Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

フェルディナン (fbz245)

本人確認済み
9年以上前 男性 40代
日本
フランス語 (ネイティブ) 日本語 英語
旅行・観光 マーケティング ビジネス 技術 医療 文化

I am a France-born trilingual in French, Japanese and English. 3 years of experience translating in those languages, mainly for the Service industry. During my studying, I translated newspaper articles, excerpts about nuclear fusion or Keynesianism, taken from textbooks aimed at Japanese high school students. So my versatile linguistic skills and diversified translation experience give me confidence in a wide range of subjects.

Born in Paris, I first got an Associate’s Degree in Computer Science and worked for one year at Accenture as a programmer. After that I decided to learn Japanese at university, because I wanted a challenge: studying a hard language.
After graduating in 2014, I worked in France and Japan. My last experience as a Market Researcher at PWC in Tokyo allowed me to further improve my multilingual communication and interpersonal skills, as well as Japanese business manners, for a project mandated by the Japanese National Tourism Organization. I came back to France in June, and my ambition is now to build a career in Japan having as components global communication and technical expertise.

フランス生まれの仏英和のトリリンガルです。仏和和仏、英和和英や仏英英仏の翻訳経験はおよそ3年間に及びます。
翻訳経験の分野は主にサービス業界ですが、経済に関する新聞記事、原子核反応やケインズ主義についての、日本人高校生向けの教科書の文章の翻訳経験もあります。だから、多様な言語学力と翻訳経験で、様々な翻訳分野での仕事にも自信があります。
パリ生まれです。コンピューター科学専攻の準学士号を取得したら、アクセンチュアで1年間プログラマーとして勤めました。その後、もっと勉強したいと感じ、空手を稽古していることの影響でも、難しいとされた日本語に挑戦しようと考え、入学を決意しました。学習院大学での留学から帰国した2013年後半に、日本語能力試験1級を取得し、大学院を卒業した2014年半ばから、日本文化と接触して実務経験を貯めようと思い、フランスでも日本でも、勤めさせていただきました。直近の経験はPricewaterhouseCoopersでし、日本観光庁が依頼したプロジェクトの中で、グローバルなコミュニケーション力、接客力やビジネスマナーなどを鍛えさせていただきました。
2016年6月にフランスに帰国しましたが、将来日本に根を下ろし、高度のコミュニケーション力と高度のIT専門が含まったようなキャリアを立てようが現在の心掛けです。

Trilingue (FR, EN, JP) avec 3 ans d’expérience de traduction dans ces trois langues, plutôt dans le tertiaire. J’ai eu cependant l’occasion à l'université d’exercer mes compétences dans une grande variété de domaines, de la fission nucléaire au keynésianisme. JLPT N1 + TOEIC990 pts.

得意な翻訳分野

言語ペア 分野 経験年数 詳細(翻訳内容など) 翻訳例
英語 → 日本語 旅行・観光 2年 Customer surveys
アンケート
英語 → 日本語 マーケティング 1年 Travel patterns, focused group interviews
旅行関連、フォーカスグループインタビュー(FGI)
フランス語 → 日本語 旅行・観光 2年 Customer surveys
アンケート
フランス語 → 日本語 マーケティング 1年 Travel patterns, focused group interviews
旅行関連、フォーカスグループインタビュー(FGI)
フランス語 → 日本語 医療 1年 Dentistry
歯科
日本語 → フランス語 ビジネス 1年 Economy
経済
日本語 → フランス語 技術 1年 Energy
エネルギー
日本語 → フランス語 文化 1年 Japanese cities
市区町村

実績

レベル & 言語ペア Market依頼
(完了数 / 作業中数)
Standard依頼
(翻訳回数 / 文字数)
Light依頼
(翻訳回数 / 文字数)
Standard 日本語 ≫ フランス語 1 5  / 213 7  / 793
Starter 英語 ≫ フランス語 2 0  / 0 1  / 616
Starter フランス語 ≫ 英語 1 0  / 0 0  / 0
Starter フランス語 ≫ 日本語 0 0  / 0 1  / 219
Starter 英語 ≫ 日本語 0 0  / 0 0  / 0
Starter 日本語 ≫ 英語 0 0  / 0 0  / 0

稼働データ

稼働時間
直近6ヶ月 (時間 / 月)
納品率
(納品数 / 受注数)
0 時間 / 月 100 % (2 / 2)