Thank you for contacting eBay about the case for the Selmer Saxophone Mark VII (eBay item number: 270690462417) that you bought. I know how frustrating it can be to have bought an item and not receive it. We're here to make sure that this claim is not only decided correctly, but also in a timely manner. I am more than happy to assist you with this issue today. I am sorry for the delay in our response to you about this issue, we have had a higher than normal volume of emails and it is pushing back our response time.
購入なさったSelmer Saxophone Mark VII (eBay 商品番号: 270690462417) に関してeBayにご連絡ありがとうございます。購入製品が届かないことに、ご不満であることを深く理解いたします。当方では、確実に、クレームを正しく迅速に処理するように努力しています。この問題に関しては、本日中に処理いたします。この件に関して、返答が遅れまして申し訳ありません。通常よりもメールの数が多かったため、返答時間に遅延が発生しております。
I have reviewed the details on this situation and I have personally reached out to your seller about this transaction. I am placing a 3 days hold on the case to give your seller a last chance to resolve the matter with you. eBay will revisit the claim after this timeframe has passed. If your seller has not taken any steps towards resolving this with you, appropriate action will be taken on the claim.
この件に関して詳細を検討し、このトランザクションに関して私個人が販売者に直接連絡しました。この件に関して、販売者には、問題をそちら側と解決する期間として3日間が与えられます。eBayではこの3日間が経過してから、この問題を再考します。販売者側がなんらかの手段で解決しようとしなかった場合は、本クレームに関して適切な手段がとられます。
I've taken a moment to review your account and I can see that you've been with us since 2007 with countless transactions behind you. I wanted to take a moment to thank you for your continued use of eBay, thank you for coming back over the years and helping make eBay such a great place to buy and sell. In summary, I've placed the case on hold for 3 days and have asked the seller to either provide a tracking number or to refund you. If the seller has not resolved the case by the end of the 3 days, we will close the claim in your favor and refund you.Thank you for choosing eBay.Sincerely,Aubrey WeBay Customer Support
お客様のアカウントを拝見しましたところ、2007年から数え切れないトランザクションをなさっていることがわかりました。この機会に、eBayを継続してご利用いただいていることに心から感謝いたします。ご利用を繰り返していただくことで、eBayが商品売買の場として成長することにご協力いただいたことを大変嬉しく思います。繰り返しますが、この件に関して、販売者には3日間の猶予期間が与えられました。販売者はこの間にトラッキング番号を提出するか、払い戻しを行う必要があります。3日後に解決策が提示されていない場合は、ebayでは、本クレームをクローズし、そちらに払い戻しをいたします。eBayをご利用いただきありがとうございます。敬具Aubrey W (オードリー・W)eBay カスタマーサポート
A multinational clinical trialis currently under way to assess whether trypanocidaltherapy affects mortality and cardiovascularoutcomes in patients with chronic Chagas’disease without advanced cardiac involvement(ClinicalTrials.gov number, NCT00123916).We presentedthis patient’s case to a panel of consultantsat the Centers for Disease Control and Preventionwho agreed that he met the criteria for treatmentand provided nifurtimox to us. We were requiredto obtain approval from this hospital’s institutionalreview board for compassionate use in orderto dispense the medication to the patient.
世界各国を対象としたクリニカルトライアルが、抗トリパノソーマ薬治療が心障害のない慢性ジャガス病患者の心血管系の病気と死亡に関与するかどうかを現在調査中である。(ClinicalTrials.gov 番号、 NCT00123916)この患者のケースを連邦防疫センターのコンサルタント委員団に提出し、そこから治療の基準を満たしていることの同意を得た後、ニフルチモックスが提供された。治療薬を患者に投与するためには、この病院の施設内治験審査委員会のコンパッショネートユースに関する評議委員の承認を必要とした。
i dont see any, i just looked it up and it was very expensive. please, this looks old and faded, i dont or cant see any chips or cracks. i have tried to take good pictures. i have about a hundred or so of this lladro and i dont plan to sell these on ebay, i bought the whole lot as contents of a garage.
何も見当たりません。今、調べてみましたが、非常に高価です。これは古くて、色が褪せているように見えます。欠けている部分やひびは見えません。良い写真を撮るように努力しました。このリヤドロは100点ぐらいありますが、eBayで売るつもりはありません。倉庫から一括して買い取ったものです。
Oakley 04-117 X Metal Juliet Polished Rare Collector. The photo showes both lenses but the left one is missing and the right one has scratches. 100% Oakley with serial number.Discontinued model, so get this while you still can...only here! LIMITED EDITION COLLECTORS ITEM - SPECIAL PRODUCTION ONLY – Serial numbered - 100% authentic and made in the USA!
オークリー(Orkley) 04-117 メタル ジュリエット ポリッシュド: コレクターズアイテム。写真は両方のレンズがありますが、実物は左のレンズがありません。また右のレンズには傷があります。オークリー純正品でシリアル番号が付いています。このモデルは製造終了となっていますので、入手可能なうちに、ここでお買い求めください!限定数のみのコレクターズアイテム。特別製造の品でシリアル番号付。米国製造の純正品。
Anyone who has ever wondered how certain fast-food restaurants get away with serving food that is so dramatically different than what they advertise will find bemusement in this clever ‘Fast Food: Ads Vs Reality’ photo expose.The photos put actual food items ordered from franchises like McDonald’s and Burger King next to their advertised alter ego, and the results are simultaneously pathetic and hilarious. Even to those who feel somewhat versed on the inherently disingenuous nature of fast food advertising, ‘Fast Food: Ads vs Reality’ is still surprisingly profound.
ファーストフードレストランのいくつかが、広告の品とは大幅に違う製品を販売しても問題にならないのかと不思議に思った人達は、これらの"ファーストフード:広告vs現実"の写真をとても面白く思うだろう。写真は、フランチャイズ、例えばマクドナルドやバーガーキングなどで実際に注文した品と、そのとなりに広告にある同一製品を並べている。その結果は悲惨であると同時に、滑稽である。ファーストフードの本質的に不誠実な広告には慣れていると思う人達にも、"ファーストフード:広告vs現実"には、心底、驚かされる。
People around the world know fast food as one of the most reliable distributors of disappointment ever produced by the business world. We know that if we ever feel the need to complain about something, we can just grab a page out of a coupon booklet, adorned in pictures of juicy burgers, then go have a party.
世界中の人達は、ファーストフードは、ビジネス社会において、絶えず消費者をがっかりさせる最たるものに1つであることを知っている。なにか苦情を言いたいような気がしたら、ジューシーなバーガーの豪華な写真で満載の綴じクーポンから一枚を引きちぎって店頭に向かい、パーティを開くことをお勧めする。
Title:The Missing Native/Web App Link: Google Says Native Client Almost Ready To GoBody:We’ve written a number of things about the contrast between native apps and web apps. The common consensus these days is that the two will eventually converge — but that has been happening more slowly than some have been hoping, particularly in the mobile space where native apps dominate. On the more traditional side of things, the transition is happening faster, but something Google has been working on could be the real missing link: Native Client. And according to Google, it’s getting close to being ready for primetime.
表題:ネイティブアプリとウェブアプリを繋げる鍵:Googleがネイティブクライアントの準備がほぼ完成したと発表本文:今までに、ネイティブアプリとウェブアプリの違いを書いてきたが、昨今の共通の認識は、この2つが最終的には共通製品となるということである。しかし、この動きは期待していたよりも遅く、ネイティブアプリが主流であるモバイル製品の領域では、とくにその傾向がある。もっと古くからある既存の製品では、この移行は早く行われているが、Googleが以前から働きかけている製品がその解決を促す鍵となるかもしれない。これはネイティブクライアントである。Googleによると、一世を風靡するまでに、この製品はあと少しの段階であるということである。
ありがとうございます。商品は次の月曜日に発送させて頂く予定です。発送から到着まではおよそ5日かかる予定です。24日~26日にはお手元に届くかと思います。お楽しみに!ちなみにお菓子など甘いものはお好きですか?
Thank you for purchasing the product.I will ship it on Monday next week.I estimate it would take 5 days to be delivered.It should arrive on 24th, 25th or 26th to you.I hope you will enjoy opening it.By the way, do you like confectionaries, some kind of snacks?
But tax lawyers say the most difficult hurdle concerns restrictions around the choice of the investments. The “private placement” part means that the investor must be willing to choose, from a list preselected by the insurer, the bonds, stocks, hedge funds or other investments in which premiums will be invested. In other words, you can’t try to stuff in your separate hedge fund investment, a move that can run you afoul of the Internal Revenue Service. And you can’t stuff in paintings or other valuables, Mr. Waxman added. He said the policies were not good for those wanting to invest in private equity, because the latter can be difficult to convert to cash.
しかし、税金の法律家は、投資の選択に関して、最も困難な障害を指摘する。「私募債発行」部分は、投資家は保険会社が事前に作成した債権、株、ヘッジファンド、または他の投資対象のリストから、プレミアムを投資する対象を選択することを了承せねばならないことを意味する。言い換えると、別のヘッジファンドを投資を対象とすることはできず、これを行った場合、アメリカ合衆国内国歳入庁から違法とされる可能性がある。また、絵画や他の有価物などに投資することもできないとワックスマン氏は付け足した。このポリシーは、未公開株に投資の機会を狙っている人たちには、換金することが困難なため、後者は好ましくないと述べた。
Gideon said the people who can buy them “are control freaks and tend to think they can invest better than anybody, including the hedge fund manager,” and thus often shy away from them. Though the policies require only a couple of premium payments, they are hefty. Insurers that sell them typically require at least a $1 million prepaid premium for a $10 million policy, and others require $5 million. Some policies have a value as high as $100 million or more, with the total premiums due ranging from $10 million or more each. Big sellers include MassMutual, the American International Group, New York Life, the Phoenix Companies in Hartford and Boston, Prudential, John Hancock and Crown Global Insurance.
しかし、プレミアムに付随して支払う複数の手数料は、他の投資可能な保険製品にある手数料等に比較すると、通常は小額である。これには、一度の販売手数料、年間の死亡保障・管理経費、毎月の保険料、州保険料税、さらに、繰延新契約費などが含まれる。もし、信託企業や外国企業がポリシーのためにオフショアに設立された場合、別の手数料が必要となる。これにはポリシーを所有する団体の受託者への支払いにかかる手数料が含まれる。ポリシーがヘッジファンドを含む場合は、投資家は、通常、利益の約20%を、また2%の管理費をファンドに対して支払う。
But the various fees that can be owed in addition to the premiums are typically well below fees for other forms of investable insurance. They can include a one-time sales load charge, a required annual mortality expense, the monthly cost of insurance, a state premium tax and a deferred acquisition cost. If a trust or foreign corporation is set up offshore to house the policy, there are other fees, including one paid to the trustee of the entity that owns the policy. If the policy owns hedge funds, investors may also be required to pay the typical 20 percent cut of profits and a 2 percent management fee to the fund.
Credit Card Dieting (As unemployment rose and as credit card companies added fees and hiked interest rates, consumers were more likely to pay cash or sign up for the growing number of layaway programs. On Dec. 9, MSNBC.com reported that ―Revolving debt, which is made up almost entirely of credit card debt, has been falling steadily as people pay down their credit card debt and limit their use of plastic. Outstanding debt has fallen for 13 straight months.)
クレジットカードをダイエット(失業者の増加に伴ってクレジット会社が手数料を加算したり、利子を上げたりしたために、現金での支払いや、レイアウェイ方法による購入を行う消費者が増えてきた。12月9日のMSNBC.comでは、スパイラル化した負債(これのほとんどがクレジットカードによる負債であるが)の額が着実に減ってきたことを記載した。これは、消費者がクレジットカードの負債をかたづけ、カードの使用を控えているためである。期限超過の負債は、13ヶ月連続で減少している。)
Freebies (We saw marketers of all stripes deploy the 'f' word this year, from Harley-Davidson’s free-for-a-year offer to Stop & Shop’s free generic drugs promotion to restaurant chains like IHOP offering a free kid’s meal with purchase of a regular entree.)
フリービー(Freebies: 無料の商品やサービス)(今年は、マーケティング会社はこの「f」の付いた言葉を多用しているのが見られる。例えば、ハーレーダビッドソンのfree-for-a-year(一年間無料)のサービスや、ストップ&ショップ社のジェネリック薬品のプロモーションなどから、レストランチェーンのIHOPが通常の入場料で、free kid’s meal(無料のお子様用の食事)などを提供している。
Batteries not included. Exterior shows normal to light signs of use/wear to the surface, light surface marks, small light scuffs), nothing major. The top where the handle folds into has two melted areas, one 1 1/4" long and under 1/2" wide, the other 3/8" long and and under a 1/4" wide. Both appears as something was spilled here, see 9th photo. The battery cover has a surface area melted from heat?, does not affect function, cosmetic only, see 12th photo. Right rear bottom cover has a 1 1/2" long melted area,on the side of the BACK COVER, at the bottom.
電池は含まれません。外装は通常またはそれ以下の程度の、使用による磨耗が見られます。軽い傷と磨耗傷で、目立つものではありません。ハンドルを折り込む部分には溶けた跡あります。ひとつは1.25インチの長さで0.5インチ以下の幅です。もう1つは0.375インチの長さで0.25インチ以下の幅です。どちらも何か溶解液がかかったように見えます。9番目の写真を参照してください。電池カバーには、おそらく熱によって溶けたと思われる傷があります。表面上のものだけで、機能には影響しません。12番目の写真を参照してください。右の後部ボタンカバーは、バックカバーの脇、下の部分に1.5インチの溶けた部分があります。
Thanks for ordering! We'd like to send this out, but it needs to have registered mail put on it as we mention in the description. Orders over $75 are not safe to send internationally and need tracking to be secure. Normally, we would tack that on in the invoice, but since you paid immediately it's not showing up on your payment. Please send $13.75 USD to pay for registered via PayPal and let me know the PayPal transaction ID. Then, we'll get this item out into the mail as soon as possible for you!Thanks again for your patronage,
ご注文をありがとうございます。製品の発送ですが、説明にあったように、書留便で送る必要があります。75ドル以上のご注文は、国際便で輸送するのに不安があるので、念のためにトラッキングができるようにする必要があります。通常、これはこちらからのインボイスに記載しますが、支払いをすぐに済まされたので、そちらの支払いに記載されませんでした。書留便の費用として13.75米ドルをPayPalで支払って、そのPayPal IDをこちらに教えていただけますか。受け取り次第、できるだけすぐに製品を出荷します。お買い上げ、ありがとうございました。
わざわざ2つのダンボールを1つにつなげて大きなダンボールにし、そこにびっしり商品がつめこんであった。重さは30kg程あったと思う。緩衝材はダンボールの上部に少し入れてあるだけだった。配送物は割れ物なので丁寧に梱包するよう頼んでいたのに、あまりにもお粗末なやり方だった。もう1つのダンボールの中身は割れていなかったので、2つのダンボールを1つにするというような非常識なやり方をしなければ、私の商品は壊れなかったと思う。私はショックで商品を見る気も起らなかった。
Products were shipped in one large carboard box, which was made from conbined 2 small carbord boxes. The large box was filled with products. The weight was nearly 30kg. There was only a little cushionings at the bottom of the box, even though I had specifically asked for careful packaging because the products were fragile materials. Other products in another carboard box were not damaged. I guess tat the damaged products would have been intact if they had not created a large box by attaching 2 small boxes - this is unbelievable. I was so shocked and did not wanted to see the products.
Tは、Mの義父が2004年に亡くなるまで彼に飼われていたが、義母が動物嫌いなためM夫婦が世話のために同居し始めた。一緒に住んでいたA(コーギー、メス)は、義父が亡くなる少し前に親戚の家へもらわれていった。MがTに聞きたい質問は下記の通り:1. 亡くなって1年になるけど、天国での生活はどう?友達はできた?2. Aが東京に帰って来るかもしれません。Tが彼女を呼んだの?3. 一年経った 今、私たちに伝えたいことや言い残したことはありますか?
T was owned by M's father in law until he passed away on 2004. Because M's mother in law did not like an animal, M and her husband moved into her house to look after T. A (a corgy, female) who had been living with T was re-homed to a relative of M. M's questions to T were as follows:1. It has been a year since you had left us. How are you doing the other side? Have you made new friends?2. A might return to Tokyo. Did T call her?3. Do you have anything that you would like to say after one year, or do you have something that you wanted to say before you left us?
Tを呼ぶと、遠くの方から走ってきました。Tの、走るときの心地いい感覚が伝わってきました。こちらを警戒する様子はまったくなく、素直で人懐っこい、温かいエネルギーを感じました。(M曰く、Tは家族以外の人に対して人懐っこいタイプではない。)
When I called T, he came to me from a distance. I felt his joy as he was running towards me. He did not show any concern or fear. I felt his genuine, friendly and warm energy. (According to M, he was not friendly to people except M's family.)