Renren’s Group Buy Site Nuomi Lost $9.6 Million Last QuarterGroup buy sites, group buy sites everywhere, yet not a drop of profit! Yesterday, we were talking about Tuanbao, but today, it’s Renren’s (NASDAQ:RENN) group buy company Nuomi, which lost over $9.6 million in Q4 2011 according to Renren’s quarterly filings. That brings Nuomi’s total yearly losses to more than $24 million. Yikes.During the quarter, Nuomi took in over $2 million in revenue, but that wasn’t enough to match more than $11 million in operating costs. Renren itself came out of 2011 with a net profit of more than $40 million on the year, but of course, that number would have been much higher without that dead albatross Nuomi.
Renrenのグループはこの前の四半期に960万ドルを失ったサイトNuomiを買います。グループはサイトを買い、グループは利益のまだ落下ではなく、どこのサイトも買います!昨日、私達はTuanbaoについて話していたけれども、今日、それは、Renren(NASDAQ:RENN)のグループ買物会社Nuomi(それはRenrenの毎季のファイリングに従ってQ4 2011年における960万ドルより上で負けました)です。それはNuomiの全体の毎年の損失を2400万ドル以上にもたらします。Yikes.その四半期の間に、Nuomiは収益において200万ドル以上を取り入れたけれども、それは、操業費で1100万ドル以上とマッチするのに十分ではありませんでした。Renren自身はその年の4000万ドルを超える純利益によって2011年出たけれども、もちろん、その数はその死んだアホウドリNuomiなしでずっと高かったでしょう。
The especially bad news is that Nuomi seems to be losing money with increasing speed. In the first quarter, it lost $3.7 million but in Q2 that rose to $4.5 million and Q3 saw it rise again to $6.5 million. One has to wonder whether Renren will decide to cut bait here rather than continuing to let its financials get banged up by massive Nuomi losses. Or perhaps, like the Mariner who shot the albatross, Renren will be doomed to wander the earth for eternity, sharing its grim quarterly financials with passers-by as a cautionary tale about why one should never invest in a group buy website.
それ以上の凶報は、Nuomiが、スピードを上げることでお金を失っていることです。第1四半期に、それは450万ドルに370万ドルであるがQ2における、そのバラを失い、Q3はそれが650万ドルまで再び上がるのを見ました。人は、Renrenが、その会計報告を上に大規模なNuomi損失によって強打されさせ続けるというよりもここで餌を切ると決めるかどうかと思う必要があります。あるいは、ひょっとしたら、アホウドリを撃った水夫のように、Renrenは、人がなぜ決してグループ買物ウェブサイトに投資するべきでないかについての訓話としてその厳しい毎季の会計報告を通行人と共有して、永遠に地球をうろつくことを運命づけられるでしょう。
If a dealer/exporter will be utilizing the services of a US Freight Forwarder, the dealer or his agent is responsible for inspecting the merchandise upon receipt. It is advised that the dealer communicate with the freight forwarder to ensure all merchandise received from Cabela's is consistent with what was ordered. Should there be any discrepancies in loss, damage or erroneously shipped merchandise the dealer should contact Cabela’s immediately for resolution. Once merchandise has been exported, Cabela’s refuses liability for any mis-shipments, damages, etc. Customized merchandise cannot be returned unless defective.
ディーラー/輸出業者が米国運送業者のサービスを利用しているならば、ディーラーまたは彼のエージェントは、受け取る商品検査について責任があります。それは、Cabelaのから受け取られたすべての商品が、注文されたものと一致していると保証するために、ディーラーが運送業者と通信することを通知されます。万一不一致が損失、損害、または誤って出荷された商品にあるならば、ディーラーは直ちにCabelaのに連絡するべきです。商品が輸出されたら、Cabelaのはどのような誤出荷、損害などへの責任でも拒絶します。欠陥がない限り、カスタマイズされた商品は返品できません。
The dealer will be responsible for all import duties, taxes and other Customs formalities as required by the importing country. Please work directly with your Customs office or Freight Forwarder/Broker to determine if any duties or taxes will be applicable.It is the policy of Cabela’s to comply with Export Administration Regulations (EAR), and all other US Government Agency’s export regulations. Cabela’s carries a wide variety of products, some of which are considered dual use and are controlled by the EAR. In such cases Cabela’s will perform all necessary due diligence measures prior to effecting an export transaction.
ディーラーは、輸入国が必要とされているようにすべての輸入関税、税金、および他の通関手続に責任があるでしょう。いかなる義務または税金でも適用可能であるかどうかを決定するために、直接あなたの関税オフィスまたは運送業者/ブローカーとともに働いてください。輸出管理規則(EAR)とすべての他の米国政府機関の輸出規制に従うことはCabelaの方針です。Cabelaのは多種多様な製品を運びます(そのいくつかがデュアル使用と考えられて、EARによってコントロールされます)。Cabelaのが実行するであろうそのようなケースにおいて、輸出取引をもたらすことに先がけて、すべての必要な精査は測定します。
Some of these dual use items will require an export license prior to shipping. Cabela’s will make every effort to expedite the processing of export licenses. Normal license application processing time may take up 60 days for an approval through the Bureau of Industry and Security (BIS). If the export license is not approved, Cabela’s cannot proceed with shipping the restricted items.Cabela’s includes a destination control statement on all commercial documents. As an international dealer, it is your responsibility to ensure that you also comply with US government export control laws and regulations as well.
これらの二重用途のアイテムのいくつかが出荷に先がけて輸出許可を必要とするでしょう。Cabelaのは、輸出許可の処理を促進するあらゆる努力をするでしょう。正常な許可申請処理時間は産業とセキュリティ(BIS)の局を通して承認のために60日を取り上げるかもしれません。輸出許可が是認されていないならば、Cabelaのは、制限品目を出荷することを続行することができません。Cabelaのはすべての商業書類の上の宛先制御文を含みます。国際的なディーラーとして、あなたがまた米国政府輸出管理法と規則にも従うと保証することはあなたの責任です。
The statement is as follows: “These commodities are licensed for the ultimate destination shown. Diversion contrary to United States Law is prohibited.”For additional information on export controls, please visit the BIS. www.bis.doc.govA more inclusive contract may be necessary between Cabela's and the dealer. Whether or not a contract is necessary will be determined during introductory communication. Additional information on Cabela's and our products can be found on our website, www.cabelas.com . All orders and inquiries on dealerships should be directed to the International Dealer Sales department only. Please contact via email; dealers@cabelas.com
ステートメントは次の通りです:「これらの商品は示された最終目的地のためにライセンスされます」。「米国法に反する転用は禁止されています」。輸出管理についての追加情報のために、BIS. www.bis.doc.govを訪問してください。より包括的な契約はCabelaのとディーラーの間で必要であるかもしれません。契約が必要であるかどうかは入門の通信の間に決定されるでしょう。Cabelaと私達の製品についての追加情報は私達のウェブサイト、www.cabelas.com上で見つかることができます。販売資格保有販売店についてのすべての注文と問い合わせは国際的なディーラー販売部のみに向けられるべきです。Eメール経由で連絡してください;dealers@cabelas.com
By signing and returning this Position Statement, the dealer hereby agrees that all information contained herein, as well as all information to be provided to the dealer about Cabela's pricing and agreements with its dealers and agents, are confidential information of Cabela's. The dealer further agrees to maintain said confidential information in the strictest of confidence and not to disclose said confidential information to third parties.
このポジションステートメントにサインし、返信することによって、ディーラーはCabelaの価格についてディーラーに提供されるすべての情報とそのディーラーとエージェントとの協定がCabelaの機密情報であるだけでなく、すべての情報がここに含んでいたことに合意します。ディーラーはさらに、機密情報を維持し、サード・パーティーに記載された機密情報を明らかにしないことに合意します。
The dealer further agrees, that the foregoing obligations of confidentiality are ongoing and shall be binding on the dealer regardless of whether the dealer enters into a further contractual relationship with Cabela's to distribute and/or sell Cabela's products and regardless of whether such further contractual relationship, if any, shall be in force or terminated. CABELA'S, INCORPORATED AGREED TO AND ACKNOWLEDGED: Dealer's Company Name Officer’s Signature Dealer's Company Address Officer’s Typed Name & Title Dealer's Company Address Country
ディーラーはさらに承諾し、機密の前述の義務が進行中で、Cabelaの製品を配布し、および/または売るために、ディーラーがCabelaのとのさらなる契約関係に入るかどうかを問わず、そしてそのようなものが契約関係を促進するかどうかを問わずディーラーにバインドしていることとすることはもしあれば作用していることとするか、終わりました。CABELAの社同意されて、認められます:ディーラーの会社名前役員のサインディーラーの会社所在地役員のタイプされた名前&タイトルディーラーの会社所在地国
Why 2011 Will Be Defined by Social Media DemocracyEkaterina Walter is a social media strategist at Intel. She is a part of Intel’s Social Media Center of Excellence and is responsible for company-wide social media enablement and corporate social networking strategy. She was recently elected to serve on the board of directors of WOMMA.On Jan. 25, 2011 pictures and videos flooded out of Egypt as tens of thousands of anti-government protestors took to the streets in a “Day of Rage” protest over President Mubarak’s 30-year rule.
なぜ、2011年はソーシャルメディアデモクラシーによって定義されるのか。エカテリーナ・ウォルターはインテルでソーシャルメディア戦略担当者である。彼女はインテルのソーシャルメディア中核的研究機関の一員であり、全社的なソーシャルメディアの使用可能要件と企業のソーシャルネットワーキング戦略に責任がある。彼女は、WOMMAの取締役会で勤務するために最近選ばれた。2011年1月25日に、数万人の反政府抗議者がムバラク大統領の30年規則に対する抗議「Day of Rage(激怒の日)」において通りに出た時に、写真とビデオはエジプトから流出した。
Pro-democracy sympathizers across the world retweeted and shared the updates, even as the Egyptian government disabled cellphone towers and blocked Twitter in an attempt to censor the material. Reports indicated that households and businesses opened up their Wi-Fi networks to support the protesters and to allow the dissemination of information. The pictures and videos that continued to appear across YouTube and Facebook trended on Twitter worldwide, both inspiring and shocking international onlookers.2011: The Year of Social Media Democracy
エジプト政府が移動通信用電波塔を使用不可にし、素材を検閲する試みにおいて、twitterを妨げた時に、世界中の民主化支持者はアップデートを再ツイートし、共有した。リポートは、抗議者をサポートするためと情報の普及を許すために、家庭とビジネスがそれらのWi-Fiネットワークを広げたことを示した。YouTubeと顔写真集を横切って出現し続けた写真とビデオは、国際的な見物人にインスピレーションを与え、ショックを与えて、世界的にtwitterにおいて傾いた。2011年:ソーシャルメディア民主主義の年
Stayclip® Stays are everywhere. Stayclip collar stays have traveled on Air Force One inside the collars of a US President, been to the White House, and traveled with Coalition Forces in Iraq as the war winds down and through the heart of Afghanistan. They are inside the collars of elite professionals worldwide - men that work hard each day to live the dream. In 2008, Stayclip joined the premier luxury retailer Neiman Marcus to provide collar stays to its clientele because they come to this very spot for Stayclips. So it's easy to say that men using the Stayclip are generating a quiet, yet sophisticated, revolution in how they use collar stays.
Stayclip(登録商標マークR)はどこにでもあります。Stayclip collarはホワイトハウスに向かう米国大統領専用機に積まれており、移動中米国大統領のえりにあります。多国籍軍がアフガニスタン中心部をイラク戦争終結に伴う移動でも。それらは世界的にエリートプロフェッショナルのえりの中にあります - 夢を生きるために、毎日熱心に働く人。2008年に、その顧客にcollar stayを提供するために、Stayclipは大手高級小売店ニーマンマーカスに参加しました。彼らがStayclipsを求めてこの場所に来るからです。従って、Stayclipを使っている人が、彼らがどのように襟芯を使うかにおいて静かながらも洗練された革命を生成していると言うことは容易です。
Customize Your Collar Stays for Yourself or a Loved One. Stayclip has a distinctive engraving option. With a handsome touch, our engravers will etch up to three initials into each collar stay and the button of the Stayclip organizer. The Stayclip Secrets Series product offering even permits memorable messages to be engraved to create custom "secret message" collar stays for private viewing only.
自身または愛する人のためにあなたの襟芯をカスタマイズしてください。Stayclipは際立った彫り込みオプションを持っています。すばらしい感触があり、彫刻師は最高3つのイニシャルを各襟芯とStayclip組織者のボタンにエッチングします。Stayclipシークレットシリーズ製品提供物(プレゼント用)は、個人的な「秘密のメッセージ」の彫り込みも可能します。
"This person is really getting to be ridiculous! Tracking # 9101150134711962597079 Shipping label printed on Oct-14-11 USPS Priority Mail Shipping cost: $13.98 The weight was anywhere between 16-18lbs. It is not showing in my tracking info. I have had multiple problems with this person under different user names, leaving me negative FB. 1)Nekonyan56 2)Onchiar9999 3)Shimeno5963 4)Perwicha33 5)Nekonyan56 6)Takakazu4. There may be more I am not sure.These are the ones the ebay agent was able to identify the I.P address being the same. Not sure what I have done to this person to make them so unhappy to continuously harass me. Thank you-"
「この人は、本当に、こっけいです!」トラッキング#9101150134711962597079出荷ラベルには10月-14-11 USPS プライオリティー[優先扱い]郵便の出荷コスト13.98ドルと印刷されていました:重量はどこででも16-18ポンドの間にありました。それは、私追跡情報では見ていません。私は、さまざまなユーザーネームでこの人と複数の問題を持っていました。 leaving me negative FB.注:問題のあるユーザー名を列挙すると説明しているのだと思いますが、わかりません。)1)Nekonyan56 2)Onchiar9999 3)Shimeno5963 4)Perwicha33 5)Nekonyan56 6)Takakazu4私にはこれ以上のことがわかりません。ebayエージェントがこのI.Pアドレスが同じだと識別することができました。確信はありませんが、この人が私を継続的に悩まし悲しませる理由がわかりません。(とにかく)ありがとう。
It’s interesting to see that big names like Lashou and Gaopeng do so badly at this, suggesting an alarming amount of deals being poorly received and struggling to sell on their sites.
LashouとGaopengのような有名人がこれでひどくそうするとわかることは興味深い。不十分に受け取られている驚くほどの取引量を提案し、それらのサイトで売るために奮闘します。
The unlimited black lotus is real in near mint condition. I don't know which bubble mailer has the black lotus because I randomly put them in so once you pay I can send out the three bubble mailers you bought which is numbered 2, 3, and 4. Bubble mailer number 1 was bought by another ebayer so once you pay I can send them all out at once.
限りなく黒いハスは本当に新品同様です。あなたが支払ってから、私がランダムに入れたので、私にはどのバブルメーラー(プチプチが入った封筒。以下封筒)に黒いハスが入っているかわかりません。私は、あなたが買った3つの封筒を送ることができる(それが番号を付けられた2、3、および4である)。封筒の番号1は別のebayerによって買われたのであなたが支払ったら、私はすぐに彼らへも送ることができます。