもてなしをご提供する、いろいろなタイプのホテルをご用意します。
DiningWe will assist you in making dining arrangements from casual to exquisite dining at fine restaurants that will become a part of your travel memories of Japan. Cultural, medical, religious, and other special dietary needs will be accommodated. Optional ToursJapan Anbis International Medical Support Center provides services in arranging tours inside Japan at reasonable prices as well as customizing travel for visitors. TransportationJapan Anbis International Medical Support Center assists you in providing the best transportation services possible such as in obtaining domestic airline tickets, bullet train tickets, bus tickets, and car rentals.
お食事弊社では、日本での素敵な思い出の一部になりますように、気軽なお食事から洗練された一流料理まで、ご希望のレストランのご予約をいたします。宗教または医療上の必要がございましたら、特別食のご要望にも対応いたします。オプショナルツアーJapan Anbis International Medical Support Centerは、患者様のご希望に応じて、日本国内ツアーをお手頃な価格でご提供したり、個別の旅行日程のご相談にも応じております。Japan Anbis International Medical Support Centerは、快適なご旅行ができますように、国内線飛行機の切符や、新幹線やバスの切符ならびにレンタカーの手配もをいたします。
InterpretersCertified interpreters will serve all your needs from traveling to shopping. At Japan Anbis International Medical Support Center, English, Indonesian, Vietnamese, and Chinese interpreters are available. Hot Springs in JapanThe Japanese are known to have the world's longest life span of 82.3 years old. One of the reasons is that, many Japanese people relax in a Japanese ‘onsen’ (hot spring), and the Japanese culture and the diet attribute to this longevity. ‘Onsen’ has three therapeutic values: relaxation, treatment, and recovery.
通訳プロの通訳者が、日本でのご旅行やショッピングまでご同伴いたします。Anbis International Medical Support Centerには、英語、インドネシア語、ベトナム語および中国語の通訳がおります。日本の温泉日本人の平均寿命は82.3歳と、世界位置の長寿国です。その理由として、その文化と日本食、さらに多くの日本人は温泉でのんびりとくつろぐ時間と楽しむからだとも言われています。温泉には、癒し、治療、回復の3つの治癒効果があると言われます。
‘Onsen’ is a place for relaxation of the mind and body. Depending upon the mineral contents in the water, you will experience positive remedies for backaches, heart disease, pulmonary conditions, lack of appetite, and other illnesses or symptoms.Furthermore, in Japan, there are many services such as acupressure, massages, and podiatric massages on the soles of your feet. These types of effective treatments are readily available at most hotels and onsen ryokan (Japanese style inns) and are very popular among the Japanese.
温泉は心と体の癒しの場です。お湯に含まれているミネラルの含有率によって、腰痛、心臓疾患、呼吸器系疾患、食欲不振、その他の病気や病状の治療と回復に、にさまざまな効果があります。さらに、日本では指圧やマッサージ、さらに足裏マッサージなどのサービスも気軽にご利用いただけます。これらの効果的な治療は、ほとんどのホテルや温泉旅館などでご利用いただけるので、日本人にも大変人気があります。
Optional ToursJapan Anbis International Medical Support Center provides tour services in the inner cities of Tokyo and Kyoto as well as tour services to Mt. Fuji, Hakone, Nikko, Kamakura, Takayama, and other popular places.We provide compact, affordable tours that cover the highlights of Japan for first time visitors.Professional tour guides will make an interesting presentation on the history and background of the places you visit, which will make your stay even more delightful.
オプショナルツアーJapan Anbis International Medical Support Centerでは、東京と京都の市内観光、さらに、富士山、箱根、日光、鎌倉、高山および、その他の人気の観光スポットへのツアーの手配もいたします。弊社は、初めて日本いらした患者様でも、日本のエッセンスを味わっていただけるような小旅行をお手頃な価格でご提供いたします。ご同行するプロのツアーガイドが、観光地の歴史や背景についてご案内いたしますので、旅行先での滞在がいっそう興味深いものとなることでしょう。
Brief Summary: Our ApproachOur objective is to develop medical tourism that globally provides medical health checkup services and their related treatments. In July 2009 at the workshop established within the Ministry of Economy, Trade and Industry, we set guidelines for medical institutions and businesses that support medical tourism. With the members of this study group, the prominent medical institutions that participate in this project are making preparations to welcome
要約: 弊社は、医療検診と、それに関連した治療を世界中に提供するメディカルツーリズムの発展を目標としています。2009年7月に経済、貿易および産業省で開催されたワークショップでは、メディカルツーリズムをサポートする医療機関およびビジネス団体にガイドラインを設けました。この学術グループと共に、参加している優れた医療機関が患者様を迎える準備をしています。
In July, defined benefit pension plans experienced asset increases of $32 billion and liability increases of $7 billion, resulting in a $25 billion increase in funded status. "The July improvement in pension funded status is welcome news after a three-month period that witnessed a $171 billion decline," said John, co-author of the Pension Funding Index. "We still have a long ways to go just to get back to 80% funded status. In order to reverse the deficit, it will require more than just positive asset performance. If you look at the last year, we've actually experienced a 10.2% cumulative asset return -- but have still seen a $61 billion decrease in funded status thanks to lower trending discount rates."
7月の確定給付年金は、320億ドルの資産増加と、70億ドルの負債増加を計上したため、結果的に年金基金は250億ドル増加した。「7月の年金基金の増加は、3ヶ月におよぶ、合計1710億ドルの減少があった後で、明るいニュースである。ただし、基金の状態を80%までに回復するにはまだ時間が必要であろう。損失を回復するには、資産パフォーマンスからの利益だけでは足りない。実際、昨年は10.2% の累計資産利益があったが、低い公定歩合でのトレードが原因で、基金の積立状況は610億ドルの不足となった。」とPension Funding Index(年金基金インデックス)の共著者である、ジョンが語っている。
Contrary to the arguments of some that much of the pacific was settled by Polynesians accidentally marooned after being lost and adrift, it seems reasonable that this feat was accomplished by deliberate colonization expeditions that set out fully stocked with food and domesticated plants and animals. The undisputed presence in Oceania of the sweet potato, which is New World domesticate, has sometimes been used to support theories. However, this is one plant out of a long list of Asian domesticates. As Patrick points out, rather than being brought by rafting South Americans, sweet potatoes might just have easily been brought back by returning Polynesian who could have reached the west coast of South America.
一部で主張される、大多数の太平洋周辺地域は、海上で迷って漂流した後に、偶然に島に上陸したポリネシア人たちが殖民したという説とは逆に、この偉業は、植民地化を目的とした、食料や収穫を目的とした植物、さらに家畜などを十分に用意したポリネシア人の探検によって達成されたと考えることもできる。オセアニア地域に疑いなく存在するサツマイモ(これは新世界を起源とするとされるが)が、それぞれの主張を証明するためにたびたび持ち出される。しかし、サツマイモはアジアを起源として栽培された数多い植物のひとつである。パトリックが指摘するように、南アメリカから海を越えた人々によって持ち込まれたれたと考えるよりも、サツマイモは、帰途についたポリネシア人達と一緒に、偶然に南アメリカの西海岸に到着したということが推測できる。
Those will certainly help to boost the units in certain styles, especially the shirting which is the most popular category for S&H by far. I sent you the attached document simply to reference the styles that are selling extremely well for us so far. Those will definitely get produced. Then there are others that are selling so-so. Those we also hope to produce through the outstanding orders yet to come in. Then there are some that have very few units, if any. Those run the risk of being cut. However, if you have a customer that wants to buy a lot of them, maybe we can make them. It’s a matter of communicating with us so we can reduce the number of cancelled styles and produce as many styles as possible.
それによって、指定されたスタイル、特に、S&Hの中でも特に人気が高いカテゴリである、シャツ製品の製造を増やすことができると思います。添付した書類は、特に売れているスタイルの参考として送りました。それらの製造は約束できます。その他、適度に売れている製品がありますが、これらも、今後のオーダー数が多ければ製造ができると見込んでいます。それ以外の、ユニット数が少ない製品は、製造中止となる恐れがあります。ですが、御社のお客様が大量数を希望される場合は、製造するように善処します。滞りなく、詳細に連絡をしていただければ、キャンセルとなるスタイルの数を減らすと同時に、できるだけ多くのスタイルを製造できます。
Here is the inventory list with the pictures. Hopefully it includes all the stuff you sent over. There are 3 list on the excel file. I tried to find the cost of the items on the internet but most are just estimates. Please help to verify the cost if you can remember.Once you are ok with the expenses and cost I will put the apartment for sale again, unless you have any other things you want to discuss. I will try my best to answer.
写真つきの家具等のリストを送ります。そちらが送った品すべてが含まれているはずです。リストは、3つでExcelファイル形式です。インターネットでこれらの品の価格を検索しましたが、ほとんどの価格は見積もった金額です。実際の価格を覚えていらしたら、それと比べて差額を教えてください。価格と諸費用に同意いただければ、アパート(マンション)を売りにだします。もし、その前に、他に話し合って確認が必要なことがあれば、こちらでできる限りの回答しますので教えてください。
I had to save it as an htm file due to the size, but we can fix that later. Any style not included has been cancelled. Please note there are some missing samples that are not complete yet. You’ll just have to sell without them for now. Regarding the prices, we promise not to raise any of them – if anything, most will get lowered as we finalize all costing.
サイズの問題で、HTML形式でしか保存できませんでした。後で修正できるので、ご了承ください。含まれていないサイズの品はキャンセルしました。サンプル品の何点かはまだ準備できないものがありますので、ご理解を願います。とりあえず、サンプルなして販売していただくしかありません。価格に関してですが、値上がりする品は一切ありません。その反対に、全費用の計算がまとまり次第、値下がりが予想されます。
Emergency services were scrambling to clean up the waterway, near the border with North Korea, but fear it could take days. "We have collected 40 trucks of the trash, but the remaining trash might fill another 200 trucks," the official Xinhua agency quoted police officer Wang Yong as saying. More rain is forecast in the coming days. In nearby Tonghua city, water supplies were restored on Wednesday, four days after flooding ripped apart pipelines, the official Xinhua agency said. A similar vast garbage mat was threatening to jam the locks of China's huge Three Gorges Dam on the Yangtze River in southwestern China, state media reported this week.
非常部隊が、北朝鮮との国境周辺で水路を確保しようとして大規模な緊急処置を行っているが、数日を要するとことが心配されている。新華通信社は、「トラック40台分のゴミを回収したが、さらに200台分のゴミが残っている」とのWang Yong警官の言葉を伝えた。明日、明後日には、さらに大量の降雨が予想されている。近隣の通化市では、洪水により配水管が破損した4日後の水曜日になって、上水道設備が回復したと新華通信社が伝えた。また、同様に堆積したゴミの巨大なマットにより、中国南西部、長江の三峽発電ダムの水門が詰まる可能性があると心配されている。
Giant trash islands threaten China bridge, damsBEIJING--Vast floating islands of rubbish and debris, accumulated after torrential rains and flooding, are threatening to topple a bridge and jam two big dams in China, state media reported on Wednesday. One layer of garbage covering 15,000 square meters -- more than 150,000 square feet - had lodged under a bridge in the northeastern city of Baishan in Jilin province and was blocking water flow, the China Daily reported. Officials fear a fresh wave of flooding, if crews fail to clear the debris, could bring down the bridge. If the island is washed downstream, it could block floodgates at the Yunfeng dam, now operating at full capacity.
巨大なゴミの島により中国の橋、発電所ダムが壊の危機北京 – 豪雨と洪水のにより大量に漂流したゴミが蓄積した巨大なのゴミの島が、中国の橋および2基の大規模ダムを破壊することが懸念されていると、国営メディアが水曜日に報道した。1万5千平方メートル(15万平方フィート)にもおよぶ堆積したゴミの島が、中国北西部、吉林省の白山市の橋の袂に停滞し、川の水流を止めていると中国日報(チャイナ・デイリー)が報道した。責任者は、新たな洪水が発生する前にゴミの島が撤去できなかった場合、橋が倒壊する恐れがあると懸念している。ゴミの島が下流に流された場合は、すでに最大流量で稼動している雲峰ダムの水門が詰まる可能性がある。
Robots for companionship are becoming more and more important, but a serious barrier is the lack of natural human-robot interaction. Our ongoing work is to improve the interaction abilities of music-playing robots, in particular.
ロボットのコンパニオンとしての役割はさらに重要となってきていますが、最大の問題は人間とロボットの間には、人間同士と同じような自然なやり取りが存在しないということです。私たちは特に、音楽を演奏するロボットの自然なやり取りを行う能力を向上させることを目的として努力をしています。
Indeed, musicians often have the following problem: they have a music score that requires 2 or more players, but they have no one with whom to practice. A music-playing robot would fit this role perfectly, but current score-playing music robots cannot synchronize with fellow players. In other words, if the human speeds up their play, the robot should also increase its speed.
実際に、音楽家は次のような問題に直面することが多くあります: 2人以上の演奏者を必要とする楽譜がある場合に、練習相手がいない。音楽を演奏するロボットは,、このような状況に最適と考えられます。ただし、現在の時点では、音楽演奏ロボットは、他の演奏者と同調して演奏することができません。言い換えると、人間が演奏のテンポを速めた場合、ロボットも同じようにテンポを速めることが必要だということです。