Philadelphia bought Phoenix Life and Reassurance Co. of New York, a company that had no actual business on its books when it was sold, but allows Philadelphia Financial to market and sell its products in New York.Philadelphia itself was formed in 1996, sold to the Phoenix in two parts until the Hartford-based insurer owned all of it in 2003, said Philadelphia Financial CEO and President John Hillman. On June 23, the company became independent with capital from its new majority owner, Tiptree Financial Partners, a diversified financial services holding company that is mostly owned by major financial institutions, including J.P.
Philadelphia社は、ニューヨークにあるPhoenix Life and Reassurance Co.社を買収した。同社は、被買収時には会計上の事業取引は行っていなかったが、これによって、Philadelphia Financial社が同社の製品のマーケティングと販売を行うことができるようになる。Philadelphia社は1996年に設立され、ハートフォードに拠点を置く保険会社であるPhoenix社に2003年に完全に所有されるまで、2度にわたって分割買収が行われたとPhiladelphia Financial 社の最高経営責任者兼社長のJohn Hillmanが話している。同社は6月23日には新しい主要株主であるTiptree Financial Partners社からの資本によって独立した。Tiptree Financial Partners社は、J.P .を含む、大手の金融会社がその大半を所有する、多岐にわたる金融サービス事業を行っている。
there are no colour variations. Each drawing comes in only one colour, so the goods tote comes only in off white fabric with black print and fluo pink ribbons and handles. It comes in small size and large size.The blue colour is only for the P drawing and the black colour is only for the M drawing.Due date for placing orders is Friday October 15th.Minimum orders for totes is 6 per style and size.Minimum order for embroidered pieces is 6 total.The sizes and shape are exactly the same as last season but they are not lined.
色のバリエーションはありません。各ドローイングは1色だけで提供されます。よって、そのトートバッグ製品はオフホワイトの生地に黒のプリント、フルオピンクのリボンと取っ手があります。サイズはSとL です。ブルーはPのドローイングのみ、黒はM のドローイングのみです。オーダーの締切日は10発15日金曜日になります。トートバッグは、各スタイルと各サイズで最小6個の注文から受け付けます。刺繍入りの製品の最大注文数は6個までとさせていただきます。サイズと形は、前シーズンのものと同様ですが、ライニングがありません。
I have asked you to accept a few small misshipments here and there for 2010. They are insisting we give them an additional 10% discount on top of the 20% we already give them. Or we can return the overshipped garments at his expense. As you know, we have each of our factories separate out the units on order for Japan so we can ship direct from the factory. After the first season of doing this, which I believe was for 2009, every single factory complained about how tedious it is to take the time to pull out such small units from the orders. I have repeatedly told you that this is a major problem, and that they need to order at least 6 pcs per colorway.
私は、2010年内にありました数点の誤出荷を承認してくださるようにお願いしたはずです。彼らは20%のディスカウントに加えて、さらに10%のディスカウントを強く要求しています。または過出荷された衣類を、送料は彼側が負担という形で返品することもできます。ご存知とは思いますが、日本用のオーダーは、工場から直接出荷できるように、別々の工場でユニットごとに生産するように手配されています。こちらの記憶では、2009年にこの方法を始めた最初のシーズンから、全工場がオーダーから少数のユニットだけを分別して生産することに手間と時間が必要であると苦情を寄せています。何度も申し上げましたが、これが本当に重要な問題となっています。そのため、最低でも1色6点の注文が必要です。
6. Car rental company SIXT's German agency came up with a novel super-solution to get its rental deals seen by visitors at the Hamburg airport.What makes this so innovative is not just making very affordable use of an existing platform, the Wi-Fi network, but that its target audience (professionals) was arguably the group most likely to be accessing that platform.Besides being a case study in clever guerrilla marketing, this is a great example of using the tools already at your disposal.
6.カーレンタル会社であるSIXTのドイツ代理店は、ハンブルグ空港に到着した旅行者を同社の客として引き付けるために、斬新なソリューションを提示した。革新的であったのは、既存のプラットフォーム、つまりWi-Fiネットワークが手頃な価格で使用できるという点ではなく、実は、このマーケティングの対象となったグループ(プロフェッショナル/ビジネスマン)は、Wi-Fiネットワークを最も使用と実証されたユーザーグループであったという点である。ケーススタディではあるが、すでに存在するツールを使用した巧みなゲリラマーケティングとして、優れた例である。
10. Dutch agency Novocortex managed to get its online insurance client a ton of press -- and traffic -- with a simple guerrilla marketing campaign that went viral, and cost less than 1,000 euros.Using static paper "stickers," motorists were fooled into thinking their cars had been scratched. But the sticker is really an ad for the insurance company.The agency didn't stop there. It put videos of tricked drivers online and offered stickers to viewers so they could fool their friends.The stickers ran out after two days as the public willingly spread the message across the Netherlands, which, as we all know, is pretty much the Holy Grail of any marketing campaign.
10. オランダの広告代理店Novocortexは保険のオンライン広告キャンペーンを、ウィルス並みの早さで広めて大成功をおさめた。これはシンプルなゲリラマーケティングであったが、このキャンペーンのコストは1000ユーロ以下にもかかわらず、膨大なプレスリリース(およびトラフィック)が広告主に寄せられた。静電気を利用して張り付く紙のステッカーを車体に貼り付けることで、車体が擦られたと運転手をあわてさせたが、このステッカーには、車体の傷を装って、じつは保険会社の広告が記載されていたのであった。広告代理店はさらに、あわてる運転手を撮影したビデオをオンライン上で公開し、一般視聴者に、友人をこの冗談に巻き込んで驚かすように仕向けたのであった。このステッカーは、オランダ国内の視聴者が面白がって広めたことから、2日後には在庫がなくなった。オランダはいかなるマーケティングキャンペーンの対象としても、成功が非常に困難なマーケットであることを特筆しておきたい。
8.UNICEF took a very ordinary object -- a water vending machine -- and made it startling by filling it with bottles of disease-laden H2O to enlighten New Yorkers about how something we take for granted is not such a luxury in the developing world.While stopping passersby in their tracks with choices of malaria, cholera and typhoid-flavored "Dirty Water," the UNICEF staffers then got the message across that $1 is enough to ensure a child gets access to clean water for 40 days -- a simply bottled message that saw the donations roll in.It was a clever way to convey an issue, confronting those that live a life of luxury with stark realities from other parts of the world.
8.UNICEFが選んだのは、何の変哲もない、ボトルウォーターの自動販売機であった。ただし、この自動販売機では、疫病で汚染された水をつめたボトルを展示したことで、ニューヨーク市民を仰天させたと同時に、彼らが当然のことと考えているものが、開発途上国では手の届かない贅沢であるということを気づかせたのである。通りすがりの人達に、マラリア、コレラ、赤痢「味」の「汚水」を提供するという設定のキャンペーンでは、UNICEFの職員が、1ドルで子供に清潔な飲料水を40日間与えられるというメッセージを市民に植え付けることに成功した。この単純な、ボトルにつめられた水が寄付金の呼び水となったのである。これは、贅沢な暮らしをおくる人達に、世界の別の地域での厳しい現実を突きつけるという手段で社会問題を伝達した、独創的な方法であった。
9. et's face it -- any change from the mind-numbing daily commuting routine is a bonus, and Volkswagen really delivered the goods with this installation that offered the "Fast Lane" option.</p><p>While the speed message suits a car marque well, so too the sense of fun suits the brand message of the particular car being promoted, the Polo GTi.Other parts of this campaign saw skateboards attached to shopping carts and an elevator pimped out as a space shuttle -- all slightly anarchic ways of spicing up daily life and all quite memorable.
9. 毎日の退屈な通勤通路にちょっとした変化をもたらすものは、なんでも歓迎というのが運転手の本音であろう。Volkswagenは「Fast Lane(追い越し車線)」オプションのインストールを提供することで、うまく消費者の心を捉えた。</p><p>最高速度のメッセージは高級車には良く似合うものだが、さらにグレードアップした、Polo Gtiには、もっと最新の楽しいメッセージがよく似合う。このキャンペーンは、このほかにも、買い物カートにくっついたスケートボードや、スペースシャトル発信音のエレベータなど、すべてが日常を少し逸脱した、アナーキーなものではあるが、一度見たら忘れられないものでもある。
For example, it has <”play the music CD”, (play-music-cd [cd- player-device] [speaker-device])> for playing a music CD. So, to set up the action play-music-cd it looks for CD players and speakers and sets those particular devices into the planner. Also, English templates for each possible planner step are used to create explanations in natural language. The matching between two phrases are made using EventNet’s semantic link algorithm.
たとえば、音楽CDを再生するために、<” play the music CD(音楽CD を再生)”, ([play-music-cd(play-music-cd(音楽-CD-再生) [cd- player-device (CD-プレーヤー-装置)] [speaker-device(スピーカー-装置)])>というテキストを持ちます。よって、音楽CDの再生というアクションを設定するには、CDプレーヤーとスピーカーを探して、これらの機器をプランナに設定します。また、ありえるプランナの各ステップにある英語のテンプレートを使用して自然言語で説明を作成します。2つのステップを組み合わせるには、EventNetの意味論のリンクアルゴリズムが使用されます。
We do not assume that action sequences will never fail. Problems inherent to devices - malfunctions or misunderstandings between the user and Roadie - might emerge. Debugging consists of looking for the causes of unexpected results. For each step, we can show why the step is important, how the user can perform the step, what the consequences are of not doing this step, what the results are of performing it, and the things that might go wrong while trying to perform the step. If the user does not find this information sufficient to solve the problem, the system can automatically send queries to online search engines, user manuals, user group forums, etc.
私たちはアクションのシーケンスが必ず成功するとは期待しません。問題は機器に発生するものであり、つまり、故障やユーザーとローディ間での誤解などが発生する可能性があります。デバッグ機能は予想外の結果の発生原因を探します。各ステップにおいて、そのステップが重要な理由、ユーザーがどそのステップを行う方法、ステップを行わない場合の結果、さらにそのステップを行う場合に発生しやすい間違いなどをローディに教えることができます。ユーザーがこの情報では問題解決に不十分と感じた場合、システムはオンライン検索エンジンや、ユーザーマニュアル、またはユーザーグループのフォーラムに問い合わせを自動的に送信します。
Collaborative or mixed-initiative interfaces are software agents that cooperate with the user to satisfy goals. The outstanding system within this paradigm is Collagen. Collagen works by having two avatars, one representing an agent and the other the user. Both agents can communicate by directly manipulating a shared user interface. Task models are used to map high-level goals into concrete device operations. We were inspired by many of Collagen’s interaction features in the design of Roadie.
共同作業または混合判断を行うインターフェイスが、ゴールの到達を目的としてユーザーと協力するソフトウェアエージェントです。このパラダイムの中で最も優れたシステムはCollagenです。Collagenは、エージェントとユーザーの代理である2つのアバターを持つことで作動します。どちらのエージェントも、ユーザーインターフェイスを共有して、それを直接操作することでコミュニケーションを成立させることができます。タスクモデルを使用してハイレベルのゴールを機器の具体的な操作にマップします。私たちはローディの設計中に、Collagenのインタラクション機能の多くからインスピレーションをもらいました。
Learning from user’s habits can be done in two ways. First, we can raise the weight of the links when goals are chosen and lower them when they are not chosen. Also, since Roadie can show the output of EventNet’s temporal traces, the user should be able to mark the output links that are incorrect. A learning facility would also allow us to streamline the interface in the case that the user wants to perform simple tasks that they already know how to do and the system behaves as expected.
ローディがユーザーの行動様式から学習するためには、2通りの方法があります。1つはゴールが適切に選択された場合はリンクの重みを増やし、選択されなかった場合は、リンクの重みを減らすという方法です。また、ローディはEventNetの一時的な追跡のアウトプットを表示できるので、ユーザーは不正確なアウトプットリンクをマークすることができます。学習補助機能を使用して、ユーザーが自分で実行方法を知っている単純なタスクを行いたい場合に、システムがそれを受容して作動するように、インターフェイスを変更したりすることもできます。
We are reaching a crisis with design of user interfaces for consumer electronics. Flashing 12:00 time indicators, push-and- hold buttons, and interminable modes and menus are all symptoms of trying to maintain a one-to-one correspondence between functions and physical controls, which becomes hopeless as the number of capabilities of devices grows. We propose instead to orient interfaces around the goals that users have for the use of devices.We present Roadie, a user interface agent that provides intelligent context-sensitive help and assistance for a network of consumer devices.
消費者家電製品のユーザーインターフェイスのデザインは、致命的な状態になりつつあります。たとえば、12時間性のデジタル時計タイマーや、数秒間押し続けることが必要なボタン、数え切れない数のモードやメニューなどは、機能と身体によるコントロールの間で一対一のやり取りを維持しようとした結果から生まれたものです。これらは、機器の機能が増えるにしたがって、絶望的な結果になります。私たちは、機器の使用するユーザーのゴールを中心にした、インターフェイスの向上に注目することを提案します。私たちは、ここで「ローディ」という名前のインターフェイスエージェントを紹介します。ローディは、消費者家電製品のネットワークにおいて状況に対応したヘルプをユーザーに提供します。
Roadie uses a Commonsense knowledge base to map between user goals and functions of the devices, and an AI partial-order planner to provide mixed-initiative assistance with executing multi-step procedures and debugging help when things go wrong.Current consumer electronics are getting more and more complicated, threatening to outstrip the competence that can be reasonably expected from their intended users. For example, a typical consumer camera, the Canon S500, has 15 buttons, two dials, 4 x 2 mode switches, 3 menus of 5 choices in each mode, each with two or three values, 7 on-screen mode icons, etc.
ローディは常識的知識ベースを使用してユーザーのゴールと機器の機能をマップします。さらに人工知能半順序プランナによって、複数段階にわたるプロセスを実行しながら、機器の機能とユーザーの判断の両方を考慮した混合判断アシスタンスを提供します。また、問題が発生した場合には、デバッグを実行してユーザーを助けます。現在の消費者家電製品は飛躍的に複雑になりつつあり、意図したユーザーが備えていると予想される能力のレベルを上回るほどになっていることが懸念されます。たとえば、典型的な一般使用者を対象としたカメラであるCanon S500は、15種類のボタンと、2つのダイヤル、それぞれ4種類のモードがある2つのモード変換スイッチ、しかも各モードには5つの選択肢がある3つのメニューがあり、それぞれが2-3種類の値から選択が可能で、さらに画面上には7つのモードアイコンが並んでいます。
We attribute the growing complexity of consumer electronics interface design to the desire to maintain the one-to-one correspondence between functions and controls that worked well for simpler devices. But as the number of functions of a device grows, controls get overloaded, leading to heavily-moded interfaces, push-and-hold buttons, long and deep menus, and other confusing and error-prone interface elements. The next generation of consumer electronics devices will incorporate processing and networking, making things potentially more complex if we stick to manual operation, but also opening up new possibilities for automating co-operation between multiple devices.
私たちは、複雑性を増している消費者家電製品のインターフェイスデザインは、単純な機能だけを持った機器では問題なく実行できた、機能とコントロールの一対一のやり取りを維持しようとしたことに原因があると考えます。機器の機能数が増えたことにより、コントロールの必要性が過度に増え続け、モードの多すぎるインターフェイス、押し続けることが必要なボタン、選択肢が細分化したメニューやその他の間違いをしやすいインターフェイスの要素が増えるという結果になりました。次世代の消費者家電製品は情報の処理とネットワークが統合され、手動操作に依存したままだとさらに操作が複雑化すると予想されますが、同時に複数の機器の間での自動化した共同作業の可能性も生み出します。
We propose to re-orient the interface around the goals of the user, rather than the functions of the device. Something, then, has to map between the user’s goals and the concrete functions of the device. We propose to fill this gap with Roadie, an interface that makes use of Commonsense knowledge and a partial-order planner to give the user proactive advice, automate complex tasks, and provide debugging help when things go wrong.It is not only the “normal operation” of the device that users need help with. There are other scenarios associated with consumer devices that users need help with.
私たちは、機器の機能ではなく、ユーザーのゴールを核として、インターフェイスを再構築することを提案します。その場合、ユーザーのゴールと機器の具体的な機能をマップする、「何か」が必要となります。この「何か」が、常識的知識およびユーザーに事前にアドバイスを提供する半順序プランナを活用し、複雑なタスクを自動化して、問題発生時にデバッグを実行する、ローディです。ユーザーがヘルプを必要とするのは、機器の通常操作時のみではなく、それ以外のシナリオもあります。
The advent of powerful computing and communication in devices gives us the potential of providing help with these scenarios, as well as merely invoking functions of the device.In this paper, we present Roadie, a prototype consumer electronics interface oriented towards the needs of non-expert users. The project name comes from the person who is in charge of setting up the audio and video devices during music concert tours.At the top of the interface are the suggested goals. When the user picks one of the options, the planner calculates a plan to reach the goal. The answer is mapped to English by the device interface, and rendered by the user interface, highlighting the action that is going to be executed next.
パワフルなコンピューティングと、機器のコミュニケーション能力の到来は、これらのシナリオにヘルプを提供する可能性と、ユーザーの作業を機器の機能を稼動させるだけに限る可能性も生まれます。この文書では、一般的なユーザーのニーズを中心にした消費者家電製品のプロトタイプインターフェイスであるローディを紹介します。このプロジェクトの名前は、音楽コンサートで視覚・聴覚機器を設置する責任者の職名に由来します。インターフェイスの最上部にあるのは、提案されるゴールです。ユーザーがオプションの1つを選択した場合に、プランナがゴールに到達するため計画を計算します。この答えは機器のインターフェイスで英語にマップされ、ユーザーインターフェイスによって、次に実行されるアクションが強調された形で提示されます。
Unfortunately, the manufacturers have not started to build devices that fully comply with this standard. Furthermore, they sometimes do not fully expose to the applications programmer all the necessary controls and states to accomplish a given task. Some manufacturers are interested in implementing sets of branded devices that coordinate using a proprietary protocol that prevents systems like Roadie from fully implementing general interaction with the device.
しかし、製造企業はこの標準に準拠した機器を製造していません。さらに、製造企業はアプリケーションプログラマがこの作業を完了するために、必要なコントロールや状態のすべての情報を提供しない場合があります。数社の製造企業は、商標権のある機器を複数導入して、所有権を持つプロトコルを用いることで、ローディのようなシステムが、機器との全般的なインタラクションを完全に導入することを妨げようとしています。
Roadie is designed to operate with devices that 1) provide means to control their functions, and 2) that can query their state by external software. The first requirement allows Roadie to control the devices on the user’s behalf; the second allows Roadie not only to watch the state changes of the devices and interpret them as the user’s actions, but it also monitors the devices by looking for direct user interaction.Unfortunately, the devices available to us at this time do not meet these two requirements. The devices’ manufacturers are aware of this problem and created the UPnP [15] standard.
ローディは、1)機器の機能をコントロールする方法を提供し、2)外部ソフトウェアを使用して機器の状態を問い合わせる、という形で機器を操作することを目的に設計されます。第1の要件は、ユーザーに代わって機器をコントロールすることを可能にし、第2の要件は、機器の状態が変更したことを監視して、ユーザーのアクションとして解釈するだけでなく、機器を監視して、ユーザーの直接操作を必要とする状況を検知します。残念なことに、現時点で私たちが入手できる機器は、前述の2つの要件を提供しません。これに気が付いた機器の製造企業は、この問題に対してUPnP [15] 標準を作成しました。
“It’s an honor to receive this award once again,” said Emilio Egea, vice president and chief diversity officer. “At Prudential, we integrate diversity into our human resources and business processes. This approach empowers our employees to create products and services that are relevant to a broad base of customers. We recognize that it is the talent and skills of our diverse employees that will enable us to continue to lead in the marketplace. That is why they are our greatest and most valued asset.”Prudential recruits talent from organizations such as ALPFA and NSHMBA. In addition, Prudential supports organizations such as the NCLRaza and HACR that address issues pertinent to the Hispanic community.
「この賞を再度頂けることは、光栄です。Prudentialでは、人資源と事業プロセスに多様性を組み入れます。このアプローチにより、私たちの社員に広範なお客様に対して、最適な製品とサービスを提供する機会が与えられます。私たちの多岐に渡る社員の才能とスキルによって、弊社は市場を継続してリードしています。だから、彼ら社員こそが最も価値のある資産なのです。」と副社長兼チーフダイバーシティオフィサーであるEmilio Egeaは述べている。PrudentialはALPFA やNSHMBAなどの組織から才能のある社員を採用している。さらにPrudentialはNCLRazaやHACRなどの、ヒスパニック社会に関連した問題を提起する組織等を支援している。
"Throughout my eight years with Prudential, I've consistently been provided with opportunities to grow as well as help develop talent from diverse backgrounds,” said George Castineiras a vice president in Prudential Retirement.In January, Hispanic Business recognized Castineiras on its 2010 “Corporate Elite" list ranking the top 25 Hispanic executives of the year.“Prudential encourages leaders and all employees to create a workplace where different perspectives are included,” said Castineiras. “And we leverage our varied ideas to create innovative solutions that drive business outcomes.”
Prudentialの8年間において、わたし自身が絶えず成長する機会を与えられ、また、さまざまな背景を持つ才能ある社員たちを成長させる機会も与えられてきました。」と、Prudential Retirementの副社長であるGeorge Castineirasは述べている。1月にはHispanic Business社がCastineirasを2010年の年間トップ25人のヒスパニック系エグゼクティブリストである「Corporate Elite(企業リーダー)」に記載した。「Prudentialはリーダーと全社員に対してさまざまな観点が抱かれるような仕事環境を作ることを薦めています。私たちはこれらの多様な意見から、ビジネスの成功につながるような革新的な解決策を生み出すのです。」とCastineirasは述べている。