Conyacサービス終了のお知らせ

freckles 翻訳実績

本人確認未認証
14年以上前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
freckles 英語 → 日本語
原文

I've taken a moment to review your account and I can see that you've been with us since 2007 with countless transactions behind you. I wanted to take a moment to thank you for your continued use of eBay, thank you for coming back over the years and helping make eBay such a great place to buy and sell.
In summary, I've placed the case on hold for 3 days and have asked the seller to either provide a tracking number or to refund you. If the seller has not resolved the case by the end of the 3 days, we will close the claim in your favor and refund you.
Thank you for choosing eBay.
Sincerely,
Aubrey W
eBay Customer Support

翻訳

お客様のアカウントを拝見しましたところ、2007年から数え切れないトランザクションをなさっていることがわかりました。この機会に、eBayを継続してご利用いただいていることに心から感謝いたします。ご利用を繰り返していただくことで、eBayが商品売買の場として成長することにご協力いただいたことを大変嬉しく思います。
繰り返しますが、この件に関して、販売者には3日間の猶予期間が与えられました。販売者はこの間にトラッキング番号を提出するか、払い戻しを行う必要があります。3日後に解決策が提示されていない場合は、ebayでは、本クレームをクローズし、そちらに払い戻しをいたします。
eBayをご利用いただきありがとうございます。
敬具
Aubrey W (オードリー・W)
eBay カスタマーサポート

freckles 英語 → 日本語
原文

Title:
The Missing Native/Web App Link: Google Says Native Client Almost Ready To Go

Body:
We’ve written a number of things about the contrast between native apps and web apps. The common consensus these days is that the two will eventually converge — but that has been happening more slowly than some have been hoping, particularly in the mobile space where native apps dominate. On the more traditional side of things, the transition is happening faster, but something Google has been working on could be the real missing link: Native Client. And according to Google, it’s getting close to being ready for primetime.

翻訳

表題:
ネイティブアプリとウェブアプリを繋げる鍵:Googleがネイティブクライアントの準備がほぼ完成したと発表
本文:
今までに、ネイティブアプリとウェブアプリの違いを書いてきたが、昨今の共通の認識は、この2つが最終的には共通製品となるということである。しかし、この動きは期待していたよりも遅く、ネイティブアプリが主流であるモバイル製品の領域では、とくにその傾向がある。もっと古くからある既存の製品では、この移行は早く行われているが、Googleが以前から働きかけている製品がその解決を促す鍵となるかもしれない。これはネイティブクライアントである。Googleによると、一世を風靡するまでに、この製品はあと少しの段階であるということである。

freckles 英語 → 日本語
原文

But tax lawyers say the most difficult hurdle concerns restrictions around the choice of the investments. The “private placement” part means that the investor must be willing to choose, from a list preselected by the insurer, the bonds, stocks, hedge funds or other investments in which premiums will be invested. In other words, you can’t try to stuff in your separate hedge fund investment, a move that can run you afoul of the Internal Revenue Service.
And you can’t stuff in paintings or other valuables, Mr. Waxman added. He said the policies were not good for those wanting to invest in private equity, because the latter can be difficult to convert to cash.


翻訳

しかし、税金の法律家は、投資の選択に関して、最も困難な障害を指摘する。「私募債発行」部分は、投資家は保険会社が事前に作成した債権、株、ヘッジファンド、または他の投資対象のリストから、プレミアムを投資する対象を選択することを了承せねばならないことを意味する。言い換えると、別のヘッジファンドを投資を対象とすることはできず、これを行った場合、アメリカ合衆国内国歳入庁から違法とされる可能性がある。
また、絵画や他の有価物などに投資することもできないとワックスマン氏は付け足した。このポリシーは、未公開株に投資の機会を狙っている人たちには、換金することが困難なため、後者は好ましくないと述べた。

freckles 英語 → 日本語
原文

Gideon said the people who can buy them “are control freaks and tend to think they can invest better than anybody, including the hedge fund manager,” and thus often shy away from them.
Though the policies require only a couple of premium payments, they are hefty. Insurers that sell them typically require at least a $1 million prepaid premium for a $10 million policy, and others require $5 million. Some policies have a value as high as $100 million or more, with the total premiums due ranging from $10 million or more each. Big sellers include MassMutual, the American International Group, New York Life, the Phoenix Companies in Hartford and Boston, Prudential, John Hancock and Crown Global Insurance.


翻訳

しかし、プレミアムに付随して支払う複数の手数料は、他の投資可能な保険製品にある手数料等に比較すると、通常は小額である。
これには、一度の販売手数料、年間の死亡保障・管理経費、毎月の保険料、州保険料税、さらに、繰延新契約費などが含まれる。もし、信託企業や外国企業がポリシーのためにオフショアに設立された場合、別の手数料が必要となる。これにはポリシーを所有する団体の受託者への支払いにかかる手数料が含まれる。
ポリシーがヘッジファンドを含む場合は、投資家は、通常、利益の約20%を、また2%の管理費をファンドに対して支払う。