田中に代わり回答をさせていただきます。田中の方に何度かご連絡をいただいていたにも関わらず、ご対応ができず申し訳ございません。いただいた資料を拝見しました。御社のサービスは比較的メディカル寄りのプロダクトやサービスである為、弊社と具体的な協業を支援することは難しいように思います。よって現時点において御社への出資検討をするのは難しいかもしれません。将来的に弊社がメディカル分野での事業を検討する際には改めてこちらからご連絡をさせていただきます。
I would like to reply you instead of Tanaka.Although you have been trying to contact Tanaka several times , I am very sorry that there was no reply.I checked the material you sent.Because what you provide is medical related products and services, I think that it is difficult for us to start a specific collaboration. Therefore, it might be difficult to consider the investment to your company at the present time.I will contact you again if our company consider to start the business in medical field in the future.
知らせてくれてありがとう。手数料がかかるんですね。ごめんなさい。私は、PayPalの画面で、友人としての支払いを確認しました。選択するところはなく、「商品やサービス以外の海外送金は、アカウントを停止します」と、注意書きされていました。いつも、Judyは、私のお願いを聞いてくれるので、私も、Judyのお願いに応えたいと思っています。しかし、送金ができなくなります。本当にごめんなさい。日本は海外送金が厳しいです。少し上乗せしてお支払いしないといけない場合は、言ってください。
Thank you for telling me. So there would be fee. I'm sorry. I have confirmed the payment as being paid by a friend via Paypal. There is no place for selecting. And there is notice said "Remittances other than goods and services payment could cause the account to be blocked". Since Judy always answers my request, I would like to respond to the wish of Judy, too. However, it could not be remitted. I'm really sorry. Japan is very strict to overseas remittance. Please tell me if there would be extra payment.
購入したTシャツ40着に問題があったため、セラーに返品を依頼し、セラーはRMAを受諾した。私は5/20にEMSで荷物を発送し、eBayにキャリアと追跡番号を登録し、荷物はの税関に5/23に到着した。しかし税関に荷物が留まったままなので、EMSに問合わせると「受取人が関税の支払いを拒んでいるのではないか?」と返事だった。彼からの返事は「我が国の税関が情報をくれない」というものだったが、ついに5月27日に保管期限が過ぎ、私に荷物が返送された! この嘘つきを何とかして欲しい。
Because there was a problem with the 40 pieces of T-shirt I purchased, I requested return to the seller and cellar was accepted RMA. I shipped the products by EMS on 20th May, and registered the carrier and tracking number on eBay. The package arrived at the customs on 23th May.However, the package has been kept at the customs. I asked EMS and was told that "Recipient might refuse to pay the tariff, which could cause the problem".And on the other hand, his reply was that "Customs did not give me any information.". Finally the package was been returned to me because the storage limitation lasted until 27th May! Please do something with this liar.
ご質問ありがとうございます。商品の到着が遅れているようで申し訳ございません。こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のないAIRMAILで発送しています。通常1週間ほどで商品が届きますが、場合によっては3週間ほどかかる場合もございます。もし7/15までに商品が届かなかった場合は私に再度連絡をください。日本よりもっとも早く届くEMSの発送で再度商品を発送し、商品を期限内にお客様に届けます。私たちはお客様に満足いただけるように全力をつくします。
Thanks for your inquiry.We are sorry that the goods has been delayed.There is no tracking number because the deliver fee of the item could be cheaper in this way.We sent it in AIRMAIL.Generally you will receive goods in a week, but in some cases it takes about three weeks.Please contact me again if you do not reach it by 7/15.We would deliver items again in the most fast way, EMS, from Japan.So that you could receive it in time.We will do our best to satisfy our customers.
出来上がった商品を日本で検査にかけるように指示されています。薬は、いつ頃受け取れそうですか?
I was instructed to apply the finished goods to the inspection in Japan.When could you receive the medicine?
AスイッチとBスイッチは、点灯しますか?
Should switch A and switch B be lit up?
雇用形態契約社員・正社員固定給月初残有給日数往復交通費今月消化日数時間外単価残有給日数年間出勤日数1ヶ月平均所定労働時間数出勤日数有給取得日数欠勤日数就業時間合計時間外労働基本給交通費差引額金額時間外労働単価※ 差引額より、源泉税・社会保険を差し引いた額が支払い金額となります。詳細は明細で確認して下さい。始業時間時間外労働終業時間就業時間有給欠勤先月繰り越し19時帰宅残業1h+残業分1.5h=残業分2.5h早退病欠休憩なし 実働6時間 残業分0.5h-早退2h=早退分1.5h
Employment StatusContract Employees ・Permanent EmployeesFixed salaryRemaining days of paid vacation at the beginning of the month Round-trip transportation expensesNumber of days spent this monthUnit price of overtime workRemaining days of paid vacation Yearly attendances daysPrescribed monthly average working hoursDays of attendancesPaid vacation days usedDays of absencesTotal working hoursOvertime workBase payment after transportation expensesAmountOvertime work unit price※ Payment after deduction would be the amount from which withhold tax and social insurance. Please check the description for more information.Start timeOvertime workEnd timeWorking hoursPaid vacationAbsenceCarry-over from last month 19:00 return home1h overtime + 1.5h overtime = 2.5h overtimeLeave earlySickness absenceWithout any absence 6 hours working time 0.5h overtime - 2h early leave = 1.5h early leave
ご連絡およびアカウントの復活ありがとうございます。私は再びebayで商品を売る機会を得ることを嬉しく思います。この機会に御社よりいただいたアドバイスを良く守り、バイヤーにも満足していただくことによって私のビジネスを成功させて、御社と共に末永い繁栄を築いていきたいと思います。今後ともご指導、ご鞭撻のほど、よろしくお願い申し上げます。
Thank you for reactivating the account and contacting me.I am glad to get the opportunity to sell products on ebay again.We would take your advice and try out best to satisfy the buyers to make our business successful.We would like to continue to build a lasting prosperity together with your company.Thank you for your continued business guidance and encouragement.
テストの結果、あなたを採用する予定でいます。給与は、募集時の条件どおりです。また、納期の目安となる日程を教えてください。私の希望は1週間以内です。作業について、必要な場合、私がサポートしますが、基本は、 昨日のinstructionを元に、独力で遂行してください。納品する製品コードは、以下の我が社の製品コードと重複しないようにしてください。111222プロジェクトで使用した情報は、終了後全て破棄してください。以上の条件を確認の上、承諾の返事をください。雇用の手続きを行います。
I am glad to inform you that we decided to hire you.Salary would is as what we described at the time of recruitment.Please tell me the scheduled delivery date. Our hope is within one week.I could support you your work if necessary. But basically, please carry it out on your own based on the instruction of yesterday.The product code to be delivered, should not be duplicated with the following product code of our company.111222Please discard all the information that used in the project after it is finished.Please confirm the above terms and conditions and give us your reply of acceptance.Then we would forward the procedures of employment.
支払いの振り分け有難うございました。本日支払いが完了しました。確認お願いします。商品輸送の際、外箱の破損等が起きないようにお願いします。またこれからも多くの商品を御社から購入していこうと思いますので宜しくお願いします。
Thank you for dividing the payment.Today payment is complete. Please check it out.When delivery, please make sure there would be no damage to the outer box.I would like to keep purchasing from your company in the future.Thanks in advance.
○○様数あるショップの中から当ショップをお選びになって、お問合せを頂きまして、誠に有り難う御座います。恐れ入りますが、先ほどお問合せを頂きましたお品は完売しております。申し訳御座いません。他にも素晴らしいネックレスが御座いますので、御提案させて頂きます。URLこちらのお値段は○○円となります。この商品は在庫が御座いますので、○○様からお喜び頂けるでしょう。真心を込めて対応致します。御手数をお掛け致しますが、宜しく御願い致します。○○ショップ担当○○
Mr/Ms ○ ○ Thank you for choosing our shop from so many shops.Thank you very much for your inquiry.We are terribly sorry that the item you requested in your earlier contact was sold out.We deeply apologize for that.There are other wonderful necklace.Please allow us to propose.URLThe price of this is ○ ○ JPY.And we have stock of this item.We hope you could like it.We would like to serve you cordially.Sorry for the trouble.And thanks in advance.Best regards,○ ○ shop○ ○
Dear Mr. Cheng,メールありがとうございました。私が突然お伺いしたにもかかわらず、Wang先生ならびに店長様に親切に対応していただき、大変感謝しております。私たちは台湾でのSha-Nail Proの拡販を望んでいます。そのため台湾のディストリビューターであるNail Laboとさまざまな交渉を行っており、Nail Labo以外の販売店の皆様にも気軽にSha-Nail Proを取り扱っていただける環境を模索しています。
Dear Mr. Cheng,Thank you for your email.Even though I asked all of a sudden, Mr. Wang and the store manager answered very kindly. I am very grateful.We would like to expand sales of Sha-Nail Pro in Taiwan.In order to realize that, we are negotiating with Nail Labo, a distributor of Taiwan. We are exploring to create an environment that Sha-Nail Pro could be acceptable to dealers other than Nail Labo.
購入を検討しています。商品は実際にebay上で掲載されている、毛並みがふさふさのものに間違いないでしょうか?最近の製造ロットでは、毛並みが以前のものよりもふさふさになりました。画像を添付しますので、ご確認下さい。よりふさふさのバージョンでしたら購入します。・PG版の取扱はありませんか?・日本に送る場合の配送会社と配送方法を教えて下さい。できるだけ早いご返信お待ちしております。をお待ちしております。
I am considering to buy or not.It is listed on ebay actually. So is the fur bushy?The production of recent is now more bushy than the previous one.I attached the image, please check it out.I would buy it if it is the version of the bushy one.• Is the PG version available?• Please tell me the shipping method and delivery company in the case of sending to Japan.I am waiting for your reply. Thank you.
例えば、8.25のように端数が出た場合は端数を切り上げて9.0にして下さい。しかし貴方が得意なTVゲームソフトはイーベイでの送料上限が$4と決められており。送料無料で出荷しなくてはなりません。そこで南米と世界はエアーで$10、それ以外の地域はSAL書留で送料無料で発送して下さい。この質問をするのは、貴方の名前でドロップボックスに入って色々書き換えたみたいですが、私のPCのセキュリティーソフトがその書き換え文を全て検疫・駆除しているのです。そこで今貴方のリンクを切断しています。
For example, 8.25 should be rounded up to 9.0.However the maximum shipping cost in eBay is decided as $ 4 for TV game software which you are good at. It must be shipped for free. So $ 10 for South America and the other regions by air mail. And free shipping by SAL for the others.When I ask this question, I tried to rewritten your name into the drop box, but the security software on my PC removed all the rewrite statement.That is way I could get contact with you till now.
コンテスト応募締め切り間近好評開催中のコンテスト。応募締め切りは9月30日、今日いっぱいと近づいてきました。melocyアプリで投稿するだけで応募でき、豪華商品がゲットできるこのコンテスト、ぜひぜひご参加ください!
Contest DeadlinesThe contest held now is very popular. It is finally the deadline today, September 30th.You can apply just by posting in melocy app, and get the chance to win the luxury rewards. Please join us!
こんにちは。メール有難うございます。製造が、順調に進んでいるようで、嬉しいです。キャンドルホルダーにつきましては、お送りいただきました、写真で大丈夫です。ご丁寧に、写真をお送りいただきまして、誠に有難うございます!それでは、引き続き宜しくお願い致します。メール有難うございます。おかげさまで、お送りいただいたマットも順調に販売しております。インドの展示会では、また、ブースに伺いますので、宜しくお願い致します。
Hi thereThank you for your email.I'm glad that producing seems to be no problem.As for the candle holder, it is all right as the photo you send me.Thank you very much for letting me know that!Thank you for your email.Thanks to you, the mat we received sell well.In addition, I would like to visit your booth in the exhibition of India.Thank you.
足りない部品は文章で上手く伝えられないので、以前添付した画像と同じものを添付致しますので、ご確認下さい。先ほどメール頂きました、お客様も当店で対応させて頂きました。また型番:IRC11-5の商品が欲しいのですが、B2Bにまだ記載されておりません。もし注文可能な場合卸価格はいくらでしょうか?注文可能でしたら、これから注文分の商品と一緒に請求書を送っていただけたらと思います。○さんのご出産おめでとうございます!当店スタッフ一同心よりお祝い申し上げます。敬具
I could not describe the missing part in the mail, so I attach the image as last time. Please check it out.I had just received your e-mail, and I would contact the customer.I would like to order the product (model number: IRC11-5), but it is not listed in B2B. How much is the wholesale price if it is available?If it is available, you can send me an invoice with the product I ordered from now.Congratulations to ○ having a baby! Best regards
お世話になっております。金曜日ご連絡頂きました、お客様は当店で対応させて頂きました。ありがとうございます。また以前ハンモックチェアの部品が入っていなくすぐに発送して頂いた部品が無事到着致しました。しかしお客様に確認したところ、1本ではなく同じ部品が2本入っていなとのことでした。もう1本同じ部品が必要ですので、お手数ですが、本日注文分の商品と同梱して送って頂けないでしょうか?敬具
Thank you for your help.I received your contact on Friday. Our store would contact with the customer. Thank you.The parts of the hammock chair which missed before have already arrived.But after we talked to the customer, we found out that there were 2 of the same part missed. Sorry to trouble you, but could you send it to me with the product of the order this time?Best regards
私が今取引きをしているお客様の中で、○○○の販売店と関係が深い方がいます。その方はいつも、■■■や△△△等を購入してくれています。○○○は日本の中でも高級ブランドとして位置づけられている自動車メーカーです。よって、御社にて是非とも○○○専用の製品を制作していただけないでしょうか?(新規に開発するのではなく、パッケージ等を変えるだけでもよろしいかと思います。)すでに、日本車用の製品は×××がありますが、○○○の高級ブランドイメージからして、食いつきがあまりよくありません。
Among the customers that I am doing business with, there is a one who have close relationship with the dealer of ○ ○ ○. He always purchase ■ ■ ■ and △ △ △ from me. ○ ○ ○ is positioned as a luxury brand among Japanese car market. Therefore, would you like to create a product specially for ○ ○ ○ at your company? (I think that instead of developing a new one, it is all right to just change the package, etc..) There is × × × products for Japanese vehicles. However it is not so good comparing to the luxury brand image of ○ ○ ○.
むしろ、■■■の方が人気があります。今後、私が代理店として、御社の製品を日本に広めていきたいと考えております。もし無理な場合、○○○専用のステッカー等を貼ってもらうだけでも構いません。○○○は根強いファンがいますので、きっと日本のシェアを拡大できると思っておいります。御社の製品は大変素晴らしいですが、まだまだ日本での認知度が低いというのが現状です。一度ご検討していただけますか?また、今後当社が販売を続けていくに当たり、販売促進用の資料等がありましたら、いただけますか?
It even seems that ■ ■ ■ is more popular. From now on, we, as an agent, would like to spread your product to Japan.If this is not feasible, how about trying a sticker printing "○ ○ ○ only"? ○ ○ ○ has deep-rooted fans here. So we think we are able to expand the share of Japan. Your product is wonderful, but the brand awareness in Japan is still not so high yet. Could you please take our suggestion into consideration? In addition, since we would continue to sell your products in the future, if you have any promotional material, please share with us. Thank you.