また中部のダナン地区をはじめとしたリゾート地を、ベトナムの豊富な観光素材のなかでも、もっとも注目されている新しいスポットとして紹介した。ベトナム協会の理事を務めるISCの鈴木代表取締役は、ベトナムの魅力として、物価の安さ、治安の良さ、40年前の日本の田舎を彷彿とさせる懐かしい風景、フランス植民地時代の美しい建築物などをあげた。また、各世代との交流、国際的な舞台で活躍する人材との交流が、世界遺産の美しさやリゾートだけではない、心に残るMICEの提案が可能にすると語った。
In addition, I introduced the resort that I did including the Da Nang district of the central part as the new spot that attracted attention in Vietnamese rich sightseeing material most.Suzuki, representative director of Vietnamese association of ISC which acted as a director gave the inexpensiveness of prices, the good point of the peace and order, the good old scenery which reminded of the country in Japan 40 years ago, the beautiful building in the France colony times as Vietnamese charm. In addition, the interchange with the talented person who played an active part in the interchange with each generation, the international stage was not only beauty and the resort of the world heritage and told that suggestion of MICE to remember enabled it.
イーテックグループの玉井 代表取締役は「グローバル化への変化 海外への事業シフト、見えてくるシニアライフ」というテーマで、ベトナムでのビジネスチャンスやリタイア後の移住について提案した。法人税額の減免措置や優遇法人税率、年7~8%の経済成長予測、ホスピタリティの充実、国民気質が日本人に馴染みやすいことなどから、毎年30程度の企業が進出していることなど、ベトナムでの事業展開の魅力を説明。現地のMICE関係者との交流についても語った
Representative director Tamai,of E technical center group suggested it about emigration after business opportunity and the retirement in Vietnam on a theme named "the business shift to the change foreign countries to globalization, the senior life that I saw". I explain charm of the business development in Vietnam including around 30 companies going every year because reduction of taxes measures of the corporation amount of a tax and a preferential corporate tax rate, 7-8% a year of economic growth predictions, improvement of hospitality, nation temperament are easy to adjust to a Japanese.He talked about the interchange with the local MICE person concerned
また旅行者物価の安い都市1位に選ばれたハノイでのリタイヤライフの過ごしやすさを自身の滞在経験を交えて説明。ホーチミン北の東急田園都市構想などもあり、ポジティブな海外でのひきこもりである「外こもり」に適した地であることを介した。出席者にはベトナム焼酎ルアモイが振る舞われたり、ベトナム産コーヒーのおみやげがついたりと、座学による講義だけでなく、ベトナムの雰囲気を体感できるセミナーとなっていた。
In addition, He explains hypereasy retirement life in Hanoi chosen in the cheap city first place of tourist prices with the stay experience of own. There were the Tokyu garden city designs of the Ho Chi Minh north, and "it was filled with the outside", It passed that it was a ground suitable for "being [ outside ] filled" which is social positive withdrawal overseas. When Vietnamese shochu Lure Moi was treated an attendant to, and there was a souvenir of the coffee from Vietnam, it was with the seminar that could sense not only the lecture but also the Vietnamese atmosphere bodily.
They form part of an extensive service that was produced exclusively for Asprey's of London. The pattern is based on the highly desirable Dynasty range and features a white ground with ivory panelling decorated with elaborate gold patterning. Research leads me to believe that the service was made for the Empire Hotel and Country Club in Brunei. The hotel was commissioned by Jefri Bolkiah, the brother of the Sultan of Brunei. It is an exclusive 7 star hotel, which took over six years to build and is lavish beyond your wildest dreams.The JP monogram itself is believed to stand for Jefri's Palace although officially it represents Jerudong Park Hotels.
彼らは、ロンドンのアスプリーのもののためにだけ作り出された広いサービスの一環をなしてます。 パターンは非常に望ましい王朝範囲に基づいて、白地を特徴とし、象牙色の羽目板を精巧な金のパターニングで飾ってあります。 リサーチは、私にサービスが帝国ホテルとブルネイのカントリー・クラブのためになされたと思わせています。ホテルは、Jefri Bolkiah(ブルネイのサルタンの兄弟)によって委任されました。そして、そこは、建設に6年かけ、あなたの最も野生的な夢を越えた、贅沢な独占的な7つ星ホテルです。公の場には、それがJerudongパーク・ホテルを代表されるが、JPモノグラム自体はジェフリー宮殿を表すと思われています。
まずはじめに感情に任せてメールを送ってしまったことを深くお詫びします。申し訳ありませんでした。商品ページの画像以外の商品を手にしたことがなく、今回受け取った商品のどこにもAと書かれていないことや、販売用なのでビニールのシュリンクを破いて中を確認することができないためBだとばかり思い込んでいました。今回の商品を見返したら1つ封が空いておりディスクにAと書かれていました。前回お送りいただいたのもAだったのですね。私の勘違いをどうぞお許しください。
At first,I apologize deeply for having left it to feeling and sent e-mail . I am sorry. I misundertood it [ B ], and it is an object for sale, shrinking of vinyl cannot be torn and inside cannot be checked, it was convinced of the items which had not gained any other than the picture of a goods page, and were received this time which is not anywhere written to be A. When looking these items again, one was opened and it was written to the disk as A. The one that was sent last time was also A,wasn't it? Please forgive my misapprehension.
CustomThe Asian Fit is Oakley's attempt at fitting the company's sunglasses to a specific demographic's facial characteristics, but it may not be enough to closely approximate all facial characteristics. Oakley also offers a custom program that allows a buyer to fully customize every aspect of his glasses to fit his particular facial structure.Oakley was founded in 1975 in Southern California. The brand's origins are in sport sunglasses, and by the 1990s Oakley had become a household name due to its trademark M-Frame design. By the end of the 1990s Oakley expanded its corporate portfolio to include lifestyle accessories for outdoor activities and sports.
お得意様各位アジアンフィットとは、ある人口配置上の顔の特性に、このメーカーのサングラスを適合させるオークレーズの試みです。しかし、緊密に顔の特性すべてに類似させることには不十分かもしれません。オークレーはまた、消費者が特に自分の顔の形に適合する眼鏡の全形を完全に注文で特製するのを可能にするカスタムプログラムを提供します。オークレーは1975年・南カリフォルニアに設立されました。元々の商標はスポーツ・サングラスにあり、1990年代までには、オークレーによってその商標M-フレーム設計により誰でも知しっている名前になりました。1990年代の終わりまでに、オークレーは、アウトドアやスポーツ用のライフスタイルアクセサリーを含め、企業のポートフォーリオを拡張しました。
ごめんなさい、まだ発注はしていません。BAM 2002XLTBAM 2002XLABAM 2002XLC上記の在庫があるかどうか教えて欲しいです。また、値段も教えて欲しいです。そして今回はその内の1つだけの購入を検討しています。また、請求の際は内訳をお知らせ頂けると幸いです。ちなみに私の住所は東京都世田谷区代沢4丁目3-10宜しくお願いします。
I'm sorry, I don't carry out the order yet. BAM 2002XLTBAM 2002XLABAM 2002XLCPlease let me know whether there is any above-mentioned stock. Moreover, I would also like to know the price. And only one purchase of them is considered this time. And, in the case of a claim, if you can announce me the items, I hope it. Incidentally it is my address. 4-3-10, Daizawa, Setagaya-ku, Tokyo Best regards,
I am having a problem with GoPro sending my order this month - they said my annual unit count is up. A few months ago, they put restrictions on numbers each person could order so that all dealers could have a few. It is beginning to be a problem.I do not have 20 Contour at the moment - I am waiting for an order to arrive from them. I can bill you for the Contour cams which will be here for sure and wait to hear about the GoPro.Please let me know what you would like me to do.Thanks,David
今月、弊社がお送りしました注文GoProに関する問題がございます。毎年の装置台数が上がっていると言われました。数か月前に、それらは、ディーラーがみな数台でも持つことができますように、各自の注文できる台数に対する制限がなされます。問題が始まりました。今のところ、Contour 20個をご用意できません。私は、在庫できますように到着するのを待っております。Contour camsが確実に到着しましたら、あなた様に請求書をお送ることができます、そして、GoProに関してお聞きするのを待つ次第です。どうぞ、ご要望をお知らせ下さい。ありがとうございました。ディビッド
Watchesカテゴリーへの商品登録を許可してください。登録したい製品は以下です。○○○
Please admit the registered trademark to Watches category.The products which I would like to register are as follows.○○○
株式会社プログレス輸入担当のカトウヒロタカと申します。この度、弊社の新規事業として輸入販売事業を始めることになり、ebayのサイト内で長く取引をしていただけるパートナーを探しております。こちらの商品の一つあとりの価格では注文の確保は厳しいと考えております。提案にはなりますが、毎月10個ほどこちらの商品の購入をお願いしますので、総額から30%値引きしていただけませんでしょうか。ご検討をお願いいたします。下記のアドレスへの返答をお待ちしております。
To Progress Co., Ltd.I am Hirotaka Kato in charge of the import.This time I will launch import and sales business as our new ones and look for a partner that I do business with for a long time in sites of ebay.I guess that the securing of order is severe with about the price of one product of this.It is suggested, but would reduce the price of 30% because I will purchase these of approximately ten this place?Would you consider that?I wait for the answer to the following address.
We have now received everything except the 3 pairs Free Toes socks in purple. I can ship out the remaining items today.We are expecting another package of Artisan items, but it is difficult to say when it will be. We apologize for this inconvenience. We will try to get those socks here as soon as it is possible. Also, I wanted to remind you that we have many items still available in size XS from both the US and our German inventory. Harem pants in grey, Toulouse jumpsuits, Seychelles capris, Geneve pants, are just some of the styles we still have in XS. Thank you and we apologize again for the delay.
現在、紫で3足の組Free Toesソックス以外は、すべて受理致しました。本日、残りのアイテムを船便でお送りできます。もう一つの工芸人の商品のパッケージに期待をしております、しかし、それがいつの事かお伝えすることが困難です。不便をお詫び致します。できるだけ早く、それらのソックスをここで入荷する予定です。また、米国と弊社のドイツの在庫の両方からサイズXSでまだご利用できる多くの商品をご用意できるお伝えしたかったと存じます。ハーレムパンツ(灰色) 、Toulouse・ジャンプスーツ、Seychelles ・カプリパンツ、Geneve・パンツに付きましては、XSで現在幾つかは、在庫がございます。ありがとうございました、お返事が遅れましてご迷惑をおかけ致しました。
その時は、4日間滞在して、姉家族と楽しく過ごした。私たちは、今夜と明日の予約を取っています。 出来る限り、上階の部屋にして頂けないでしょうか?明日のチェックアウトは何時ですか? カジノ内で、日本円からシンガポールドルに両替はできますか?なるべくゆっくり行きたい。 個別に精算する事は可能ですか? まとめて精算する事はできますか?思っていた以上に、暑いね! もしよかったら、メールアドレスを交換してくれませんか? 日本に帰ったらすぐにメール送るので、返信してね。
I spent it staying for four days with my older sister's family happily then.We make the tonight and tomorrow's reservation . Would you make the room of the upper floor as much as possible?What time is the tomorrow's check-out? In a casino, can you exchange money to the dollar of Singapore from Japanese Yen?I would like to go slowly as possible. Can individual treatment pay the difference? Can you pay the difference in a mass?It is hot than I thought! Will you change an e-mail address if you are ok? If I return to JapanI will send you an e-mail soon so,please send me a reply.
僕らは、日本から、ついさっき来ました。異文化に触れる為に、海外を旅行するのが大好きで、今回もここで友達ができればいいなと思っています。僕らは、日本で会社員をしてます。半年に1回程、休暇を取って、海外旅行をしています。できれば、毎月海外に行きたいと思っています。日本は、湿気の多い気候で、夏が暑く、冬が寒い国です。 ここは、日本と同様に湿度がとても高くて大変ですね。 もう少し湿度が低いと最高ですね。 ナイトクラブや、風俗等の 夜の遊び場は、何がお勧めですか?
We came only right now from Japan.I love to travel in the foreign countries to mention cultures and hope to be friends this time here.We work for a company as employees in Japan. We take approximately one time vacation every half year and travel abroad.I would like to go abroad every month if possible.Japan is the country where it is hot in summer and it is cold in winter.It is also that the humidity is very high here like Japan, so it is hard.Isn't it?If the humidity is a little lower, it is the best. In the night amusement places such as a nightclub or sex trade shop and play in the night and so on, what are recommended?
Dyson DC26 Multi Floor Canister Vacuum Cleaner (20pcs) $250Dyson DC44 Animal Cordless Handheld Vacuum Cleaner (40psc) $300Dyson DC35 Multi Floor Cordless Handheld Cleaner (30psc) $200Dyson AM04 Hot + Cool Fan Heater (20psc) $260
ダイスンDC26 Multi Floor Canister(容器) 掃除機(20個)250ドルダイスンDC44 Animal Cordless Handheld(無線携帯用)掃除機(40psc)300ドルダイスンDC35 Multi Floor Cordless Handheld(無線携帯用)掃除機(30psc)200ドルダイスンAM04 Hot + Cool Fan Heater(冷暖房機)(20psc)260ドル
商品が届きました。動作確認をしたところランプの点灯は可能ですが、他のムーブメントが起動しません。商品説明には赤いボタンを押すと前方移動とハッチが開く動作が起こると記載されていたが機能しません。高額な商品を購入したにも関わらず、商品が起動しなくてショックを受けています。商品の取り換えもしくは返金を希望します。また、何か動作に必要なものがあれば教えて頂ければ幸いです。よろしくお願いいたします。
The product have just arrived.After checking the operation, the lighting of the lamp works, but other movements do not start.It was noticed when I have the movement that forward movement and a hatch found, but does not function when I push the red button for product explanation.Though I purchased an expensive one, this product does not work and am shocking.I would like to exchange of the product or repayment.In addition, I am glad if you inform me, if there is a thing necessary for any movement.Best regards,.
【重要】直接取引オファーeBay販売者様こんにちは。突然のメールですいません。以前eBayで商品を購入させて頂いた浅田です。あなたの対応は大変素晴らしく安心して商品を購入できました。ありがとうございます。私はインポートショップを日本でやっている日本人です。今後継続的に商品を販売していくのですが卸販売をしてくれる仕入先を探しています。
[importance] Direct trade offer To eBay seller Hello. I am writing you suddenly. It is Asada who has purchased items by eBay before. Your correspondence was very wonderfully and could have purchased goods without problem. Thank you. I am a Japanese owner of a import shop in Japan. I will sell the items continuously from now on, I am seeking for the suppliers which carries out wholesales.
多めに購入するので値引きしてくれませんか?もし可能なら10個買って1個辺りどの位の値引きを提示してくれますか?よく売れる商品は週毎/月毎で追加発注します。お互いに条件が合うのなら是非あなたから卸販売をお願いしたい。あなたとしても日本市場にアプローチでき、売上拡大に繋がるのでメリットのある話かと思います。現在私が仕入れを考えている商品を下記に記載しますので見積もり価格を教えて下さい。パートナーシップを築きたいです。いい返事をお待ちしています。
Would you discount a price, if I purchase more for large amount? How much would you discount for one piece if I buy ten pieces? A seller carries out additional order by /every month the whole week. If conditions suit mutually, I would like to ask you for wholesale sale from you very much. I can approach a Japanese market also as you and suggest a merit whether to be a talk with, since it leads to sales expansion. Since I indicate below the goods which consider stocking now, please let me know estimated value. I would like to build partnership with you. I am looking forward to the good reply.
私はあなたとの価格交渉をMikeに任せていました。しかし、今回、私はあなたからの購入金額を見直しました。そして、その価格はもっと交渉すべき余地があることを私は気づきました。例えば、346XP18"をあなたはebayで$509.95で販売しています。しかもmake offerを活用できます。ebay上だけで約$20をあなたは値引きできますよね?そして、あなたがebayに支払っている手数料は9%だと思います。
I had been putting charged in Mike of the price negotiation with you. However, I improved the amount of money for purchase from you this time. And I noticed that the price had the room which should negotiate more. For example, you sell 346XP18" by ebay $509.95.And make offer is utilizable. You can discount abbreviation $20 only on ebay,can't you? And I guess that the commission which you have paid to ebay is 9%.
We have new released iphone 5 in stocks and they are selling very well. We see great business opportunities coming with the iphone 5 and would like to share with you. As you may have known, apple has sold more than 2 million iphone 5 for the last two days. Amazing!! iphone 5 adopts a new 8-inch port called lightning which is different from traditional 30-pin. We sense that the following products will be selling very well:
新しくリリースされたiphone 5の在庫があります。また、それらは非常に売れ筋です。iphone 5の大きなビジネスチャンスが到来し、それを共有したい次第です。ご存知かもしれませんが、apple社は過去2日で、200万個以上のiphone 5売り上げました。驚くべき事です!!iphone 5は、従来の30本のピンとは異なるlightning(稲妻)と呼ばれる新しい8インチのポートを採用します。弊社としては、次の製品が売れ筋になることを感知しております:
1. apple iphone 52. Lightning to USB cable (every iphone 5 user may need 3-5 cables at least)3. Lightning to 30-pin adapter (Use this intelligent and ultracompact adapter to connect your 30-pin accessories to devices featuring the Lightning connector. )4. apple earpods with remote and mic (another new release. review is very good. compatible to all apple products)All products we are talking about are referring to genuine apple products, not the generic products.Please let us know if you are interested in any of these products.
1. apple iphone 52. USBケーブルへのlightning(iphone 5ユーザの皆さんは3-5本のケーブルを少なくとも必要とする場合があります)3. ピン・アダプター30本へのlightning(ライトニング・コネクターを特色とする装置に、30本のピン付属品を接続用に、このインテリジェんト・超小型のアダプターをご使用してください。)4.スピーカーフォンつき apple イヤーフォン(他の新商品、大好評です。全apple製品に互換性があります。)。お話ししている全製品は、ノーブランド商品ではなく純粋なapple製品を指しています。これらの製品のうちのどちらに、ご興味を持っているかどうぞお知らせください。