As for the ○, how much do you want to pay for the bag let me see what i can arrange with my distributor. i dont have to make a penny on it, if you give me an offer , i can relay it to her and see if she can work with you. i know she can knock off the tax though if i insist i am shipping international, bringing it to 250, i will see if she can make further reduction.AS for the the harrison bag, that is still in full priced stores, the style you want is not available had that bag last month and i just checked all contacts, it is not available any more
oに関してですが、いくらでお買い上げを希望ですか?教えてくれれば、こちらの代理店と相談してみます。オファーをしてくれれば、私の利益は無視して、代理店に直接その値段で話してみて、向こうの反応をお教えします。今のところで確かなのは、国外のお客様であることを強調すれば、税金分は値引きするはずです。それで、250まで値引きできます。代理店があとどれぐらい値引きできるか、相談後にお知らせします。ストアで正規の値段のharrisonバッグについてですが、お探しのスタイルは在庫切れです。先月一点を入荷できたのですが、今、知ってる限りの連絡先に聞いてみたところ、どこでも品切れだそうです。
型番○のバッグと型番△のバッグは箱を分けて送って欲しいです。○のバッグはこの間とおなじで一つ×ドルでいいですか?○のバッグ6つで送料はいくらか教えてください。かならずしも一つの箱に入れる必要はないけど、できるだけ安くなるようにしてほしいです。
Would it be possible for you to ship model number ○ bag and model number △ bag in different boxes?Can you pelase confirm price of the ○ bag is same as before, as $ x for each?Please kindly let me know shipping cost for 6 ○ bags.You do not need to send them all in one box but I would like to ask you to arrange in the way that the chiepest shipping cost can be achieved.
最後に、私が気になっている事は、なぜ、同じ店から、同じ商品を2つ購入したのに、1つはメーカーの箱に入って、しっかりと梱包されている、(私は当初、こちらの商品は、箱から取り出すまでは、欠陥品ではないと思っていました。)1つはメーカーの箱が無い、そして傷物である。どういう経緯で、このような事になっているのか教えてほしいです。私は、当初、故意ではないかと思いました。ただ、そう断定するのはよくないです。今後、あなたから購入するためには、この疑問を解決する必要があります。
Lastly, what bothering me the most is that, even though I bought 2 identical items from a same shop, one item was in original manufacture’s box and safely packed (I had not even thought that this item had defect until I actually opened the box and took it on my hands), and another was not in the manufacture’s box and was damaged.I would like to know how come this has happened.I thought that you might have sent those items even though you knew problems in them. However I re-thought that it would not be fair that I come to this conclusion without giving you a chance to explain. I would really need your answer in order to keep purchasing items from you.
私は、2月25日に、商品の交換の申し出をしました。あなたは、それに対し、交換に応じるが、交換か、または、交換せずに商品の5%を還元する、という提案をしました。あなたは、新品の価格の5%offで、壊れ物を購入したいですか?あなたのお店で、傷物を5%offで販売したとして、それを喜んで買う人がいますか?あなたの提案は適切でしょうか?日本からあなたのところに商品を返送するには、2つ送りますが、送料が、1つにつき、EMSで17500円かそれ以上かかる見込みです。
I have requested exchange of the products on 25th of February. You then accepted exchange but also, as an alternative option, offered refund of 5% without exchange.If you were me, would you be willing to buy a damaged product with 5% discount from the price of a new product?Would there be your customer who is happy to buy a damaged product with 5% discount?I am not quite sure if your alternative offer was appropriate or not.I am sending 2 packages to return the products. I was told that each would cost 17,500 yen or more.
特に、持ち手が壊れている方の商品は、17500円では送れないでしょう。まず、持ち手が壊れて出っ張ったまま送るので、特注サイズの箱を入手しなければなりません。持ち手が出っ張った状態で、商品にダメージを与えずに、そちらに送るには、相応の梱包を必要とするでしょう。私は物流業者ではありませんので、箱も購入しなければなりませんし、また、梱包時、商品を保護するための材料も探して買う必要があります。私の手での梱包が難しければ業者に依頼します。あなたは、それらの費用を、全て賠償しますか?
I would think it may cost more than 17,500 yen to return the product with broken handle. First, because I need to send it as is condition, which the handles is broken and jutted out, I require a special sized box. In order to return the product as is condition without getting damaged further, I would also require appropriate wrapping method. Because I am not a shipping expert, I have to purchase suitable box, as well as special cushioning materials to protect the product. If I find that it is too difficult for me to complete proper wrapping, I may request a shipping service company to do this for me.Would you be willing to compensate total cost of wrapping?
または、あなたが、商品を入れて送ってきた箱の中に、持ち手が格納できない商品を、箱の中に無理に納めて、そちらへ返送しますか?これでは、商品が間違いなく、さらに破損するでしょう。それでも良いですか?私は、この方が良いです。特注の箱を探し、入手し、それを梱包して送るのは、手間がかかります。商品を保護して梱包するのが難しい状態になっています。私は、梱包に慣れている訳ではないので、非常に頭を悩めています。
What about i returning it to you in the box that you had originally shipped to me? I have to force it into the box because the box was inappropriate in size and shape therefore the handle part of the product would have not fit in, unless it is forced into.If I do so, I am sure the product will be further damaged.Would you be willing to accept the product like this? I incline to return the product in your box. It would be too much trouble for me to find the appropriate box, purchase it, then wrap the product to return.Current condition of the product makes difficult to be wrapped with good protection.I am not used to do this kind of wrapping and not quite sure how to do this.
確認しておきたい事は、あなたは、今回、こちらから発送、梱包するにかかる費用を、当然の責任として、全て賠償しますか?商品を交換するにあたり、輸入関税等は、どのように扱いますか?商品交換にあたり、あなたから費用を請求してくるような事はありますか?私は、今回のあなたとの連絡や、商品交換、その他の手間なども考慮すると、商品そのものよりも、時間を割かなければいけない事の方がが惜しいです。
I would like to ask you to confirm that you will be compensating total cost of shipping and packing as your responsibility. Can you also tell me who covers import duty etc? Would there be a possibility that you might ask for extra cost to replace the products?To be perfectly honest, I am more anxious about time needed in contacting you, exchanging the products and sorting out any other matters than acquiring new products.
それでも連絡しているのは、今後、ドイツから商品を購入するにあたり、あなたのお店が信頼に足りるのか、または、二度と購入するべきでは無いお店なのか、見極めたいからです。私が、あなたのお店が信頼に値すると判断できれば、今後も購入するでしょう。私の注文履歴を見てもらえばわかると思いますが、今後、あなたのお店も潤うはずです。賢明な判断を望みます。よろしくお願いします。
I hope you could understand that, even though I am concerned about time needed to sort out this matter, I would like use this opportunity to make my decision whether you are a trustworthy seller to purchase products from Germany or I should not purchase a product from you in future. If you can prove that you are indeed a seller whom I can trust, I will be happy to purchase more products from you. If you could take a look at my order history, you will see that I am a buyer with substantial records, which may benefit you if things work out between us.I would hope you will contemplate and make sensible decision.I will be looking forward to hearing from you.
600本の竹。上から見るとこんな感じ。近くで見るとこんな感じ。
600 bumboo spits.This is a shot from top.This is close shot.
This message is an automated reply to a contact information request made by dabrands. This request is related to item #130488869948.Important Usage Guidelines: * 1. This contact information should only be used for resolving matters related to eBay. Any other use is strictly prohibited. * 2. Use of this information to complete a transaction outside of eBay is not permitted. Items purchased outside of eBay are not eligible for eBay services.
このメッセージは、Dabrands様から要求された、連絡先情報の提供に対する自動返信です。これは、アイテム番号130488869948に関して受理いたしました。ご利用に関する重要なガイドライン*1. この連絡先はebayに関連した問題を解決するためだけにご使用ください。この目的以外の使用は禁じられます。*2. この情報をeBay以外でのトランザクションを完了するために使用することは許可されません。eBay以外での購入はeBayサービスの対象とはなりません。
Normally, in such circumstances we would create a replacement order for both damaged or defective items right away, to be dispatched to you as soon as possible at no additional charge.However, if you are interested in keeping the damaged Trolleys, and based on the condition in which they arrived, we would offer you a refund of 5% of the purchase price of these items, equivalent to a discount of EUR 33,00 for both items. If this is acceptable, please contact us again by using the link below and we will request a refund to your as soon as we receive your response.
通常、このような場合は、破損品または欠陥品のどちらに対しても、すぐにお取り替え品のご注文として処理し、追加の費用なしで製品を出荷いたします。ただし、今回はお客様が破損したトローリーをそのままお受け取りになる意思を示されていること、またお教えいただいた到着時の製品の状態から判断いたしまして、これらの品の購入額の5%を払い戻しすることを提案させていただきます。払い戻し金額は、両方の品を含めて、合計で33.00ユーロになります。私どもの提案に同意いただける場合は、以下のリンクを使ってご連絡ください。こちらでお客様の連絡を受け次第、払い戻しの手続きをいたします。
日本語に対応していただけますか?可能でしたら、メールアドレス又は電話番号、教えてください。この入力欄は日本語が文字化けしてしまい、不可能なようです。
Would you be able to deal with Japanese language?If so could you please let me know your email address and telephone number.This input field causes Japanese characters corruption and I am not able to use it.
こんにちは。あなたが出品されている2点のアイテムに興味を持っています。もし、2つとも落札することができたならば、2つのアイテムを同胞して発送してくれることは可能ですか?又、可能であるならば、日本までの発送料を教えてください。
HelloI am interested in 2 of your items. I was wondering if you could ship those 2 items in one parcel, providing that I win bid on both.If it is possible to do so, would you kindly let me know the cost for shipping those?Thank you.
こんにちは。メールありがとうございます。この商品ですが、新品かつ不具合の無い状態のものであれば購入したいと思います。5つ購入しますので、少しお安くなりますか?よろしくお願いいたします。
Hello. Thank you for your email.About this product, if those are new and undamaged, I would consider purchasing them again.If I order 5 of it, would you be able to consider discount?I will look forward to hearing from you
・Cambodia’s few urban areas are hubs of pharmaceutical consumption.・Underdeveloped local manufacturing capacities leave the market reliant on imports.・Consumer perception that foreign-made pharmaceuticals are superior to domestic medicines benefiting foreign drugmakers.・The country boasts a large number of importers of foreign-made products.・TheCambodian pharmaceutical market is one of the smallest in the region, as measured on per capita basis.・Very little foreign manufacturing presence in the country, which has stifled the exposure of the wider market to foreign-made products.・Poor state of the country’s infrastructure hampers deliveryof healthcare and medicalsupplies, especially to more remote regions
・カンボジアの医薬品消費は、数箇所の都市部に中心している。・国内の生産力が発展途上であるため、市場の需要が輸入品に依存している。・消費者が、外国製の医薬品の品質が自国生産品よりも優れているという意識を持っているために、外国資本の製薬会社がその優位な立場を利用している。・カンボジアは、外国製品の輸入事業を誇示している。・カンボジアの医薬品市場は、人口1人当たりで見ると、近隣諸国に比較して最も小さい。・国内に外国資本の製造設備がほぼ存在しないため、外国製医薬品が存在する多様な市場に参入できない。・カンボジアの脆弱なインフラが、特に、過疎地におけるヘルスケアと医療サービスの提供を妨げている。
・Counterfeiting is an issue that has detracted some foreign companies from getting involved in the market.・The lack of a national health insurance system means that the bulk ofpharmaceutical expenditure is sourced from private pockets.・Low manufacturing costs, potentially attracting some foreign direct investment.・Some longer term market potential, given the currently underdeveloped nature of themarket and rising population numbers.・Continued involvement of NGOs in providing essential medicines will representpoints of entry for new players.・Growing prevalence of chronic lifestyle diseases should see rising pharmaceuticalconsumption to treat these conditions.
・偽造製品が横行している問題により、外国企業の一部は市場に参入することに懸念を示している。・国民健康保険システムが存在しないため、医療費の大半は個人払いとなっている。・低い製造コストが、外国資本の直接投入につながる可能性がある。・現在、発展途上国であること、また人口が増加していることから、長期にわたる市場成長の可能性がある。・NGOが、カンボジアへの基本的な医薬品の提供を継続するため、これから参入を試みる企業にとって、これが新規参入の機会となりえる。・慢性的な生活習慣病が広まっているため、これらの症状を治療するために、医薬品の消費量が増加すると見込まれる。
・Levels of intellectual property protection will remain negatively impacted by the country’s limited funding for medicines, both in the public and private spheres, which will prioritise cheaper, and often counterfeit, products.・Unless the government shows more concrete measures of its commitment to attracting foreign players, Cambodia will lose out to other locations currently vying to attract multinational investment.・The absence of a health insurance system to continue hampering wider access to medicines and thus pharmaceutical value development.・Corruption will remain a major threat to making medicines as well as funding for medicines available through legal channels and to the neediest sectors of society
・公立および私立の医療機関に対する政府の医薬品予算が限られているため、不十分な知的所有権の保護レベルに改善が見られない。これは、医療機関からの安価な医薬品(これらは偽造医薬品である場合が多い)に対する需要が高まるためである。・カンボジア政府が外国企業を誘致しようという強い姿勢を見せない限り、外国資本の誘致競争において、他国に負けることになる。・健康保険システムが無いために、医薬品の消費者が限られることになり、したがって製薬産業の価値が向上しない。・賄賂が横行していることで、医薬品の製造および既存の医薬品への投資を合法な手段で行うことができず、さらに、これが社会が最も必要とするセクターの成長をを脅かしている。
こんにちは、私は日本の東京でビジネスをしているヤマダと申します。私たちはコスタリカでgambling licenseの取得を検討しています。licenseの概要や費用などがわかるドキュメントやインターネットでのURLなどがありましたら教えてください。宜しくお願いします。
Dear Sir/Madam,My name is xxxx Yamada. I am running a business in Tokyo, Japan. I and my associates are considering acquiring the gambling license in Costa Rica. I was wondering if you could provide us with references, such as documents and URL about related information on internet, which contains outline of the license and cost associated. Thank you for your help in advance.Yours faithfully,xxxx Yamada翻訳者注: 自己紹介にはフルネームのほうが良いと思いますので、xxxxにお名前を入れてください。Note from translator: It probably is better to have full name to introduce yourself. Please replace xxxx with your first name.
Dr. Gyanprakash A. Ketwaroo (Medicine): A 77-year-old man with a history of ischemiccardiomyopathy was admitted to this hospital in midspring because of increasingdyspnea, weakness, and diaphoresis.The patient had been in his usual state of health until 3 days before admission,when weakness, loss of appetite, fatigue, and diarrhea developed, followed byprogressive shortness of breath. On the morning of admission, he awoke with dyspnea,which was worse when he was lying flat; he was unable to catch his breathor get out of bed. He was diaphoretic and felt nauseated and weak, with no chestpain, fever, or cough.The temperature was reportedly 37.8°C.
Gyanprakash A. Ketwaroo (内科) 医師:虚心性心筋症の罹患歴がある77歳の男性が、呼吸困難、脱力感、発汗の症状が悪化してきたことから春半ばに当病院に入院した。患者は入院前の3日前までは通常の健康状態であったが、脱力感、食欲不振、疲労ならびに下痢の症状が発生した後、呼吸が困難になりだした。患者は入院日の朝に、呼吸困難によってい覚醒した。この症状は、横になると悪化し、呼吸もできなければ、ベッドから起き上がることもできなかった。患者は多量の汗をかき、吐き気があるとともに脱力感をうったえた。胸部の痛み、発熱、咳の症状は無かった。体温は37.8°Cであった。
His wife administeredacetaminophen and called emergency medical services personnel. On their arrival, thepatient’s skin was cool and pale, he spoke in sentences of three or four words, andhe used accessory respiratory muscles. The blood pressure was 160/90 mm Hg, thepulse 96 beats per minute, the respiratory rate 40 breaths per minute, and the oxygensaturation 90 to 91% while he was breathing ambient air. Basilar rales extendeda third to half of the way up both lung fields, and the abdomen was distended.Oxygen (5 liters per minute) was administered by a nonrebreather mask, andoxygen saturation increased to 99%. He was taken to another hospital.
患者の妻は、患者にアセトアミノフェノン(解熱鎮痛剤)を与え、緊急医療サービス担当者に電話をした。緊急医療隊員が到着時には患者の皮膚は青白く、冷たかった。患者は、3-4語の短い会話ができ、呼吸補助筋を使って呼吸していた。血圧は160/90 mm Hg、脈拍数は96/分、呼吸数は40/分、周囲空気の吸入時での酸素飽和度は90~91%であった。両肺の底部から1/3または1/2上部にわたって肺雑音性のラ音が聴取され、腹部膨張が見られた。非呼吸式マスクを使用した酸素吸入処置(5L/m)を行った結果、酸素飽和度は99%まで改善した。患者は当院以外の病院に搬送された。