Monroe Products’ employees wish to express our heartfelt sympathy and support for our Japanese dealers during this time of natural disaster and crises. Our hearts go out to the Japanese people and everyone personally affected by this disaster. We want you to know our thoughts are with you in friendship, loyalty and support, and we offer our prayers for a swift and positive recovery.
Monroe Products(モンロー製品)社員一同、日本のディーラーの方々に、今回の自然災害による大惨事に際して、お見舞いを申し上げます。社員一同、日本の被災者の方々に心を痛めております。私たちの深い友情、忠誠、支援の心が皆様に届きますよう願ってやみません。この被害から、早急に回復なさいますよう祈っております。
地震被害の状況が徐々に明らかになる中で、原子力発電所の事故が発生しましたが、原子炉を収納している格納容器には損傷がなかったことが明らかになりました。私達夫婦は元気ですが、二人の子供たちは少し不安を感じているようです。さて、商品Aはコンディションによって価格は様々ですが、送料を含む1台あたりの予算はいくらになりますか?また、必要とされている台数は月に何台ぐらいになりますか?
New information about damages caused by the earthquake has been coming in. There was an explosion in nuclear power plant but it has been confirmed that the explosion did not damage nuclear reactor container.I and my wife are fine but my two children are little worried.Now, regarding to the item A, depending on its condition, price differs from one to another. Could you give me idea of your budget for each, which includes shipment cost?Also could you give me estimation of required amount per month?
今回東日本で起こった大地震に関連する翻訳に関しては無料でご依頼頂けます。被災外国人とのコミュニケーション等にご活用下さい。
We will be happy to accept your translation request in free in relation to the massive earthquake in east Japan. Please use our service to communicate foreigners in Japan who may have affected by this incident.
Prada Wallet M201 in black saffiano leather. Elegant and functional. This will perfectly match your favorite Prada handbag.Signature Prada Saffiano leather exterior and soft interior.External snap closure, zippered coin pocket, two bill compartments, four credit card slots and three long slotsPrada Triangular Logo Plate on FrontThe interior is embossed with "PRADA MILANO" and "MADE IN ITALY"Comes complete with Prada Gift Box and Authenticity CardsApproximate Size: 7.5”W x 3.5”H
黒のPrada Saffiano(サフィアーノ) レザー製財布。エレガントで機能的。お気に入りのPradaのバッグとマッチします。外側はシグネチャーPrada サフィアーノレザー、内側はソフトな素材を使用しています。外側にスナップ留め具、ファスナー付き小銭入れ、2つのレシート入れ、4つのクレジットカード入れ、3つの長いポケット付きです。正面にPradaの三角形のロゴプレート付。内部は「PRADA MILANO」および「MADE IN ITALY」が浮き彫りされています。Pradaギフトボックスとギャランティーカードが付き。サイズは、横約7.5インチで縦約 3.5インチです。
私は3月7日、返品のため、商品を発送しました。配送状況を確認したところ、すでにそちらに到着しているようです。3月10日、不在のため、配達員が、持ち帰っているようです。EMS追跡番号○○○ご確認いただき、速やかに受け取ってください。よろしくお願いします。
I had shipped the item for return on 7th March.I checked it’s tracking record and it shows that the item had arrived to you.It seems that there was nobody to receive the item therefore delivery service has brought it back with them on 10th March.EMS tracking number is oooPlease contact them and ask for redelivery.Thank you for your help.
ごめんなさい。私はebayに連絡を取ろうとしましたが、英語が苦手なので理解できませんでした。そしてこの問題について他の方法を沢山の時間を使って調べました。でも解決できませんでした。ペイパルは日本語のサポートがありましたのでアドバイスをもらいました。私のアドレスにペイパルからインボイスを送ってくれる方法をとってもらえませんか?あなたに迷惑をかけて本当に申し訳なく思っております。どうか宜しくお願い致します。
I am sorry.I tried to contact eBay but my English was not good enough to solve this matter. I really spent a lot of time to find a solution to sort out this matter but I was not successful in doing so. I found Japanese support in PayPal and they gave me advice. Could you please send your invoice to my address from PayPal?I sincerely feel very bad that I caused such a trouble to you.Thank you for your help and understanding in advance.
商品を落札し、出品者に商品代と日本までの送料を加算した総額のインボイスを送ってもらいました。ところがそのインボイスにペイパルで支払おうとしたら、ebayからペイパルの画面に変わった時に商品代金しか表示されません。住所がアメリカになっているのが原因らしいので、すぐに登録していた転送業者の住所を削除しました。そして再度出品者に総額のインボイスを送ってほしいと依頼しましたが、出品者側では日本の住所に変更できていなくて、日本の送料を設定したインボイスを送れないようです。
I had bought an item at eBay auction and received invoice from the seller, which included value of the item and shipping fee to Japan. I tried to pay the invoice but when I was moved to Paypal from eBay, the Paypal window only showed value of the item. I was told that this was because my registered address was in US. I deleted the registered address, which was address of the forwarding service company. I asked the seller to re-issue the invoice with the total cost but I was told that my Japanese address was not registered hence s/he could not re-issue invoice that contains shipping fee to Japan.
hii am trying to save on fees.. on my own paypal, there are two tabs under the send money Purchase and personal. under purchase, you can send as services or under personal, you can use any other option..I know we would do a lot of business, so i am trying to avoid some fees. Is western union something you will consider.Thanks
こんにちは。手数料を節約しようとしてるのですが…私のPayPal画面では、送金(send money)の下にタブが2つあります。購入(Purchase)と個人(personal)です。Purchaseのタブからサービス(service)または、personalのタブからはそれ以外のオプションが選べます。今後、私たちの取り引きが増えると思うので、できるだけ手数料を節約したいと思います。Western union(ウエスタンユニオン)での送金は検討していただけますか?よろしくお願いします。
日本での地震について心配してくれてありがとう。私たちの全ての社員とサービスは無事です。
Thank you for thinking about us when you heard about the earthquake in Japan.We and all staff ware safe and we are in business as usual.
日本の法律の関係で、個人的な送金が去年から禁止されているようです。ペイパルの送金をおこなうページをみると、 ①Goods ②eBay Items ③Servicesしかありません。それに、調べるとこのようなメッセージもありました。~~個人的な送金と、商用の送金では手数料が違うのですね。あなたの手元に●ドル残るように合計金額を再計算してもらえませんか。送金も複数回に分けて行うつもりなので、何ドルずつ送ればよいか指示してください。宜しくお願いします。
It appears that personal money transaction has been prohibited by Japanese law since last year. When I look at the transaction page in PayPal, I only found below options:1) Goods, 2) eBay Items and 3) Services.Upon checking few things, I also found message like this: - - - I even did not know that its administration fee is also different for personal transaction and for commercial transaction. Could you please recalculate the total cost, ensuring that you can keep ● for yourself?I am going to divide the total in several transactions therefore can you let me know how much money I should send per transition.Thanks in advance for your advice.
hiYes i will be on the look out for when the bags ▲ and ■ will go on clearance.or to the outlet stores then i will let you know.in the meantime. 6 bags of the △ will cost 1794 + 110 shipping total is $1904.My email is ●●Can you just simply send the money as gift to my paypal. You can do 2 transactions say $904 and $900.This will help me as it is not a sale for me and these large sums keep putting me in a high tax bracket hereThanks
こんにちは。わかりました。バッグ▲と■がクリアランスセールになったり、アウトレットストアに流れたりしたら、連絡します。△バッグですが、6点で1794ドル、それに送料が110ドルで、合計は1904ドルになります。私のメールアドレスは●●です。支払いは、ギフトとして私のPayPalアカウントに直接送ってください。904ドルと900ドルの2つのトランザクションに分けてください。私が販売として高額を受け取ると、ここでは高所得税率の区分に入れられてしまいますが、今回のは販売ではないので、そうしていただけると助かります。ありがとうございました。
注文番号 ○○○この商品ですが、配送の状況を確認したところ、2月28日 9:53分に御社へ配達完了となっています。この商品の、受け取りは確認できていますか?
Order Number oooI had checked delivery status of above item and the delivery was completed to your company at 9:53 on 28th of February.Could you confirm that this item has been received?
a young girl resting on the trunk of a tree as she feeds the squirrels. Beautiful hand-crafted flowers adorn her basket as well as the tree trunk. Dimensions: 6-1/2" high x 9-1/4" long.Lladro figurines have been hand-sculpted from the world's finest porcelain in Valencia, Spain since the 1950s. They are hand-painted, and fired to give them an exceptionally smooth, crystal glaze finish. Condition: Excellent pre-owned condition. No box or certificate. There is a booklet and tag.NOTE TO OUR VALUED INTERNATIONAL BUYERS: On customs declaration forms, we always record the final selling price as the item value, and only the final selling price. To do anything else is a federal offense.
木の幹に腰掛けた少女が、リスに餌を与えている像です。手作りの花が少女のバスケットと木の幹を飾っています。大きさは高さ6.5インチで長さが9.25インチです。Lladroの像は1950年代から、スペインのバレンシアにおいて、世界最高の技術を持つポーセリン技師たちにより、手作業で製作されています。製品は手作業で絵付けと焼成がされ、その表面は滑らかで、クリスタルのような輝きを持つのが特徴です。コンディション: 優れた中古品です。オリジナルの箱と検査合格証明書はありません。小冊子とタグがあります。国外の大事なお客様へのご注意:税関申告書を記入する際に、商品の落札価格を物品の価値として記載します。これ以外の価格の記入は、連邦犯罪となります。
お問い合わせの件についてご案内します。あいにくですが、今回ご予約くださった部屋はエキストラベッドがご用意出来ないタイプです。ついては、トリプルベッドタイプへ予約を変更するか、お子さまに添い寝いただくことを提案します。ご希望の通り、エキストラベッドを手配しました。追加料金は9999円になりますので、現地にて宿泊料金と合わせてお支払いください。また、エキストラベッドを入れる場合の部屋はツインベッドタイプになるので、あらかじめご了承ください。
Thank you for your inquiry. Unfortunately the room you had booked can not accommodate additional bed. Could I suggest you to change your room booking for triple bed room, or perhaps share one bed with your child? As you had requested, I had arranged the additional bed. We require additional change of 9999 yen for this arrangement. Please make all payments at the reception.Please be advised that the room which additional bed is arranged will be a twin-bed room.
あいにくですが、今回ご予約の部屋のうち、Aはエキストラベッドが用意出来ないタイプです。ご希望通り、エキストラベッドを手配することが可能です。追加料金が999円になりますので、よろしければ私までお知らせください。あいにくですが、予約された2つの部屋は建物が異なるため、部屋と部屋を近くにすることが出来ません。予約の部屋にはコネクトタイプがないので、同じ階の近くに用意します。ご希望通り、次の到着まで荷物をお預かりすることが可能です。到着時にフロントに申し付けください
Unfortunately, we are unable to accommodate an additional bed in one of booked room, A.We can arrange an additional bed as you had requested. Additional charge for this bed will be 999 yen. Should you like us to make the arrangement please let me know.Unfortunately the 2 rooms that you had booked are located in different sections of the building therefore it is not possible to have them next to each other. There is no room type with inter connected rooms therefore I will arrange rooms to be located in same floor and close to each other.There is no problem in storing your luggage until your next stay. Please notify at reception on your arrival.
We always feature a distinctive vintage selection, so please take a moment to look at our other items in the scroll. For the next several weeks, we will list a number of items from an elegant lady who is downsizing her fine possessions. Included will be many Longaberger baskets, several Lladro figures, some fine jewelry and more.This week, we are featuring a number of decorative figurines, including Lladro and Jim Shore, as well as several throw-back 1950s Japanese favorites. So, if you are a collector of these, you may find what you need to back-fill your collection, as most of these pieces are now retired.
私たちは、違いのあるビンテージのコレクションを専門に扱っています。画面をスクロールして、他のアイテムもご覧ください。今後1-2ヵ月にわたって、あるエレガントな女性が所有していたコレクションから多数の品が出品されます。彼女は自分のコレクション数を減らすために、LongabergerバスケットやLladro像、美しい宝石、その他の品を皆様に提供しました。今週は、Lladro とJim Shoreを含む、フィギュアリンを出品します。また、日本のお客様に人気の1950年代の製品もあります。これらのコレクターの方々は、ご自分のコレクションで欠けている年代にこれらを加えてはいかがでしょうか。これらの製品は、普通のお店ではもう販売されていません。
This message is an automated reply to a request made by live-lark This contact information may be used only for resolving matters related to eBay. Any other use is strictly prohibited. The information contained herein has not been checked for accuracy; users are responsible for entering their own contact information accurately. If you receive information which you believe to be erroneous, please let eBay know.
このメッセージは次の方からのリクエストに対する自動返信です。live-larkこの連絡先情報は、eBayに関した問題の解決のみに使用できます。それ以外の目的での使用は、固く禁じられます。ここで提供される情報は、その正確性が確認されたものではありません。ユーザーが入力する個人情報の正確性は、そのユーザーの責任で提供されています。受け取られた情報に間違いがあると判断された場合は、eBayにご連絡ください。
Traditionally, PR has focused on cultivating the media and celebrities, who’ve the reach and credibility, to tell the stories of an agency’s clients. However, in the new media world, where digital conversations among peers can capture a higher Google ranking than a main stream media publication, who influences opinion has been expanded. At the end of the day, PR is still about building relationships with the people who can convey that third party endorsement. That person just may surprise you because it could be you! Toby Bloomberg – Bloomberg Marketing/Diva Marketing
伝統的に、PRとは、エージェンシーのクライアントである、信用ある上層階級のメディアと有名人のストーリーを提供していた。しかし、Google検索での上位にリストされるのが友人間のデジタル会話であり、主流なメディアが発行する記事ではないという、新しいメディアの世界では、より多くの人や物が社会の意見に影響を与えるようになった。結局、PRとは、第三者を薦める言葉を伝達する人間が、人間関係を構築していくということである。その人間に、驚くことがあるかもしれない。なぜかというと、それはあなた自身かもしれないからである。Bloomberg Marketing/Diva Marketing
”The Madness of Jean-Claude Trichet”The European Central Bank is strongly hinting that it will raise interest rates at its next meeting, in response to rising headline inflation — even though this rise is the result of rising food and oil prices, which are not the results of ECB policy.Let me try a different take on why this is such a bad idea. Suppose that we focus on wage rates, which are often seen as the stickiest, most inertia-driven prices. The eurozone, like the United States, has seen wage growth slump in the face of high unemployment:
「ジャン=クロード・トリシェの狂気」ヨーロッパ中央銀行(ECB)は、消費者物価の高騰に対応して、次の会議で金利を上げることを示唆している。しかし、この物価高騰は、ECBのポリシーとは無関係に、食物とオイルの値段が高騰していることが原因である。これがどれほど不適切なことであるか、別の観点から説明させて欲しい、仮に、賃金率に焦点を当てて考えてみる。賃金率は、不活性な社会と最も綿密に関連した価格と認識されることが多い。ユーロ圏では、米国と同じように、高い失業率のため賃金はほとんど上昇していない。
So what the ECB is saying, in effect, is that Europe should drive down nominal wages — which can only be done by raising the unemployment rate — in order to offset the effect of oil and food on headline inflation. (Real wages will fall in any case.Is this really a policy that the ECB would defend in so many words? I doubt it. But however sober and dignified talk of price stability may sound, that’s what the proposed policy amounts to.
ということは、ECBが言っていることは、実質的に、消費者物価がオイルと食物の価格高騰によって受けた影響を相殺するため、ヨーロッパは最低賃金を低下させるべきであるということになるが、これはが可能なのは失業率を上昇させた場合のみである。(これは、実質賃金は、いずれにしろ低下することになるからである。)これが本当に、ECBがこれほど多くの言葉を使って保護しようとするポリシーであろうか?私は、そう思わない。しかし、価格の安定に関した対話がどれほど穏健で威厳に満ちたものであっても、提案されたポリシーが示唆しているのは、結局このことである。