ゴーンは伝統的な日本型雇用制度も廃止した。彼の意見は、年功序列制度は社員の意欲を失わせるものであるというものであった。そのために、昇進と賃金は業績に関連付けるべきと主張した。その時に導入されたのが「コミットメント」と「ストレッチ目標」である。「コミットメント」は社員が必ず達成しなければならない目標だ。「ストレッチ目標」は達成可能な目標より少し上で、これを達成するとボーナスが会社から支給された。また、数百人のマネージャーにストックオプションが提供された。
Mr. Gohsn has abolished traditional year seniority system as well. He claimed that the system suppressed employees' motivation.In order to avoid such suppression, he sticked to his opinion promotion and payment increase should be paralleled with outcomes.At that moment, "commitment" and "stretch targeting" system were introduced."Commitment" should be completed as literally."Stretch target" is more or less higher than commitment level, if one can achieve this target, incentive bonus paid accordingly. Stock options were applied to hundreds of managers as well.
もっちり素材にコリコリ内壁の覚醒型二層式!!さらに、重量約630gで超肉厚のリアル造形!外側はもっちり人肌感覚、内壁はコリコリ粘膜刺激で素材にも使用感にもこだわった実用派オナホールです。超肉厚630gの強力な圧力がアナタをギュギュッと締め付けます。内部構造は大きくうねったヒダがダイレクトに刺激し、細部までこだわった網状の内壁はしびれるようなザラザラ快感!使用後に洗いやすい貫通型。イラスト:深崎暮人
Matt materials with fat materials and stimulus inside awakening double walls!! Realistic forms with rich thickness about 630g in weight. Almost equivalent to human skins, inside walls are stimulus membrane which stick to practical use for masturbation. Strong inside pressure with 630g weight squeeze your one squeeze so tight. Grand wave lamella stimulate your one, you can feel fantastic passion feelings extended with detailed reticulated inside. It is easy to clean up after using with penetrate shape. Illustrated by : Kureto FUKAZAKI
True Price#1We will automatically consolidate your packages before calculating the dimensions to determine of the shipment is considered "Oversized."If all of your items fit into a single box with linear dimensions of less than 108 inches, we will use our TruePrice rates. Furthermore, if the items are shipped in multiple boxes, but the cumulative linear dimensions of all boxes is less than 108 inches, that shipment will also use TruePrice.Only shipments with linear dimensions in excess of 108 inches will be considered "oversized." A shipment is cumulatively considered either "oversized" or not, and we do not partially apply TruePrice to any shipments.
私共がサイズを測る事無しに貴社の貨物を一つにまとめて出荷を決定する場合は「サイズ超過」であると考えられます。もし貴社のアイテムを納めた箱の一辺が全て108インチ以下であれば、私共は「トゥループライス」価格を適用します。更に云うなら、アイテムが複数のケースに収められていて、しかしながら、全ての箱に対して積算された一辺の数値が108インチ以下であれば、この場合も「トゥループライス」価格が適用されます。一辺が108インチを超えるケースに限って、「オーバーサイズ」(価格)が適用されるのです。一回の出荷に対して、それが「オーバーサイズ」と看做されるか否かに関わらず、部分的に「トゥループライス」価格を適用することはありません。
スレ傷等多めと目立つ傷も数か所にあります。実用向けとなります。使用によるテカリも確認できます。レンズ内部ですが特有の黄変があります。絞りは通常使用による極々微細なスレあります。油染みはありません。ヘリコイドは重い動作となります。トルクムラも少しあります実使用可能ですが敏速な動作はできませんのでご了承ください。シャッターは全速切れております。ファインダー内部ですが実用による極微細なチリの混入ありますクモリ、汚れ等無く視界はクリアーで気持ちよくお使いいただけます
There are many scratches and a few significant flaws.It is recommended for practical use.Glistening by actual use can be confirmed as well.In side of lenses, it turns yellow in their specific way.Diaphragm has very tiny scratches due from actual use.No oil stain confirmed.Helicoid movement is heavy.There are some torque unevenness in turning.It can be used practically, however, no quick action is guaranteed.All range of shutter speeds movement have been confirmed.Inside of finder, very tiny dust can be observed due to actual use.No foggy view, uncleanness, the view is so clear that you can use it very comfortably.
在庫情報を送ってくれてありがとう。これがあるととても助かります。今までの販売数を確認し、これからの販売予想をAの欄に記入したので確認してくだい。この記入した数は在庫を用意してくれるのですか?ファイル内のBより下の商品はまだ販売の実績がないので、数値を記入できませんでした。今後の販売状況をみてから連絡をします。また、各シリーズのタオルの在庫情報はありますか?Cの到着も楽しみに待っています。この在庫の確認をすることで今後お互いにとってより良い取引ができると信じています。
Thank you for your kind information on the inventory.It helps us a lot!I have confirmed past sales result,then I mentioned sales forecast in the column A, so please kindly confirm them.Are you going to prepare the inventory stock according with the forecast?Below the item B in the file, I could not fulfill the value since there were no actual sales result.I'm going to inform you the sales status toward the future.Additionally, do you have each towel series stock inventory information as well?I'm looking forward to receiving the goods C.I believe this stock inventory information will contribue our better relationship and business toward the future.Best regards,
ご連絡遅れまして申し訳ありません。ダンボール箱に破損はありませんでした。ウッドキャビネットにも破損はありませんでした。当方の考えでは、CDプレーヤーを囲ってあった緩衝材が硬かった可能性があり、本体が動いた衝撃でガラス部分が割れたのではないかと思います。梱包資材はそのままの状態で保管をしております。かしこまりました。それでは150ドルのご返金をお願いたします。PAYPALアカウントにご返金くださいませ。当方にて頑張って取り付けをいたします。それではよろしくお願いいたします。
Sorry for replying late.There was no damages on the carton.No damages on wood cabinet, neither.It may be seemed that buffer materials were too hard to absorb the moving impact of main body, the glass part was broken accordingly.We keep packing materials as they are.Now we understood.Could you please kindly accept paying back USD 150- to Paypal account?We try to install by ourselves.Best regards,
Established in 1995, Shiji Information, a Shenzhen Stock Exchange-listed firm, is principally engaged in developing software that manages room reservations, purchasing, inventory, and point of sales systems, as well as broadband networks and billing systems.According to the company, nearly 6,000 Chinese hotels use its services, including 90% of Chinese 5-star hotels. The company’s high-end clients includes Grand Hyatt, Sheraton, Hilton, Shangri-la, Marriott, Peninsula and Accor, etc.
シンジ・インフォメーションは1995年に設立、深圳証券取引所に上場しています。その主たる事業は、客室予約管理システム、購買、在庫管理、POSシステム、他にブロードバンドネットワークシステム、請求等のシステム開発となります。会社の情報に依れば、中国の五つ星ホテルの90%にあたる6,000のホテルが当該サービスを使用しているとの事。同社の上顧客にはグランド・ハイアット、シェラトン、ヒルトン、シャングリラ、マリオット、ペニンシュラそしてアッコールなどが含まれています。
VL: Indonesia, Thailand, and Vietnam all seem like great opportunities to succeed. Indonesia from a pure numbers perspective, Thailand for the ecommerce growth story that’s happening right now, and Vietnam as it has a really strong domestic market that’s hard for many foreign companies to enter, but I think Alibaba would be able to expand well into Vietnam. Least likely – Myanmar and Cambodia, a bit too early for most of their properties.
VL: インドネシア、タイ、ベトナム、いずれの国も大変成功する余地に恵まれた国々です。インドネシアはその人口から、タイはいま将に進行している成長の物語から、そしてベトナムに於いては、他の諸外国の企業が参入しにくい、非常に強い国内市場があります。しかし、アリババは同国に於いても十分に成長可能であると考えています。ミャンマーとカンボジアについては、現段階ではまだ総じて時期尚早であると云えそうです。
How urgent a need does Alibaba have to expand in the first place? Why cannot it not just stay in China? MG: Alibaba can grow in China for many years as more and more people enter the middle class. It has global ambitions, which is no different to Google and Facebook and is very popular in Southeast Asia.
そもそもアリババが拡張を急ぐ度合いはどの程度のものなのでしょう?何故中国市場だけではいけないのですか?MG氏:「アリババは中国で中間層が厚くなったお陰で長年にわたって成長出来ました。グーグルやフェースブックが東南アジアで人気がある様に、私たちも彼等と変わらない世界的な志があるのです」
また、同年12月4日に発売した最新ライブ映像「KODA KUMI LIVE TOUR 2013 ~JAPONESQUE~」では、12/16付週間DVDランキング(集計期間:12月2日~8日)に初登場し、ミュージックDVD部門通算首位獲得数(ソロアーティスト部門)、連続首位獲得年数(全アーティスト対象)ともに1位を獲得した。 2014年2月26日には11枚目となるオリジナルアルバム「Bon Voyage」を発売。オリコン初登場1位を記録する。
She, KUMI KODA, won the first prize both in the total highest number of top chart in music DVD (solo artist division) and the continuation number of keeping top rank in all artists. She showed herself in weekly DVD sales ranking on 16th December (sampling term from 2th Dec. through 8th) for the first time by her latest live image "KODA KUMI LIVE TOUR 2013 - JAPONESQUE -", which initiated its sales on 4th December. She has released her 11th album "Bon Voyage" on 26th February 2014. She won the first prize for her first appearance in ORICON.