Le bâtiment de livraison est le 19 et non le 18
その建物の配達は18日ではなく19日です。
These are just a few of the benefits businesses can have when using blockchain technology due to its decentralized structure. With the increasing number of businesses looking into solutions that blockchain can provide, we’re sure to find even more benefits of decentralization in the near future. Know of other ways that decentralization with blockchain helps businesses? Tweet us @Hyperledger with #decentralized
分散された構造によりブロックチェーンの技術を用いた場合、企業が得るのはほんの僅かの利益です。ブロックチェーンがもたらす解決法に注目している企業の増加に伴って、近い将来、分散化の利益がより明確になることを確信しています。ブロックチェーンによる分散化が企業に役立つ他の方法をご存知ですか?#decentralized の記入と共に@Hyperledger へツイートしてください。
Je vous remercie pour votre nouvelle commande, vous trouverez en pièce jointe votre facture, ne faites pas le règlement pour le moment, nous devons vérifier que tous les produits sont disponibles.En fait le prix moyen par mois sur douze mois, de nos frais d’expéditions pour le Japon est d’environ 20000€ soit 200.000€ pour un an c’est nos coûts pour les envois par avions.S’il on envoyait, les mêmes quantités par bateaux, les coûts seraient d’environ 10000€ par mois soit environ 100.000€ par an.Les frais d’envoi par avions, représentent environ 8 à 10% de la facture, les frais Paypal 4%.
新たなご注文ありがとうございます。請求書を添付しておりますが、全ての商品の在庫確認をする必要があるので、まだお支払いはしないようお願い致します。実際のところ、12ヶ月中1ヶ月の平均価格、日本への発送費用は年間約20000ユーロから200.000ユーロになります。これは空輸の場合の費用です。同じ量を船便で送る場合の費用は、月間約10000ユーロから年間約100.000ユーロになります。空輸の費用は請求額の8から10%、ペイパル手数料は4%と表示されています。
問題解決のために、スタッフを配置し在庫と出品リストを毎日確認いたします。これにより、今後同じ問題が起こらないと明言できます。恐れ入りますが、○@amazon.deに連絡いただき、あなたのクレームを取り消していただけるとありがたいです。今回はご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。もし何か質問があればいつでも気軽に連絡してください。
Pour résoudre la problème, nous vérifions chaque jour les stocks et la list des produits sur le site.En conséquence, nous déclarons ne plus refaire la même faute.Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de contacter @amazon.de et retirer la réclamation.Encore une fois, nous vous prions d'accepter toutes nos excuses.Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
C’est d’accord on fait ça à partir du mois de mai, je limiterai à 20 pièces par volume les livraisons à Mme Tanaka.Vous allez peut être pas remarquer la différence immédiatement, car j’en ai vendu à plusieurs clients au mois d’avril, je pense que vous pourrez le constater à partir de fin mai début juin.
5月から実行するということで承知しました。田中様への配達を20点に制限いたします。私は4月に複数のお客様に販売したので、直ぐには違いにお気づきにならないかもしれません。5月末、6月初めからお分かりいただけるかと思います。