貴社のwebページで使われている画像です。韓国語部分を日本語に変換して使用できればと思っています。オリジナルもしくはIllustratorのデータをいただけないでしょうか。マニュアルも日本語化をしたいので、電子データ(オリジナルデータ)をいただけるとありがたいです。韓国、米国にていくらでの販売を予定していますか。10月から日本で本格的に販売するとした場合、月に何個出荷可能ですか。
This is image that is used in your company web pageWe think you can use to convert from Korean language to Japanese .Original file in illustrator data is acceptable ?Because manual also want to convert to Japanese language , so electric data (original data) is greatly appreciate , thank you South Korea and United State also have any sell plan ?If Japan selling will officially start in October , next month how many shipped product would be possible ?
The ascent of Koding follows the appearance of cloud-based IDE startups such as Cloud9 and Nitrous.io. But Koding does more than that — it can allow companies to do remote interviews or have employees in different time zones troubleshoot each other’s code, among other things. That’s because it’s not dependent on one person’s setup. Everything is inside of a virtual machine (VM) that multiple people can work on together.But that’s not to say developers can’t use their preferred IDEs and text editors to write code. They can. “You can use Sublime and coding at same time,” Yasar said. “When you get stuck, come back to the browser and collaborate with your code.”
Kodingは、クラウドベースのIDEで開発スピードアップするために$ 10Mを取得しますKoding 、開発者はすぐにコードの記述とデバッグを開始することができるクラウドベースの統合開発環境を構築したスタートアップが、今日の資金の千万ドルラウンドを発表しました。そして今日、起動もチーム、プログラマーのチームはGitHubのようなサービス、およびオーディオとビデオチャットで、上構築するインフラを計算し、開発ツールのカスタマイズスタックに瞬時にアクセスを取得するために統合を使用することができる新しいサービスのKodingを発表されています。Koding 、 Devrim Yasar 、共同ファウンダー、スタートアップのCEO(最高経営責任者)で「あなたは5分のコードの最初の行を記述することができるようになります」 、インタビューでVentureBeatのを語りました。