"一子的內心軟弱...""這種話... 不要跟我說.""害怕...嗎...看這樣子, ...她是回不去那個家了..."
"Ichiko is so weak inside ...""Do not tell me ... things like this.""Are you... afraid ...in this way, ... she might not be able to return that home ... "
ご連絡およびアカウントの復活ありがとうございます。私は再びebayで商品を売る機会を得ることを嬉しく思います。この機会に御社よりいただいたアドバイスを良く守り、バイヤーにも満足していただくことによって私のビジネスを成功させて、御社と共に末永い繁栄を築いていきたいと思います。今後ともご指導、ご鞭撻のほど、よろしくお願い申し上げます。
Thank you for reactivating the account and contacting me.I am glad to get the opportunity to sell products on ebay again.We would take your advice and try out best to satisfy the buyers to make our business successful.We would like to continue to build a lasting prosperity together with your company.Thank you for your continued business guidance and encouragement.
テストの結果、あなたを採用する予定でいます。給与は、募集時の条件どおりです。また、納期の目安となる日程を教えてください。私の希望は1週間以内です。作業について、必要な場合、私がサポートしますが、基本は、 昨日のinstructionを元に、独力で遂行してください。納品する製品コードは、以下の我が社の製品コードと重複しないようにしてください。111222プロジェクトで使用した情報は、終了後全て破棄してください。以上の条件を確認の上、承諾の返事をください。雇用の手続きを行います。
I am glad to inform you that we decided to hire you.Salary would is as what we described at the time of recruitment.Please tell me the scheduled delivery date. Our hope is within one week.I could support you your work if necessary. But basically, please carry it out on your own based on the instruction of yesterday.The product code to be delivered, should not be duplicated with the following product code of our company.111222Please discard all the information that used in the project after it is finished.Please confirm the above terms and conditions and give us your reply of acceptance.Then we would forward the procedures of employment.
こんにちはJAPANTEX Videoチームです私達はあなたが今回出展する製品のプレゼンテーションを、日本のマーケットによく知られることを目的として、動画として配信するプログラムを提供しています。あなたのプレゼンテーションを3分にまとめ、日本語の字幕をつけて、JAPANTEXのターゲットに向けて、いろいろな機会に配信します。JAPANTEX webサイトのトップページ、セミナーのライブ配信の合間、webの会場マップへの掲載、japantex facebookでの紹介など。
您好这里是JAPANTEX视频团队。我们能为您提供发布视频的程序,以便帮助您将本次参展产品的演示能够进一步被日本市场所熟悉。您的演示将被总结在三分钟以内,配以日语字幕,在各种场合向JAPANTEX的目标受众进行发布。JAPANTEX网站首页,研讨会现场转播中途,会场地图的页面,通过japantex Facebook进行宣传等。
期間は1年間ありますので、会期後にもあなたの製品の日本語の情報として利用することができます。われわれはあなたの製品のPRがこのITツールを利用することにより広がることを目的としています。費用は63000円です。また、就業経験を積みたいと考える学生が、あなたの出展を手伝うヘルププログラムも提供しております。彼らは日本人とあなたのコミュニケーションを手伝いますので、あなたは彼らにあなたのビジネスの背景や製品について教えてあげてください。
时间是一年,会展结束后,您产品的日语信息仍然可以继续使用。我们的目的在于通过本IT工具宣传您的产品。费用是63,000日元。此外,我们还提供机会,让想要积累工作经验的学生,参与协助您的出展。他们会帮助您与日本人进行沟通,因此请告诉他们有关您的业务背景和产品信息。
日本人にとっては、日本人がいるブースの方が立ち寄りやすいので、このプログラムがあなたにとって良い効果を生むと考えています。(スケジュールは学生と会社の数によって調整します。費用はJAPANTEX VIDEOの費用に含まれています。)我々は、ITと人により、あなたの製品が日本市場に浸透することを手伝うことができればと考えています。ご検討よろしくお願いいたします。
我们认为,有日本人在的展位更容易让日本人客户前来,所以这项服务会为您带来很好的效果。(具体时间安排将根据学生和公司的数量另行调整,费用包含在JAPANTEX视频服务之内。)我们相信,通过IT和人力资源,我们能够帮助您的产品进军日本市场。请您考虑我们的提案。
支払いの振り分け有難うございました。本日支払いが完了しました。確認お願いします。商品輸送の際、外箱の破損等が起きないようにお願いします。またこれからも多くの商品を御社から購入していこうと思いますので宜しくお願いします。
Thank you for dividing the payment.Today payment is complete. Please check it out.When delivery, please make sure there would be no damage to the outer box.I would like to keep purchasing from your company in the future.Thanks in advance.
○○様数あるショップの中から当ショップをお選びになって、お問合せを頂きまして、誠に有り難う御座います。恐れ入りますが、先ほどお問合せを頂きましたお品は完売しております。申し訳御座いません。他にも素晴らしいネックレスが御座いますので、御提案させて頂きます。URLこちらのお値段は○○円となります。この商品は在庫が御座いますので、○○様からお喜び頂けるでしょう。真心を込めて対応致します。御手数をお掛け致しますが、宜しく御願い致します。○○ショップ担当○○
Mr/Ms ○ ○ Thank you for choosing our shop from so many shops.Thank you very much for your inquiry.We are terribly sorry that the item you requested in your earlier contact was sold out.We deeply apologize for that.There are other wonderful necklace.Please allow us to propose.URLThe price of this is ○ ○ JPY.And we have stock of this item.We hope you could like it.We would like to serve you cordially.Sorry for the trouble.And thanks in advance.Best regards,○ ○ shop○ ○
Dear Mr. Cheng,メールありがとうございました。私が突然お伺いしたにもかかわらず、Wang先生ならびに店長様に親切に対応していただき、大変感謝しております。私たちは台湾でのSha-Nail Proの拡販を望んでいます。そのため台湾のディストリビューターであるNail Laboとさまざまな交渉を行っており、Nail Labo以外の販売店の皆様にも気軽にSha-Nail Proを取り扱っていただける環境を模索しています。
Dear Mr. Cheng,Thank you for your email.Even though I asked all of a sudden, Mr. Wang and the store manager answered very kindly. I am very grateful.We would like to expand sales of Sha-Nail Pro in Taiwan.In order to realize that, we are negotiating with Nail Labo, a distributor of Taiwan. We are exploring to create an environment that Sha-Nail Pro could be acceptable to dealers other than Nail Labo.
你好:1、对不起,因家中有紧急事务需要处理,所以回信太迟。2、关于老人护理用品及婴儿用品的目录制作,已了解。3、关于从日本发往中国的运费需要泰祉在你们当地的邮局了解并告知。4、关于中国海关对进口物品的征税情况,我了解了一些信息(见附件)5、我朋友不是企业法人组织,在淘宝上属于个人开店。6、因中秋节和国庆节而不予订购货物,已了解,非常感谢在不购物的情况下还支付500.谢谢!
こんにちは:1、家に急用がありまして、返事遅くなり申し訳ありません。2、高齢者ケア製品やベビー用品のカタログ生産の件、承知しました。3、日本から中国に荷物を送ることについてローカル郵便局に問合せが必要です。4、輸入品に対する中国の関税について、いくつかの情報を了解しました。(添付をご参照)5、友人は企業法人組織を持っていません。個人の淘宝網出店になっています。6、中秋節と国慶節のため、注文しないこと、承知しました。買い物しなくても前払い金としての500元のお支払い、ありがとうございました!
7、关于从中国往国外汇款的手续费比较如下;8、今年的中秋假3天已休完,除了和妈妈、哥哥、妹妹一起吃晚饭外,没有外出游玩,国庆节7天假明天正式开始,先生的一位朋友夫妇来我家小坐,因为先生画了2幅油画送给他们,另外我们一家三口准备去展览馆看画展,再就是去看望妈妈,没有其他的游玩计划。9、昨天跟敏子通了电话,得知大家都好很高兴,希望你们多多保重!
7、中国から海外送金の手数料は下記通りになります:8、今年中秋節の休みはもう終わりました。3日間の間、母、兄、妹と一緒に夕食しましたが、旅行などの外出はしていなかったです。明日からの7日間はナショナルデーの休みで、先生の友たち夫婦がうちに遊びに来ました。先生が彼らに絵を描いてプレゼントしました。あと、家族と一緒に展示館にギャラリーをみに行くつもりです。また母のところにも行くと思います。ほかの旅行などの外出予定はありません。9、敏子さんとは昨日電話しました。みなさん元気でなによりです。ご健康祈ります!
購入を検討しています。商品は実際にebay上で掲載されている、毛並みがふさふさのものに間違いないでしょうか?最近の製造ロットでは、毛並みが以前のものよりもふさふさになりました。画像を添付しますので、ご確認下さい。よりふさふさのバージョンでしたら購入します。・PG版の取扱はありませんか?・日本に送る場合の配送会社と配送方法を教えて下さい。できるだけ早いご返信お待ちしております。をお待ちしております。
I am considering to buy or not.It is listed on ebay actually. So is the fur bushy?The production of recent is now more bushy than the previous one.I attached the image, please check it out.I would buy it if it is the version of the bushy one.• Is the PG version available?• Please tell me the shipping method and delivery company in the case of sending to Japan.I am waiting for your reply. Thank you.
Hello again, I’m a „Ms“ and just Wiebke would be fine as well ;-) Could you send the image again? The attachment didn’t come through. IRC11-5 will arrive in stock October 14th. The price is 28,- Euro. You can order it now, but I won’t be able to ship it before that date. I hope that’s still ok for your customer. And I’m not sure I understood correctly: Would you like me to send an invoice for 1 piece IRC11-5? Or was there another order in the b2b shop that we missed? The last order that we received was on September 26th (shipped with GLS parcel service September 27th).
こんにちは。私は女性です。Wiebkeだけで大丈夫ですよ;-)再度画像を送ってもらえますか?添付ファイルがうまく送信されませんでした。IRC11-5の入荷は、10月14日に到着する予定です。価格はユーロ28になります。今、ご注文することもできますが、その日までに出荷することはできません。あなたのお客さまには大丈夫でしょうか。また、私が正しく理解しているかどうかわからないですが。あなたは私がIRC11-5を1つの請求書を送信してほしいですか?それとも、我々はB2Bのお店でほかの注文を見過ごしたのですか?我々が受け取った最後のご注文は、9月26日です。(GLS小包サービスで9月27日に発送済み)
例えば、8.25のように端数が出た場合は端数を切り上げて9.0にして下さい。しかし貴方が得意なTVゲームソフトはイーベイでの送料上限が$4と決められており。送料無料で出荷しなくてはなりません。そこで南米と世界はエアーで$10、それ以外の地域はSAL書留で送料無料で発送して下さい。この質問をするのは、貴方の名前でドロップボックスに入って色々書き換えたみたいですが、私のPCのセキュリティーソフトがその書き換え文を全て検疫・駆除しているのです。そこで今貴方のリンクを切断しています。
For example, 8.25 should be rounded up to 9.0.However the maximum shipping cost in eBay is decided as $ 4 for TV game software which you are good at. It must be shipped for free. So $ 10 for South America and the other regions by air mail. And free shipping by SAL for the others.When I ask this question, I tried to rewritten your name into the drop box, but the security software on my PC removed all the rewrite statement.That is way I could get contact with you till now.
コンテスト応募締め切り間近好評開催中のコンテスト。応募締め切りは9月30日、今日いっぱいと近づいてきました。melocyアプリで投稿するだけで応募でき、豪華商品がゲットできるこのコンテスト、ぜひぜひご参加ください!
Contest DeadlinesThe contest held now is very popular. It is finally the deadline today, September 30th.You can apply just by posting in melocy app, and get the chance to win the luxury rewards. Please join us!
こんにちは。メール有難うございます。製造が、順調に進んでいるようで、嬉しいです。キャンドルホルダーにつきましては、お送りいただきました、写真で大丈夫です。ご丁寧に、写真をお送りいただきまして、誠に有難うございます!それでは、引き続き宜しくお願い致します。メール有難うございます。おかげさまで、お送りいただいたマットも順調に販売しております。インドの展示会では、また、ブースに伺いますので、宜しくお願い致します。
Hi thereThank you for your email.I'm glad that producing seems to be no problem.As for the candle holder, it is all right as the photo you send me.Thank you very much for letting me know that!Thank you for your email.Thanks to you, the mat we received sell well.In addition, I would like to visit your booth in the exhibition of India.Thank you.
足りない部品は文章で上手く伝えられないので、以前添付した画像と同じものを添付致しますので、ご確認下さい。先ほどメール頂きました、お客様も当店で対応させて頂きました。また型番:IRC11-5の商品が欲しいのですが、B2Bにまだ記載されておりません。もし注文可能な場合卸価格はいくらでしょうか?注文可能でしたら、これから注文分の商品と一緒に請求書を送っていただけたらと思います。○さんのご出産おめでとうございます!当店スタッフ一同心よりお祝い申し上げます。敬具
I could not describe the missing part in the mail, so I attach the image as last time. Please check it out.I had just received your e-mail, and I would contact the customer.I would like to order the product (model number: IRC11-5), but it is not listed in B2B. How much is the wholesale price if it is available?If it is available, you can send me an invoice with the product I ordered from now.Congratulations to ○ having a baby! Best regards
could you tell me again which part you need? Annabelle handled this the last time and she is on maternity leave now, so unfortunately I can’t ask her. I’ll add the missing piece to your next shipment then. Have a nice day!
どの部分が必要ですか?もう一度教えてください。この間はアナベルが担当しましたが、彼女今は出産休暇ですので、彼女に聞くことはできません。その後、次の出荷商品に足りなかった部分を追加いたします。よい一日を!
Dear Suzuki,Hello. I am writing to update you about your order. We will soon finish everything. Here are a few photos of the prodcuts as we are starting to checking them.We just received the cinnamon boxes from the village. Most of them are very good. The village made a change in the candle holders and and added some more holes to the pattern. It means that more light can come out. Can you please review the photos? Please let me know if this is OK for you. I am sorry that the designs is not exactly the same as the sample. This a problem that can happen when we work with village artists. Thank you.Regards,Lisa
スズキさん、こんにちは。私は、ご注文についてご連絡いたします。近いうちにすべてが完了する予定です。添付でいくつかの製品の写真があります。私たちはそれらのチェックを開始しております。ちょうど村からシナモンを受け取りました。ほとんど非常に良いです。村は、キャンドルホルダーを少し変わり、パターンにいくつかの穴を追加しました。それでより多くの光が出てくるです。写真を確認してください。これがOKでしたら私に知らせてください。デザインが完全にサンプルと同じではないことについてお詫び申しあげます。これは村のアーティストが作業するときによく発生することです。ご了承ください。宜しくお願い致します。Lisa
お世話になっております。金曜日ご連絡頂きました、お客様は当店で対応させて頂きました。ありがとうございます。また以前ハンモックチェアの部品が入っていなくすぐに発送して頂いた部品が無事到着致しました。しかしお客様に確認したところ、1本ではなく同じ部品が2本入っていなとのことでした。もう1本同じ部品が必要ですので、お手数ですが、本日注文分の商品と同梱して送って頂けないでしょうか?敬具
Thank you for your help.I received your contact on Friday. Our store would contact with the customer. Thank you.The parts of the hammock chair which missed before have already arrived.But after we talked to the customer, we found out that there were 2 of the same part missed. Sorry to trouble you, but could you send it to me with the product of the order this time?Best regards