SONYビジネスにおいては、多数の海外の子会社を対象に、先ず、資金の見える化から初めて機能の高度化をはかり、SONYテレコムの状況を参考にしつつ拡大していきたいと考えている。一方、ERPの課題として、いまだに財務数値の端数処理や金利計算の日数処理等において、日本のやり方に合わない面があるので、その解決に向けてSAPにも協力をお願いしたいと思う。現在、SONYリースのMさんから色々とご相談しているが、SAPのスムーズな対応をお願いしたい。
In SONY business, with the numerous overseas subsidiaries as the scope, first of all I would like to expand while referring to SONY telecom's situation from the visualization of the capital to the improvement of the initial function. On the other hand, as one of the topics of ERP, in matters such as rounding figures of the finance figures and the calculation processing of the interest calculation, there are areas where it does not match to Japan's way of doing, hence I would like to get the cooperation of SAP towards this solution. Currently, I have discussed with Mr. M of SONY lease, and would like to request for a smooth correspondence of SAP.
もちろん、クラウド/SaaSサービスにどこまで個別の問題への対応をお願いできるかについてSONYとしても考えているが、これは日本の企業全体にとっても同じ問題であるので、是非、解決を図って頂きたい。最後に、SONYからNさんが退社したことは、既に、一部のSONYのメンバーは知っていました。当面、戦略的な問題があった場合には、SONYから私に相談したいと言っていました。技術的なことについては、従来どおり、SONYリースでのミーティングで議論して行きたいという事でした。
Of course, I have thought about in the position of SONY about the request on the correspondence as to whether the separate problem in the cloud/SaaS service, but as this is a similar problem even for Japan firms on the overall, I would definitely want to solve this. Last of all, as for Mr. N who have resigned from SONY, I think that a few SONY members have already known this. For the time being, in the event where there are strategic problems, SONY have said said that they would like to discuss it with me. For technical stuff, as per normal, I would like to discuss it during SONY lease's meetings.
今後とも、私は、SAPとSONYグループの良好な関係の維持を図り、ERPのグローバル展開の推進に全力を尽くしたいと考えています。
In future, in order to maintain a good relationship between SAP and SONY group, I am thinking of putting our best effort to the propulsion of ERP's global development.
こんにちは先日注文した○○ですがもう一つ在庫がありますか?もしくは別のカラーがあったら教えてくださいそれでは○○を注文します。paypalのinvoiceを送ってください。こんにちは今日2つの商品を注文しましたが決済の時にエラーが出ます。至急対応してもらえますか?
Hi, Is there one more stock for the ○○ that I have ordered the other day? Please let me know if there are other colors. Then, I will order ○○. Please send the paypal invoice. Hi, I have ordered 2 products today, but there was an error during payment. Could you respond to this immediately?
sono handicraftsのカフェテーブルの脚部分で溶接不良がありましたので、ご確認と次回以降より強固になるよう改善をお願い致します。動画を添付しておりますのでご確認下さい。こちらですが添付してある画像の状態から裏面を埋めた後、表のつなぎ目部分を溶接するといった流れでしょうか?そうなると表面のつなぎ目部分の溶接のみでグラつきを抑えていることになるので少し心もとないような気します。生産工場でより強固になる方法等ございましたらお教え下さい。何卒よろしくお願い申し上げます。
I have attached the video, so please confirm it. After the filling the back end from the state of the image that we have attached on our side, does it go on to the welding of the surface's connecting eye part?If so, the glass attaching will be under controlled only by the surface's connecting part welding, and we are slightly concerned about it.If there are any methods to make it secure from the factory side, please inform to us. Thank you for your cooperation.
お忙しい中ごめんなさい。あなたは、ミニベビーを作らないことを私は知っています。その上でお願いがあります。先日最後に作ってもらったshastaを見た友人が、どうしてもあなたにshastaを作って欲しいと言っている。Katieは私が注文します。二人の小さいお洋服は、私が用意します。ですので、お洋服なし、おしゃぶりだけ、最後に作ってもらったshastaと同じ目の色、ペイントで1shastaと、1katie合計2体を注文したいです。キットは下記の通りオーストラリアにあります。
I'm sorry to trouble you while you're busy. I understand that you do no make mini babies. As such I have a request for you. My friend, whom have seen you making the shasta a few days ago, mentioned that she would love to have you to make a shasta. I ordered the Katie. For the clothings of the two children, I will prepare it on my side, hence it will be only a pacifier with no clothes, and with the same color that you have made the shasta, 1 shasta in paint and 1 katie, so it will be a total of 2. The kit is as the following, is in Australia.
お世話になります。280025のサンプルに関しましては、全体の生産に入った後に1点作成して頂き、スカイプ&写真等で確認する流れで、是非お願い申し上げます。なんとか10月中には弊社に入れて頂きたく存じます。無理難題を申し付けて大変申し訳ございませんが、現時点でお客様にご案内している時期よりも遅れが生じている事をお伝え頂き、ご理解頂けると幸いでございます。また、本日お電話致しますのでよろしくお願いします。
Thank you very much. With regards to sample 280025, please make 1 piece after going into the overall production, and please confirm in the flow such as skype and pictures. I hope that the items will arrive at our company in middle of October. I am sorry to push a difficult problem to you, but I would like to inform you that a delay further than introducing to the customers has occurred at this stage, hence I hope to get your understanding. I will call you today again.
A社向け試作スケジュールの現状について報告します。現在試作用製品の製作を工場へ依頼しております。①が8月上旬に完成予定ですので、8月中には1回目の試作が行えると思いますが、詳細な日程はまだ調整中となります。試験用材料は下記に送付下さい。荷姿はどのようになりますでしょうか?②については、現在設計及びコスト試算中です。今週金曜日に必ず提出します。パイプを連結することはよくやることです。他社の図面になりますが、参考図を添付しますので、こちら参考にして下さい。
I will report on the current trial schedule for Company A. Currently, I have request to the factory to produce the product for trial use. ① As it is scheduled to complete by early August, I think that the first trial can be done in middle of August, but as the detailed schedule is in the middle of adjustment. Please send the material for testing use in the below mentioned. How is the package like? With regards to ②, it is currently in the middle of designing and trial calculation. We will definitely submit it by this Friday. It is usually connected to the pipe. Though it will be the drawings of another company, we have attached the reference drawing. Please refer to it.
お世話になります。インフィニティ社の商品で1点お客様より返品があり、弊社にて修繕不可の為、次回相殺希望の物がありますので、添付写真ご確認下さい。280011【$24】×1こちらの商品は不良品対応の為ボルトの替えを同送して頂いてたのですが、今回の不良は脚部分が傾いてしまっている為、ボルトを替えても良品にならないものです。ご確認頂き、ご連絡下さいませ。①次回相殺願い
Thank you very much for your cooperation. There was 1 Infinity Company's product that was returned by the customer. As we have deemed it to be irreparable, and there is an item where we hope that you can offset from it, so please confirm the attached image. 280011【$24】×1Due to the correspondence of the product's defect this time, could you also send the replacement for the bolt as the defect this time is that the leg part is slanted, hence the replacement for the bolt has to be good. Please confirm and inform to us. ①Offset request next time
pupoa ネコ サンダル Made in JAPAN 猫 黒猫 三毛猫履きやすさの秘密:強くて柔らかい新素材の鼻緒は、長時間履いても痛くない!耐久性、クッション性に優れている!足に優しくフィットする”日本製のにゃらげた”!三毛の三色は特殊加工で色を組み合わせています。一般のサンダルのように表面プリントではないので色が薄くなったり剥げたりするようなことはありません。Sizeレディース:約24.5cmキッズ:約18.5cm
pupoa cat sandals Made in JAPAN Cat, Black Cat & Calico CatSecret of wearing it easily:The strap is a strong yet soft new material where you will not feel any pain even wearing it for long hours. Good resistance and good cushioning properties.A fitting "Japan made Nyarage" that is good for the feetThe three colours of the calico is specially made to match the colours. As the surface print is different from normal sandals, the colours would not fade, and peel. Size:Ladies: About 24.5cmKids: About 18.5cm
=AR技術を用いたコラボシューズ、発売開始!=2017 年春夏パリコレクションで発表した ANREALAGE(アンリアレイジ)とのコラボシューズ「ANREALAGE MONTE Z」が2017年6月17日(土)についに発売!
=Start of Collaboration shoes using AR technology=Collaboration shoes "ANREALAGE MONTE Z" with ANREALAGE which was announced in 2017 Spring Summer collection will start sales on June 17 ,2017 (Saturday)!
今回のコラボシューズは、2009年に発売したアウトドアテイストを原型としながらミニマルで未来的なフォルムに仕上げた「MONTE POKHARA(モンテポカラ)」をベースに、AR技術と再帰性反射技術を取り入れ、日常と非日常をコンセプトとする「ANREALAGE」らしい二面性を備えたデザインに仕上がりました。また、着物に着想を得た合わせ構造のアッパーもユニーク。さまざまなヒモの通し方を可能にする甲部のパンチングで、自分だけのアレンジをお楽しみいただけます。
While the collaboration shoes is the original shape of the outdoor taste which was sold in Year 2009, being minimalistic, it was based on the "MONTE POKHARA" finished in futuristic form , adding in AR technology and recursive reflecting technology, and the shoes are finished with a design equipping with the two characteristics, daily and the unusual concept of "ANREALAGE". Furthermore, the upper structure matching to the idea in the clothing is also unique. As it is possible to allow various types of string to pass through the punching of the lace hole, you can get to enjoy your very own arrangement.
【ANREALAGE MONTE Z ホワイト×ブラック】AR(拡張現実)技術により、スニーカーにスマートフォンをかざすと、「サカナクション」の山口一郎氏によるARサウンドが聴こえてきます。※※ARサウンドを聴くためには、iOS8以上に対応した専用アプリのダウンロードが必要になります。
"ANREALAGE MONTE Z White x Black"When holding the sneakers to the smartphone, you can hear Mr. Yamaguchi Ichiro's "Sakanation" AR sound due to the AR (Augmented Reality) technology. ※※In order to listen to the AR sound, download of a specialized app that supports iOS 8 and above is required.
あれほど注文時にダンボールで梱包して送付してくれと依頼したにもかかわらず、また梱包されずに送付されてきた。添付写真を見れば分かるが、10個ともに外箱が破損している。ドイツamazonは、顧客との約束を破り、信頼を損なった。どうして倉庫部門の担当は梱包せずに送付するのか理解できない。これは日本の顧客への嫌がらせですか?カスタマーセンターと倉庫部門の伝達が全くうまくいってないことを裏付けている。単なる謝罪だけでは済まないし、とにかく業務改善マニュアルを提出してください。
After so requests of packaging the orders with cardboard boxes, and sending the products, the products are still sent without packaging. I think you can see it for yourself from the pictures, and all the outer boxes of the 10 products are damaged. Amazon Germany has broke their promise and I have lose trust in them. Why can't the warehouse in-charge understand on sending without packaging? Are they out to irritate Japanese customers? It is a fact that the communication between the customer service and the warehouse department is not good. It would not be sufficient if it is just an apology, hence please submit a work improvement manual anyway.
※2 の画像で上記内容に関連しますが、ボルトが斜めに入ってしまいアジャスターが傾いてしまっている物も何件か見受けられました。アジャスターとして意味を成さない上に立て付けが悪く、スムーズに回りませんので次回以降はしっかり改善願います。※1の画像のように仕上げが雑な部分が見受けられました。裏面部分も真っすぐきれいに仕上げてください。※2の画像ですが、天板とフレームの間に隙間ができてしまっています。次回以降は隙間ができない様きれいに仕上げて頂けます様お願い致します。
The above mentioned contents are related to ※2 image. There are a few cases found where the bolt is inserted in a slanted position, and the adjuster is slanted. Besides the fitting is bad where there is no meaning for the adjuster, it cannot rotate smoothly, hence please improve it properly from the next time. As shown in ※1 image, there are parts found with complicated finishing. Please also do the finishing of the back end nicely. For image ※2, a gap was made in between the board and the frame. Please do the finishing so that there will no gaps in the future.
※1 290004・290005・290006品番に取り付けられているアジャスターが固まってしまって指で回すことができないものが多々ありました。工具等を使用して回すことができましたが最初からスムーズに回すことができるように取り付けてください。アジャスターが固まってしまう原因等わかりましたら改善するようお願い致します。sonu handicrafts社で追加の改善依頼がありますのでご確認願います。また、インフィニティ社の別注生産依頼の件はいかがでしょうか?ご確認お願い致します。
※1 There are many cases where part numbers 290004, 290005 & 290006 fitted with adjusters could not be rotated with hands. It can be rotated by using tools, but please fit it in a way that it can be rotated smoothly from the start. Please improve this once you know the cause for the adjuster getting stuck. Sonu handicrafts have additional improvement requests, hence please confirm them. Furthermore, how is Infinity’s separate production request going? Please confirm.
※お世話になります。ご返信が遅くなりまして、申し訳ございません。写真有難うございます。修正確認させていただきました。来週始めには、30%前払い金の送金いたします。送金いたしましたら、またご連絡いたします。※お世話になります。INDIA BUYING分のBLは送付されておりますでしょうか?追跡番号のご連絡をお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Thank you for your help. I am really sorry for the late reply. Thank you very much for the photos. I have confirmed the revisions. Starting from next week, I will be sending an advance payment of 30%. Once I have sent the money, I will inform to you. ※Thank you for your help. Is the BL for INDIA BUYING's portion being sent?Please inform me on the tracking number. Thank you very much.
あなたに苦労をかけてごめんなさい。私の英語が悪いです。はい!あなたの理解で正しいと思う。下唇の赤色を、もう少し薄い色(ピンクと赤の中間のお色)でお願いします、上唇の色はとても良い!唇にグロスはなしでお願いします。 髪は、額を狭くするのではなく、Jasminaの髪型でお願いします。しかし、前髪の生え際の線が見えるような少ない量の前髪ではなく、少しだけ前髪の量を増やして欲しいです。大変の労力ですが、よろしくお願いします。
I am really sorry to trouble you. My English is not that good. Yes! I think that your understanding is correct. Please make the redness of the under lip a little lighter (color in between pink and red). I think the color of the upper lip is great. Please do not put gloss on the lip. For the hair, instead of making the face narrow, I would like to have Jasmina's hairstyle. However, instead of a fringe where the fringe growing line can be slightly seen, I would like to increase a little on the fringe amount. I know that it is really tough, but I hope you can change it.
MartayのCDの在庫が無かったのですね。大丈夫です。気にしないで下さい。BambeeのBam Bam Bamはとても欲しいのでそのまま発送して頂くとして…そう言えばBambeeのCandy Girlも出品されていましたよね?MartayのCDの代わりにそちらのCDが欲しいのですが、注文を差し替えて頂くことは可能ですか?ご検討をお願い致します。
It seems like there is no stock for Martay's CD. It is alright. Do not worry about it. As I would really want Bambee's Bam Bam Bam, so could you send it to me as it is... Speaking of which, Bambee's Candy Girl is also displayed right?In replacement of Martay's CD, I would like to have that CD, so is it possible to change the order? Please consider it.
※写真有難うございます。天板・木目等につきましては、大丈夫です。ありがとうございます。サイズがわかる写真がないのですが、お送りいただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。※sonu handicraftsの訂正サンプルの件につきましては、完成しましたでしょうか?ご確認をお願いいたします。
※Thank you very much for the photos. For the board and texture, I am alright with it. Thank you very much. Do you have any image that shows the size?Could you please send it to me?Thank you very much.※With regards to the sonu handicrafts’s revised sample, may I ask if it is completed?Please confirm.