nt for our regular online customer, we will provide temporary discount for the dealers as well. "このことです。私の現在の認識は初回の注文で$2500以上注文すればシルバー会員として初回から20%の割引率が適用され、次回の注文ではシルバー会員としての20%の割引率に加え、期間限定の割引で15%の割引率が上乗せされるという内容です。認識合っていますか?
nt for our regular online customer, we will provide temporary discount for the dealers as well. “I meant it with above.Now I recognize that I can get the 20% discount with silver members from the beginning if I order something over $2500, and from the next order I can get 20% discount plus 15% discount for limited time.Is it OK with the deal?
Ok receive that. Sorry that give you trouble. I can send new plate to you soon. Maybe next week, I will ship to you. This weel was china national holiday, sorry that.
了解、受けとりました。迷惑をかけてしまいすみません。すぐに新しいプレートを送ります。多分来週に発送します。今週は中国が祝日なので、すみません。
はい、仰る通り代理店証明書、もしくは貴社と弊社でパートナーシップがあることを証明する資料が欲しいです。価格についてですが、最初の注文で$2500を上回ればシルバー会員の価格で提供され、さらにそこから期間限定で15%の割引を受けられるという認識でよろしいですか?
Yes, as you said I would like to have the agency certification or something another certification of our partnership.Speaking of the price, is it sure that if I place over $2500 at first order it would provide as silver menber’s price, moreover I can get 15% discount of limited time?
当然愛犬が走り始めた。その先には奇妙なボートが...飼い主は信じられない光景を目撃した。
갑자기 애견이 달려 시작했다. 그 전방에 기묘한 보트가...사육주는 믿을 수 없는 광경을 광경했다.
あなたが、おばあさんの戸籍をとるには、お母さんの委任状も必要です。この書類には”戸籍”に彼女の出生の記録から始まっていない理由が書いてあります。埼玉から転籍したからだと書いてあります。この書類は”戸籍抄本”です。”戸籍”の中から、請求者の指定した部分だけ記載されたもの。ここには千恵子があなたのお爺さんと結婚したことも記載されています。 この書類は”戸籍謄本”です。家族全員が載っています。私のおばあさんも。結婚して”戸籍”を出たので✖がついています。
If you want to get your grand mother’s family register, you need your mother’s letter of attorney.In this paper, there is the reason that she isn’t start from her born of the family register.It say she moved in from Saitama.This paper is just extracted copy of the family register.Just picked up one part out of the full family register. In here, there is saying that Chiyoko got married with your grand father.This paper is a full copy of family register.There is all information of your family. Also my grand mother’s too.She got married then out from it so there is ×(cross) on it.
・注文して1週間経ちます。発送は24時間以内にすると記載がありますが、いつ発送になりますか?急ぎで欲しいものなので、発送をお願いします。・返品が完了しました。関税分も返金お願いします。・関税込みの価格にできますか?免税にしてもらう事は可能ですか?
•It has been for 1week after I ordered.According to the airticle, It should be shiped within 24 hours , but when will you arrenge to ship?It is kind of urgent, are you able to ship it as soon as possible?•I have done returning the product.Please pay back including the tariff.•Can you set the plice including the tariff?Can you make it for duty-free?
ひとつ確認ですが、このソフトウェアは低温時の気泡発生を減らす修正をしたと聞いていますが、モード1の気泡も発生しないと考えていいでしょうか?
I want to comfermsomething.I have heard that this software is modified to happen less air bobble on low temperature, is it OK to think that it is work at mode1?
倉庫費用を負担するのならば、商品をキャンセルしたいと言ったので、倉庫費用を請求しないで、商品代金を支払いました。販売した利益があると思いますので、申し訳ないですが、倉庫費用を利益と相殺して下さい。在庫がある場合は、その商品に関してメーカーから30%の割引があるそうです。他社は、どれくらいの割引があった上で、どれくらいの利益を乗せるか連絡しています。この値段でも他社よりも高いので、割引率を教えて頂けませんか?発注をもらうのが、難しくなっているので価格のオファーの改善して下さい。
If I have to pay the warehouse fee,I said that I want to cancel the merchandise, so I payed only merchandise fee.You might got selling profit, so could you offset wearhouse fee by it?I have heard we can get 30% discount about the merchandise from the maker.Other company said they put the profit considering discount.Your merchandise is more expensive than others,so could you tell me the discount rate?It has become to get orders now,so please consider about improvements of price.
韓国語サイトでは、韓国語カーナビの搭載を保証しているため日本語ホームページの価格より少々お高くなってしまいます。ご理解いただけますと幸いです。今後ともたびらいレンタカー予約をよろしくお願い致します。
한국 사이트에서는 한국어 자동차 네비게이션의 탑재하기를 보증하기때문에 일본어 사이트의 가격보다 좀 비싸게 됩니다.이해해주시면 좋겠습니다.앗뿌로도 타비라이 렌타카예약을 잘 부탁드립니다.
お世話になります。表題の件ですが、sonu社の290002商品に不良がありましたのでご報告致します。不良内容は添付書類をご確認ください。こちら次回相殺にてご対応頂けましたら幸いです。また現時点で全ての商品を検品できているわけではございませんので、今後同じような物が出てしまう可能性はございます。その際は再度ご連絡差し上げますので都度ご対応宜しくお願い致します。次回以降同じ事の無いよう生産工場にもお伝えいただけますと幸いです。
I hope all is well with you.Speaking of the title, we found defective at 290002 product of sonu company.Please find attached report about the defect content.I would like you to offset by our next order.And we have not done checking all products now,so we might find another one.In the case,we will contact you again, so please deal with it.Please make sure to your production plant again that the kind of this does not happen again.
1つの方法として、不良となったエレメントを使用する方法があります。不良になり、5ミクロンから7ミクロンくらいになったとしても性能にそこまでの差は出ないと考えられます。新品のエレメントを貸すのは難しい状況です。ですが、洗浄済みの弊社資産エレメントが30枚ほどあります。これを再度検査しますので、追って検査成績書をお送り致します。これは簿外品になり、販売はできないので、サンプルとして差し上げます。ただし、品質の保証はできないので、使用する際は自己責任でお願い致します。
For one way, to use the defective element.We think that the performance doesn’t be big deference with from 5 micron to 7 micron.It is difficult to preparation new one now.But we have about 30 used elements which we washed up.We are going to test them again, and then will send test result.These are not for sale because they are unaccounted items.We give you them for sample.However we can’t guarantee their quality, plesase use with parsonal responsibility.
もうここにはないダンス公演の空気感や気配を立ち上げる作品。A.Kのプロジェクトでは、ダンス公演当時の空気感や気配をどうやって、その会場にいなかった第三者に伝えるか、を探っている。その1つが、ダンス公演を展示に変換するという試み。本作では、公演に参加した観客のインタビュー(証言)を素材として用いり、どんな公演だったか、想像したり体感できる空間を提示する入室前にストップウォッチを3分間セットする。全ての持ち物を部屋の外の入れ物にいれる。ポケットの中の携帯電話や鍵やペン等も忘れずに
이제 벌써 여기 없는 댄스공연의 공기와 낌새를 빚어내는 작품.A.K프로젝트는 댄스공연의 단시의 공기와 낌새를 어떻게 그회장에 없었던 사람한데 전할수있는지 찾고있다. 그 탐색하기중에 하나가 댄스공영을 전시에 변환하기의 시도.본작품에서는 공연에 참가한 관객외 인터뷰(증언)를 소재로 쓰고 어떤 공연이었던지 상상하가거나 체감할수 있는공간을 제공합니다.입실하시기전에 스톱워치를3분간 겹니다. 소지품을 다 방의 밖에 있는 그릇에 넣어 주십니다.포켓이 안에 있는 휴대폰, 열쇠,펜등 있으면 그것도 넣어 주십니다.