今回注文分の発送は少し待ってください。なぜなら先週WF01を購入した顧客からWF01に付属してた2つのバッテリーを追加で4つ欲しいという要望があったためです。バッテリーを個別で4つ購入することは可能ですか?可能な場合1つあたりの卸売価格を教えてください。バッテリーはフル充電で何時間くらい稼働しますか?リモコンと本体それぞれの稼働時間を教えてください。今回注文したCPTは顧客へ交換するためものです。tilt動作の一部に不具合があるようで、それ以外は正常に動作するようです。
Please wait and do not deliver the order of this time right now.Because from customers who have bought WF01 last week,there was a request for 4 extra batteries that came with WF01.Is it possible to buy 4 batteries only?Please tell me the wholesale price for 1 battery if possible.How many hours does it take to fully charge the battery?Please tell me the running time of player as well as remote control.CPT ordered this time is for the exchange to the customer.There seems to be a bug in the part of the tilt operation.Other parts seems to work fine.
残念ですが、私が目標としていた価格と大きな差がありますので、今回は見送らせていただきます。
I'm sorry, but since there is a large gap between your price and what I could afford, I have put off this time.
今回の注文では、カメラアクセサリー以外は、結果的に日本から代行業者を通じて購入するより高くなってしまいました特にT717は、日本で販売すると1個あたりの収益が、約$20ですから赤字になってしまいます。あなたが提示してくれた送料は1個あたり$5です本体価格は、ネットで普通に購入すれば、44+15=59元(単位が入り混じってすいません)ですので約$10になり、送料とあわせて約$15と認識していました。私の認識違いであれば教えて下さい私のビジネス仲間は約$16で購入しているようです
The order of this time, except the camera accessories, has become more expensive than buying through agency in Japan.Especially T717, revenue per piece, turns to be deficit about $ 20 minus when selling in Japan.Shipping cost you told me was $ 5 per piece.If purchasing on other common site, the base price should be 44 +15 = 59 RMB (I'm sorry unit is mingled)So it will be about $ 10 , and $ 15 including shipping cost.Please tell me if it is wrong.My business partners seem to buy at about $ 16.
あなたの提示した$21から約$15を引いた残りが手数料と考えて宜しいでしょうか?今後注文する時の為にに、手数料の目安を教えてもらえませんか?因みにビジネス仲間が契約している手数料は、仕入れ代金の7%です。あなたの取り扱い商品以外の注文は、あなたにとってメリットが無いのであれば、次回からはあなたの取り扱い商品だけにします。カメラアクセサリーや、送料は大変安くして頂いて感謝しています。信頼の置けるあなたとはいい関係を築きたいと思っていますので、回答お願いします。
Is it all right to think that after deducting about $ 15 from $ 21, the rest is the fee you charge?For doing business in the future, could you tell me the amount of the fee?By the way fees my business partners pay, is usually 7% of the price.If making orders of products provided other than your could not bring you any benefits, I would just order products you provide from the next time.I appreciate it very much that you sold camera accessories to me as well as charged the cheap shipment cost.Because I trust you and want to build a good relationship with you.Give me your answer please.
友人に中国人の友達がいます。もし機会があれば、代理で連絡させて頂いても宜しいですか?若しくは、大事な用件の時は漢字で送信してもらってもいいです。友人に頼んで翻訳してもらいます。それと、gmail以外のアカウントはお持ちですか?私はSKYPE、LINE、CHATWORK、FACEBOOKあります。中国に遊びに行った際は、是非お会いしたいと思っています。長文失礼しました。
I have a Chinese friend.If it is possible, can I let him talk to you on my behalf?Or, you can send mails in Chinese characters at the time of important requirements.I would ask my friend to translate.Also, do you have accounts other than gmail?I have SKYPE, LINE, CHATWORK, FACEBOOK.When I go to visit China, hope I could meet you.Sorry for the long mail.Thank you.
私は注文した商品が欲しいです。違う商品は必要ありません。もし違う商品を送った場合は受け取らずに送り返します。私はAとBとCと3つの注文をしています。このメールの内容はどの注文のことを言っているのですか?AとBとCの注文の在庫の有無と納期を教えてください。在庫がない場合は注文をキャンセルします。宜しくお願い致します。
I want the items that I ordered before. There is no need for different items. I have to send it back to you if items I received are different.I have the order three items, A and B and C. In the e-mail which one are you talking about?Please tell me do you have stock of A and of B and C, also the delivery time as well.I will cancel the order if you are out of stock.Thank you.
希少 世界30カ国の紙幣 現在は国名が変わってしまった国や、有名ではない国の紙幣も含まれており希少な紙幣セットです。収録紙幣ニカラグア、クロアチア、ラオス、ギニアビサウ、モンゴルイラン、ネパール、カンボジア、ベトナム、ウズベキスタンキルギス、ザンビア、タジキスタン、スリナメ、エジプトスロベニア、ポーランド、ソビエト連邦、ミヤンマー、ホンジュラス、ブルネイ、ボスニアヘルツェコビナ、北朝鮮、インドネシア、バングラデッシュモザンビーク、パキスタン、ロシア、インド、アフガニスタン
Rare! Paper currency of 30 countries in the worldIt is a rare paper currency set including those of the country name has changed or not very famous countries.ContentsNicaragua, Croatia, Laos, Guinea-Bissau, MongoliaIran, Nepal, Cambodia, Vietnam, UzbekistanKyrgyzstan, Zambia, Tajikistan, Suriname, EgyptSlovenia, Poland, the Soviet Union, Myanmar, Honduras,Brunei, Bosnia and Herzegovina, North Korea, Indonesia, BangladeshMozambique, Pakistan, Russia, India, Afghanistan
「tactical retention lanyard for pistols 」 の荷物についてのご連絡を頂きまして有難うございます。 日常で、財布などにストラップとして使えるかな?と思い購入致しました。ご参考になるかは分かりませんが、購入先のURLをお送り致します。 ご精査の程、宜しくお願い致します。
Thank you for the information on "tactical retention lanyard for pistols".I wonder if it could be used as a purse strap in daily life so I bought it.I do not know if it could be useful. But for your references, I will send the URL of the purchase.Check it out please.Thank you.
双方为携手合作,促进发展,,依据中华人民共和国有关法律之相关规定,本着诚实信用、互惠互利原则,结合双方实际,协商一致,特签订本合同,以求共同恪守:第一条 项目名称:网络信息咨询服务第二条 服务内容:乙方为甲方提供电子商务信息咨询服务第三条 报酬及其支付方式每月根据工作量不定期支付第四条 甲方的主要义务1.在合同生效后 3 日内向乙方提供相关资料、数据、样品及工作条件2.在接到乙方关于要求改进或更换不符合合同约定的资料、数据、规格、型号及工作条件的通知后 3天内及时做出答复
中華人民共和国の法律に基づき、甲乙双方は足並みをそろえ、共同発展を推進するために、誠実的で平等の原則に基づき、双方の共同利益と実際状況に合致し、双方話し合いで一致し、共同で遵守を行うために本契約を締結することに同意する。第一条 プロジェクト名称:インターネット情報コンサルティングサービス第二条 サービス内容:乙が甲に電子商取引情報コンサルティングサービスを提供する第三条 報酬及び支払方法:毎月達成量で計算する形式。第四条 甲の義務:1、契約の開始後3日以内に乙に作業資料・データ・サンプル及び労働条件などを提供する。2、乙により、資料・データ・仕様・モデル及び労働条件が契約規定と相反することについての改良または交換の要求を受信すると、3日以内にタイムリーに対応する。
第六条 保密条款 双方保证对从另一方取得且无法自公开渠道获得的商业秘密(技术信息、经营信息及其他商业秘密)予以保密。未经该商业秘密的原提供方同意,一方不得向任何第三方泄露该商业秘密的全部或部分内容。但法律、法规另有规定或双方另有约定的除外。保密期限为_3_年。 一方违反上述保密义务的,应承担相应的违约责任并赔偿由此造成的损失。第七条 甲方的违约责任2.甲方迟延支付报酬,应当支付数额为报酬总额__30 _%的违约金;
第六条 秘密保持 双方は、公知でない相手の商業上の秘密と知的財産権に関連する機密事項(技術、経営情報など)を守る。秘密の所有者により書面による事前の同意なく、第三者に対し部分的にまたは全部的に公開又は開示してはならない。但し、法律の規定また双方が別の契約にての約束は該当しない。秘密保持の期間は3年。上記規定を違反した時、相手方に違約金を支払わなければならない。第七条 契約違反をした時の責任2、甲が報酬支払を遅延する場合、支払総額の30%の賠償金を負わなければならない。
第十条 不可抗力 本合同所称不可抗力是指不能预见、不能克服、不能避免并对一方当事人造成重大影响的客观事件,包括但不限于自然灾害如洪水、地震、火灾和风暴等以及社会事件如战争、动乱、政府行为等。 如因不可抗力事件的发生导致合同无法履行时,遇不可抗力的一方应立即将事故情况书面告知另一方,并应在__5__天内,提供事故详情及合同不能履行或者需要延期履行的书面资料,双方认可后协商终止合同或暂时延迟合同的履行。
第十条 不可抗力 いずれの当事者も地震、台風、水害、火災、労働争議、戦争及びその他の予知不能で、かつその発生及び結果を防止または回避することができない不可抗力によって、本契約の義務の履行不能または履行遅延が発生してもそれに対する違約責任は負わないものとする。何れか一方の当事者は、かかる不可抗力により、本契約の義務の履行不能または履行遅延に陥った場合、その旨を遅滞なく相手方に通知するものとし、5日以内、相手方に対する詳細を書面による通知により、双方協議のうえ、本契約を解除するまた履行遅延することができる。
第十二条 争议的处理 1.本合同受中国法律管辖并按其进行解释。2.本合同在履行过程中发生的争议,由双方当事人协商解决,也可由有关部门调解;协商或调解不成的,依法向人民法院起诉 第十三条 补充与附件 本合同未尽事宜,依照有关法律、法规执行,法律、法规未作规定的,双方可以达成书面补充协议 本合同的附件和补充协议均为本合同不可分割的组成部分,与本合同具有同等的法律效力第二十条 合同效力 本合同自双方签字盖章之日起生效本合同正本一式__贰_份,双方各执_壹_份,具有同等法律效力
第十二条 1、本契約の締結、効力、解釈、履行及び紛争の解決は、すべて中国の法律による管轄を受ける。2、本契約の履行により生じた、または本契約に関するすべての紛争は、当該紛争の当事者間における友好的な協議により解決されるものとする。協議によっても解決できない場合、関連機関の定める仲裁規則に従って仲裁を行うものとする。或いは人民裁判所が確認する。第十三条 補足条項と特別な約款 本契約で書かれていない事項が、関連規定に基づき執行する。法律に定めのない事項については協議のうえ決定する。決定事項は書面の補足条項と特別な約款にし、法的拘束力を有すものとする。第二十条 契約効力 本契約は一式二部とし、甲乙双方各一部保管すること。双方署名捺印後、効力を発揮する。
脚本家、監督。X大学Y学部在学中にAへ送ったシナリオを元に、2004年ラジオドラマ「B」で脚本家デビュー。A監督に師事し映画やCF等の監督・編集助手を経て自身の監督作としてCやEのDVD作品等を手掛ける。2009年、F主演映画「G」で長編劇場映画初監督。 翌年アイドルグループを追ったの初のドキュメンタリー映画「I」手掛け話題に。その他にCM、TVドラマの脚本・演出を手掛け、多岐にわたり活動。近作に女優Jの復帰作となったドラマ「K」、オール韓国ロケで撮影した、「L」がある。
Scriptwriter, director.Based on the scenario sent to A when studying in the college of Y in X University, He made his debut in 2004 by writing script for radio drama "B".As a director he produced DVD productions of C and E work, while being a apprentice to director A as well as the supervision and assistant editor of movies and CF. 2009, debut as the direct of the movie "G" starred by F.Next year trying the documentary film "I" which focuses on the idol group. Also including other activities such as writing script for CM, TV dramas or act.Recently drama "K" which symbols the return of actress J, as well as "L" shooting all in South Korea.
Dear Suzuki, Attach please find the pre shipment Invoice & Packing list for your kind approval. Also please advise the forwarder details / Port of Discharge / final destination and complete shipping instruction asap. our shipment are ready and packed. Kindly confirm. Best Regards, Roshanfor Rajpal
スズキさん、添付の出荷前インボイスとパッキングリストを参照して頂き、ご承認ください。また、できるだけ早く配送業者詳細・揚げ地・最終目的地、そして出荷指示をお知らせください。当社の出荷準備がすでに整い、パックされています。ご確認ください。よろしくお願いいたします。RoshanRajpal
質問ありがとう!あなたはいくらまでなら支払いが出来ますか?
Thank you for inquiry!How much could you pay maximum?
I have a request from a Japanese customer (below). Maybe you can help him? By the way, here are the GLS tracking numbers for your parcels: 60279633145, 60279633146, 60279633147.
下記の日本人のお客さんからのリクエストがありますが、手伝っていただけますか? ところで、あなたの荷物のGLS追跡番号は:60279633145、60279633146、60279633147です。
私は今購入しようとしている。現在、支払い画面のところです。XXXの商品を20個に変更できますか?FEDEXの手配ありがとうございます。
I'm trying to purchase now.I am now stepping to the screen of making payment.Can I change the number to 20 for XXX?Thank you for arranging FEDEX.
意味がわかりません。修理をしろと言っていますか?その依頼は受けられません。返品するので返金してください。私が負担する送料も返金してください。交換すると言いましたよね?また商品はありますよね。別の方が注文したら出荷されています。嘘をつかないください。
I do not understand. Do you mean I should go to repair by myself?That is out of the question.Please the refund because I would return the item you. And you need to pay me the shipping cost that I paid for return.Did you say that I could get the item changed?So you do have the same item in stock. And you will deliver if others make order.Don't lie to me.
見積もりありがとうございます。材料が不足しているのでは仕方ないですね。1か月ぐらいかかりますか?こちらの在庫がなくなってしまいました。私が注文するのが遅すぎました。なので、できるだけ早い納品を希望します!銀行が閉まってしまいましたので、明日送金します。送金先は前回と同じでOKですか?
Thank you for the sales quote.It seems we could do nothing to the shortage of material.Does it take a month?We are out of stock now. I should have ordered much earlier.So, please make sure you could deliver the products as soon as possible!Because the bank has already closed right now, I will send money tomorrow.Bank details is the same as last time, isn't it?
データケーブルに関しては、何か大きな袋に入れて一まとめににして出荷してくださいもし、劇のお面がそちらに届いて出荷するのが今月の30日になるのであれば、今回と次回の送料は貴方の給料と一緒に交通銀行の口座に振り込みます。また、先ほど送った購入リストの代金は先ほど貴方の中国銀行の口座に送金しました3日~4日後に入金される予定です。入金が確認出来次第、購入をしてください。
关于数据线,请放到一个大袋子里东西一起发货。如果脸谱的出货要到本月30日的话,我就把这次和下次的运费连同你的薪水一起汇到交通银行的账户里。另外,先前的购入清单的货款已经汇往你的中国银行账户了。预计3〜4天后到账付款。请在确认款项后进行购买。