Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 インフィニティ社の商品で1点お客様より返品があり、 弊社にて修繕不可の為、次回相殺希望の物がありますので、添付写真ご確認下さい。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は eveychua さん mariconyac さん ka28310 さん hiroshimorita さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

lifedesignによる依頼 2017/06/21 09:32:44 閲覧 1577回
残り時間: 終了

お世話になります。

インフィニティ社の商品で1点お客様より返品があり、
弊社にて修繕不可の為、次回相殺希望の物がありますので、添付写真ご確認下さい。

280011【$24】×1

こちらの商品は不良品対応の為ボルトの替えを同送して頂いてたのですが、
今回の不良は脚部分が傾いてしまっている為、ボルトを替えても良品にならないものです。

ご確認頂き、ご連絡下さいませ。


①次回相殺願い

eveychua
評価 54
翻訳 / 英語
- 2017/06/21 09:50:25に投稿されました
Thank you very much for your cooperation.

There was 1 Infinity Company's product that was returned by the customer.
As we have deemed it to be irreparable, and there is an item where we hope that you can offset from it, so please confirm the attached image.

280011【$24】×1

Due to the correspondence of the product's defect this time, could you also send the replacement for the bolt as the defect this time is that the leg part is slanted, hence the replacement for the bolt has to be good.

Please confirm and inform to us.

①Offset request next time
mariconyac
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/06/21 09:44:34に投稿されました
Thank you for your cooperation.

There is one item of Infinity Company a customer sent back. It's impossible to fix at our company, and there is one item we hope to offset next time, so please check the attatched picture.

280011【$24】×1

This item was sent with spare bolts because it was inferior goods, but the problem this time is the legs leaning, so it can't be fix with the new bolts.

We'd like you to check and contact us.

①Offset request for next time
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/06/21 09:41:16に投稿されました
Thank you for your support.

As there was a piece of the item of infiniti from our customer and we cannot repair it in our side, we would like to offset it next time. Please refer to the picture attached.

280011 [$24] ×1

As this item was defective, we received the spare bolts for it together,
but the defective this time is that the leg part is leaning. So replacing the bolts does not help.

Please confirm above and reply to me.

(1) The request to offset next time.
★☆☆☆☆ 1.0/1
hiroshimorita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/21 10:30:07に投稿されました
Thank you.
We have one returned goods of Infinity Company from client, which is impossible to repair by us.
We have goods which offset is requested, please confirm the attached photograph.

280,011 [$ 24]~1

Because this goods are for defective goods, replacement of the bolts are sent always.
This time, the defectiveness are on the leg inclined, so quality is not become better if the bolts are exchanged.

Please confirm it and contact me.

①Request for next time offset

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。