Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Yahia (fasttranslator) 翻訳実績

本人確認未認証
約12年前
UK
アラビア語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
fasttranslator 英語 → アラビア語
原文

We recently added PowerPoint upload function to the Conyac Translation Service. It is a new feature that enables companies to translate presentations easily and quickly. We celebrated this new feature, with a new company log page: LINK

Businesses can use this website for the worldwide promotion of their companies and products. They simply send us their presentation which will be translated by Conyac translators.

First 20 companies that send their presentations to support@any-door.com will get a free translation of up to 10 slides. We will also post the presentations to our or our website, which would give the businesses additional exposure.

Hurry up and get your free translation: LINK

翻訳

لقد قمنا مؤحراً بإضافة ميزة تحميل ملفاتPowerPoint إلى خدمات ترجمة Conyac.تمكن هذه الميزة الجديدة الشركات من ترجمت العروض التقديمية بشكل سهل وسريع. وأحتقلنا بهذه الميزة الجديدة بصفحة وشعار جديد للشركة: LINK

Conyac بإمكان الشركات أستخدام هذا الموقع من أجل الترويج لشركاتهم ومنتجاتهم. وبشكل بسيط كل ما عليهم فعله هو إرسال العروض المراد ترجمتها لنا وسيقوم مترجموا بترجمتها.

سوف تحصل أول 20 شركة ترسل لنا عروضهم على على ترجمة مجانية تصل إلى 10 شرائح. بإضافة إلى أننا سوف نقوم بنشر العروض على موقعنا الألكتروني، من أجل أن تحصل الشركة على المزيد من الدعاية.


أسرع وأحصل على ترجمتك المجانية: LINK

fasttranslator 英語 → アラビア語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

The reason why I became a translator at Conyac was simple. Registering as a translator was easy, and as soon as I have done some settings, I could start translating and actually earning some money. No test is required as translators get verified by their actual translation projects. This process is not only quick, but also fun, as it's much more pleasurable translating real documents then filling out a test sheet.

It depends on the language and amount of characters in the request, but by translating one translation request that usually has around 150 words, you can earn around 50 points. 50 points is equivalent to $0.5 USD, therefore by translating around 10 short translation requests gives you $5 USD.

翻訳

السبب الذي أصبحت مترجم في Conyac هو البساطة، والتسجيل كمترجم كان سهلا، وبمجرد أن عملت بعض الإعدادات، أصبح باستطاعتي أن أبدأ الترجمة وأكسب بعض النقود، لا يوجد أي اختبارات مطلوبة من المترجمين ولكن يتم التحقق من المترجم عن طريق مشاريع الترجمة الفعلية. هذه العملية ليست سريعة فقط بل وممتعة أيضاً، بما أن ترجمة وثائق حقيقية أكثر متعة من ملء أوراق الاختبار.
ويعتمد السعر على اللغة ومقدار الأحرف في الطلب، ولكن عن طريق ترجمة طلب ترجمة واحد عادة ما يحتوي على 150 كلمة، يمكنك كسي نحو 50 نقطة، 50 نقطة ما يعادل نصف دولار، وبذلك عن طريقة ترجمة حوالي 10 طلبات ترجمة قصيرة تعطيك 5 دولارات.

fasttranslator 英語 → アラビア語
原文

It isn't as much as you would earn working full time for a translation agency, but it’s a great opportunity to translate text that is needed by other people and improve translation skills at the same time.

If you are very skilled, you are entitled to translate better paid Premium and Business requests. They require higher standard than general requests, therefore I feel the responsibility of the work I am doing and I'm proud of every point that I earn. At the end of the day, I have done a good job and I am happy I have earned enough money to purchase myself a reward for my effort.

If you speak more languages and want to earn some money easily, sign up as a Conyac translator and start your new job today: LINK

翻訳

أنها ليست بالقدر الذي سوف تكسبه أذا عمل بدوام كامل في شركة ترجمة، ولكنها فرصة عظيمة لكي تترجم النصوص المطلوبة من قبل اشخاص اخرين وتحسين مهاراتك في الترجمة في آنٍ واحد.
أذا كنت ذو مهارة عالية، يحق لك ترجمة ترجمات ذات أجر أفضل وهي الطلبات المميزة والتجارية، فهي تتطلب مستوى أعلى من الطلبات العامة، ولذلك أشعر بمسؤولية العمل الذي أقوم به وأشعر بالفخر عند كسبي لكل نقطة، في نهاية اليوم، وبعد أن أنهي عملي بشكل جيد أشعر بالسعادة لأنني كسب ما يكفي من المال لكي أشتري لنفسي مكافأة لجهودي.

أذا كنت تتحدث لغات أخرى وتريد أن تكسب بعض المال بسهولة، سجل كمترجم في Conyac وأبدأ عملك الجديد اليوم: رابط

fasttranslator 英語 → アラビア語 ★★★☆☆ 3.0
原文

e27 impressed by Conyac's turnover time

e27 is a trusted source of latest news that impacts the tech startup ecosystem and the wider tech industry.

We are very proud that e27 tested Conyac for Business and published the positive experience they had with our Social Translation Service:

"Having used this new service personally both as a translator and a person looking for translation, I was impressed at the turnover time. As translators, you’ll also get instant notifications about pending jobs. In total, it takes an average about 1 day to get your document translated accurately. Definitely worth a try, and worth the money if you’ve been relying on the (unreliable) Google translate."

Read full article:

翻訳

Conyac معجب بوقت تسليم e27
هو مصدر موثوق لأخر الأخبار التي تؤثر على تكنولوجيا بدء الإيكولوجي وعلى نطاق واسع من الصناعة التكنولوجية e27

بالأعمال ونشرت تجارها الإيجابية مع خدمة الترجمة الإجتماعية الخاصة بنا Conyac أختبر e27 نحن فخورون جداً بأن
" وبكوني أستخدمت هذه الخدمة الجديدة بشكل شخصي كمترجم وكشحص يبحث عن ترجمة على حد سواء، لقد أذهلني وقت التسليم، كمترجم سوف تحصل أيضاً على إشعار فوري عن الوظائف الجديدة. وبشكل أجمالي سوف تستغرق المستندات المراد ترجمتها حوالي يوم واحد حتى يتم ترجمتها بشكل دقيق. أنها بتأكيد تستحق المحاولة وتستحق المال في حال كنت تعتمد على مترجم جوجل (الغير دقيق).
أقرأ المقال كاملاً:

fasttranslator 英語 → アラビア語
原文

Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.

The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation.

翻訳

مرحبا، أنا نوزومي توكوما، مدير التسويق في Conyac. لغتي الأم هي اليابانية، ولقد درست اللغة الإنجليزية كلغة ثانية ما يقرب لنصف حياتي. وليس لدي مشاكل كثيرة بتحدث لغتين ولكن عندما يتعلق الأمر بالترجمة، أدرك أن القدرة التي أحتاجها للتحدث والترجمة مختلفة تماماً.
السبب في أنني أصبحت مترجم هي أنني أردت أن أستخدم مهاراتي ثنائية اللغة وبدء مهنتي كمترجم. لم يكن لدي أي نوع من الشهادات الأكاديمية في الترجمة وكان من الواضح أن الحصول على عمل لمترجمين عديمي الخبرة مثلي أمر صعب. ولكن Conyac تقدم فرصة للمترجمين الجدد لكي يترجموا ويمارسوا الترجمة الخاصة بهم.

fasttranslator 英語 → アラビア語
原文

There is a variety of documents to translate at Conyac but in my observation the top three types of documents are business related e-mails, articles and reviews. I’ve seen some scenarios and stories being requested for translation as well.

Most texts are usually very short and quite simple. For those who love the languages and communication as much as I do, translating for Conyac comes as a fun side job that requires just a few minutes of our daily time and rewards our efforts with just enough money to treat ourselves with a nice gift to celebrate the well done job.

If you would also like to become a translator, sign up at Conyac.

翻訳

هناك مجموعة متنوعة من الوثائق لترجمة في Conyac لكن لاحظة أن أعلى ثلاثة أنواع من الوثائق هي التجارية والوثائق ذات الصلة برسائل البريد الإلكتروني والمقالات والاستعراضات. و لقد رأيت بعض السيناريوهات والقصص المطلوبة ترجمتها أيضا.
معظم النصوص عادةً ما تكون قصيرة جداً وبسيطة للغاية. ولأولئك الذين يحبون اللغات والاتصالات بقدر ما أفعل أنا، أن الترجمة على Conyac تكون كعمل جانبي ممتع والذي يتطلب بضع دقائق فقط من وقتنا اليومي، وتكافئ جهودنا بما يكفي من المال، لندلل أنفسنا بهدايا جميلة للاحتفال بالعمل الذي قمنا به بشكل جيد.
إذا كنت ترغب في أن تصبح مترجما، قم بالتسجيل على Conyac.