(1)Paypalで支払いました。出来るだけ早く発送をしてください。商品を発送したら追跡番号を教えてください。名前と住所等は正確にご記入ください。商品に傷がつかないように丁寧に梱包してください。箱の外にインボイスを貼ってください。お手数をおかけしますが、宜しくお願いいたします。(2)見積もりをありがとうございます。見積もりを確認したところ、小売価格と同じようです。
1) I paid by PayPal.Please send the product as soon as possible.Once you send it, pleae let me know the tracking number.Please describe my name and address correctly.And pack it carefully so as not to scratch the product and put the invoice outside the parcel.Thank you in advance.2) Thank you for the estimate.As I see it, the price is same as the retail price.
②イタリアの魅力を更に高め、より多くの旅行者に来てもらうために、取り組んでいることはありますか?■旅行者に向けたサービスについて③言語の不安や交通機関の充実度合いなど、海外での観光の際、様々な不安を持つことがあります。イタリアは、外国人旅行者が観光しやすい環境だと思いますか?また、特別に取り組んでいることはありますか?
2) Is there anything you are working on to spread the charm of Italy and get more travellers to come?■ About the service for travellers3) We may have various uneasiness during travelling abroad, such as language anxiety and accessibility of transportation.Do you think Italy hass an environment for foreign tourists? And is there something you are making any special efforts?
■日本人旅行者に向けたメッセージ④イタリアには、日本人も年間40万人ほど訪れていますが、日本人旅行者にどのようなイメージをお持ちですか?また、日本人は、イタリアで歓迎されますか?⑤日本人旅行者を対象とした特別な取り組みがあれば教えてください(無ければ回答無しで問題ありません)⑥最後に、イタリア旅行を検討している日本人に、何かメッセージを頂けませんか?
■message for Japanese travellers4) About 400,000 Japanese tourists visit to Italy a year, what images do you have for Japanese tourists? And are Japanese people welcomed in Italy? 5) Please tell me if there is a special effort for Japanese travellers (If there is nothing, none is ok.)6) Finally, could I have some message for a Japanese who is considering traveling to Italy?
白いマルチと青と黄色の粘着シートを設置してビニールハウスの守りを固めました。青と黄色は違う種類の害虫を捕獲します。害虫が多く侵入してくる側に2倍の粘着シートを設置しました。ついに味方の兵士が到着しました。いちごの葉の栄養を吸収するハダニの天敵です。1匹で60匹のハダニを捕食しながら移動する攻撃的なチリ。その場から動かずにハダニはもちろんハダニの卵も捕食する守備的なミヤコです。そしてアブラムシに卵を産み付けて増殖するアブラバチ。これで味方と敵の布陣が整いました。戦闘開始です。
I strengthened the defense of the plastic greenhouse with white, blue and yellow adhesive sheets. The blue and yellow sheets can capture various kind of pests. I put the sheets double at the side lots of pets comes in.At last, the soldiers of ally has arrived. The natural enemies of spider mites absorb strawberry leaf nutrition. Aggressive Chili that move eating sixty spider mites. Defensive Miyako that doesn't move from the spot but not spider mites but eggs.And Aphidius ervi to grow eggs on aphids.Now enemies and ally are in place. Battle starts.
請求書,確認しました。430ユーロを支払いたいと思います。しかし,銀行口座が英語表記でないため,振り込みができません。英語表記の銀行口座を教えてください。すぐに振り込みたいと思います。
I confirmed the bill.I will pay the amount of €430.But I cannot pay as the bank account is not written in English. Please let me know the bank details in English.I will pay once receiving your reply.
2017/5/24オーダー分より実施して頂いている、天板の黒ずみ除去作業を引き続きお願い致します。確実に改善され、品質に安定感が生まれました。よろしくお願い致します。
Please continue the retrieval of the darkening of the top board which has been worked from the order of May 24 2017. It surely improved and brought sense of stability of quality.Thank you for your cooperation.
◎◎さまお世話になっております。情報お知らせいただき、誠にありがとうございました。1点お伺いさせてください。請求書にご記載いただいたBICコードは●●●ですが、これは×××という銀行のコードです。先日メールでお知らせいただいた銀行は■■■で、△△△が支店名ということでしたが、お振込み先は×××銀行でよろしいでしょうか?ご確認いただけますと幸いです。何とぞよろしくお願いいたします。▼▼拝
Dear Mr. XX,Thank you very much for your information.I would like to ask one thing. BIC code ●●● that you have written in the bill is the bank code for XXX Bank.The bank information you game me by email is as follows;Bank: ■■■Branch: △△△Is it alright to transfer to XXX Bank?Please confirm.With best regards,▼▼
Wilさんへオックステールサイミンのレシピも考えています。こちらのレシピもよろしくお願いします。Wilさんの都合がよろしければSKYPで打ち合わせも考えていますがいかがでしょうか?検討してみてください。NEXUS CHIRO
Dear Will,I am considering oxtail saimin as one of the menu. Could you teach me the recipe of it, too?If it is convenient for you, I would like to talk to you by Skype. Please consider.NEXUS CHIRO
「貴社認定小売業者、ウェブショップの問い合わせ」突然のメールで失礼します。私達は日本で輸入物販の会社を経営しております。貴社の自転車盗難ロック製品は日本でとても人気があります。私達は上記のドイツのウェブサイトから貴社製品を購入しておりますが、これらのウェブサイトは貴社認定の小売業者もしくはウェブサイトでしょうか?そこを教えていただきたくメールしました。お忙しい中大変恐縮ですが、ご回答いただきますようお願い致します。
Re: Your authorised retailer/webshopPlease forgive me for contacting you without previous notice. We are an import trading company in Japan. Your anti-theft locks for bicycles are very popular in Japan.We purchased them from your German website. We would like to know whether it is your official retailer/website or not. We are looking forward to your reply.With best regards
用途:家具の移動と持上げがひとりでできるリフターサイズ:(W)320×(H)44×(D)67mm台車サイズ:(W)100×(H)30×(D)80mm材質:ABS樹脂・スチール・PVC・ウレタン商品の説明家具の移動と持上げがひとりでできる【用途】新設計のフォークは、先端を大きな曲線で、厚さを薄く仕上げており、スチール製棚も安定して持上げられるパイプは曲げハンドルのを採用、長さも長くなった事で、操作しやすく持上げ対象物の約1/5.27の力で持ち上げることができる
use: to move and lift furnitures by one personlifter size: (W)320×(H)44×(D)67mmcart size: (W)100×(H)30×(D)80mmmaterial: ABS resin, steel, PVC, urethaneexplanation of the product: to move and lift furnitures by one person<use>New designed folk has a wide curved head and thin finishing. The curved handled pipes make it possible to lift steel cabinets firmly. You can control easier with long sized pipes. With this product, you can lift things about 1/5.27 power.
全て承知しました。Aを2つ追加注文します。さらにBも1つ追加注文します。追加注文分も含めて、全てのアイテムを今週中に日本へ向けて発送して頂けたら助かります。遅くとも11月20までに発送手配を完了して欲しいです。商品代金の支払い方法についてですが、支払い金額が大きい場合は銀行振込で支払う事になるかもしれませんので、銀行振り込みに必要な銀行口座情報を念のため教えて下さい。PayPalで支払う際は4.5%上乗せした金額を支払いますね。
Noted.I order two more A and one B.I'd appreciate if you send all items including above order to Japan this week. Could you please send them by November 20 at the latest.I may pay by bank transfer according to the amount. Please inform the bank details. If I pay by PayPal, I will pay 4.5% added amount to the fixed price.