1. The study interviewed 5,000 adults in the six countries. Myself and my colleagues can’t help but wonder how China might have fared on this survey had it been included.
1. この研究は6つの国で5,000人の成人にインタビューを行なった。 私と同僚はその研究に参加しなかったが、中国ではこの調査をどのようにやったか不思議に思われる。
please let me check for more movies to look out for blue ray movies / a friend from Bangkok rang me and he can buy me 1 Thor collectors from Thailand steelbook 3disc blu ray 3D ,blu ray 2D bu rayplease I will send you same money in the next 3 hours for your time /Shuca please understand you are a good man and I will pay for your time for trying to help me .110 % bonus for you FOR FUTURE RELEASE - please still look for the up coming starwars 3D , avengers3D spiderman 3D will buy from you 100%percent
映画のブルーレイディスクを探しております。バンコクの友人は私に電話をしてきて、私にタイのスチールブックからマイティ・ソーのコレクター版を1セット買ってくださるそうです。今から3時間以内に送金いたします。あなたは素晴らしい人で私を助けてくださるので110%の金額をお支払いたします。近い将来にスターウォーズの3D版とアベンジャーズの3D版、更にはスパイダーマンの3D版もお願いいたします。(大変申し訳ないですが、こちらは100%の代金でお支払いたします・・・)
1. The document mentioned here is Alibaba Group’s statement in Chinese on Taobao forums, available here.2. For example, it banned the posting of optical discs with audio-visual content last summer, much to the delight of the MPAA.
1. そのドキュメントは、Taobaoフォーラムの中国語のAlibaba Groupの声明がここにあると言及した。2. 例えば、それは映像音楽コンテンツを包括する光ディスクの配送を去年の夏、たくさん禁止しました。それはMPAAにとって朗報だった。
Singapore’s Channel NewsAsia Gets New App, Good for iPhone and iPadSingapore-based Channel NewsAsia TV station now has a new app that works on both iPhone and iPad. Launched today, the free pan-Asian news app will let people upload ‘citizen journalist’ style user-generated content, view full-screen photo galleries, take part in polls, see the channel’s programme schedules, check local weather, and share the news you’re reading with lots of social media.
シンガポールの「Channel News Asia」はiPhoneとiPad向けの新しいアプリを発表した。シンガポールを拠点とする「Channel News Asia」のテレビ局は、現在、iPhoneとiPadの両方で動作する新しいアプリがある。 本日公開されたその無料アプリは、アジアを取り巻く人々に'市民ジャーナリスト'形式のユーザーコンテンツにアップロードさせる。たとえば、フルスクリーンでフォトギャラリーを閲覧、投票に参加や番組表、さらには局地気象をチェックしたり、ソーシャルメディアで読んでいるニュースを共有することができる。
FB+ = Facebook + Google+?There seems to be a social network for everything nowadays. A buzz term that has almost become cliché is ‘social graph’, meaning the type of connections you have. Some are very open, like Twitter where anyone can connect. Some are more closed like Facebook, which is made up of just friends and friends of friends. Some are very closed and based on strong relationships like Path or even more so with Pair for couples. Some are interest based, like Douban, where users group around music, movies and film. Nearly any real world relationship type can be moulded into a mobile app or online social network.
「FB+」 = 「フェイスブック」 + 「Google+」?最近はさまざまなソーシャルネットワークが存在する。 あなたがどんなソーシャルネットワークで繋がっているかを意味するバズワードに「ソーシャルグラフ」という言葉がある。ツイッターのようにとてもオープンなソーシャルサービスやフェイスブックのようにクローズされた(友人関係のみで構成されている)ソーシャルサービスが存在する。さらにクローズされた(カップルや夫婦など)ソーシャルサービスも存在する。 「Douban」のように音楽、映画や動画に関心のあるグループで作られるものもある。 ほとんど、現実世界のつながりをモバイルアプリやオンラインソーシャルネットワークで形成される。
Claiming to be the ‘first global social group in China’ that supports multi-language for foreigners and local Chinese, Freebao+ (FB+) is the latest SNS to pop up. The name in itself makes me think they are trying to be a mix between Facebook and Google+, perhaps a smart marketing tactic.
外国人や中国人に大してマルチ言語をサポートする「最初の中国のグローバルソーシャルグループ」と言われたら、Freebao+(FB+)が最新のSNSである。 その名前から、「フェイスブック」と「グーグル+」をミックスさせて作られたと思われるが、マーケティング戦略としてはとても賢いと思われる。
Looking at the site, I’m not quite sure what to make of it yet. It seems to be an obvious mash up of different existing sites. The home page looks like a Twitter or Weibo news feed. The main difference is in the ability to divide messages into groups like family, work, following. It is also possible to filter below that into media types like pictures, images and music. Similar to Google+ Circles, FB+ also has a circle grouping feature to put people into different buckets like Family, Work, Following or you can make one up. Like Facebook Credits that allow you to buy things or play games, Freebao also has FB Credits but I am unsure what you can actually do with it.
サイトを見て、私はこのサイトから何が創造されるかはわかりませんが、それは異なる2つのソーシャルネットワークが旨く混ざり合っていると思われる。そのホームページはツイッターかWeiboニュースフィードに似ている。大きく異なる点は、家族のようなグループと仕事のメッセージを分けられる機能がある所だ。また、絵、画像、および音楽のようなフィルター(検索条件)をかけるのも可能である。 グーグルプラスのサークル機能と同じく、FB+には家族や、仕事など、異なった特徴を分類すると作ることができる。また、あなたに商品やゲーム課金を行う「Facebook Credits」のように、Freebaoには「FB Credits」があるが、それで何が出来るかは明らかではない。
So although it just launched publicly, it seems some users are already interacting on it. Being a mixture of Chinese and foreign users, everything is in English. Some users ask the community for help on what a good restaurant is in Hangzhou, another asks what the best Chinese jokes are, another asks what mountain in China is a must visit. A post by Freebao themselves claims that they added 200 more users over the May Labor Day holidays, including foreigners from America, UK and Singapore.
そして、そのサービスは公に開始され、あるユーザーは既にこのサービスを相互利用しているようだ。 このサービスには中国人、外国人のユーザが混在し、すべてが英語で行われる。 あるユーザは杭州で良いレストランはあるか、また別のユーザーは最も面白い中国のジョークは何であるかを尋ね、おススメの中国の山を教えてくれるようにコミュニティ問い合わせている人もいる。5月の労働者の日の休日の間でアメリカ、イギリス、およびシンガポールからの外国人を含むさらに200ユーザが参加したとFreebaoは提示した。
OK I will not send the Cinderella Surprise Sculpture. We still have inventory on this one.I had removed all quantities of both Cinderella Sculptures from Amazon until I returned home so I could straighten out the inventory. My husband was very confused on these items.We do not have any more of the Cinderella Sculptures we shipped to you. That was our last one. We had that listed for $109.95.Even though the Cinderella Sculpture is more expensive at $109.95, let's just call the price even since we inconvenienced you. Is this OK? Please let me know.I apologize for all the confusion and really appreciate your kindness and understanding!
はい。私は「Cinderella's Surprise Sculpture」を発送いたしません。商品の在庫を1つだけございます。私はアマゾンから両方の「Cinderella's Sculptures」の在庫表示を削除し、清算いたしました。 私の夫はこれらの商品で非常に混乱していました。私たちはあなたに配送した「Cinderella's Sculptures」の在庫がございません。 それは最後の1つでした。 私たちは109.95ドルでそれを記載させました。「Cinderella's Sculptures」は、本来109.95ドルより高価ですが、ご迷惑をおかけしましたので、この価格でご提供いたします。誤解をお招きして申し訳ございません。お客様のご親切とご理解に心から感謝いたします。
Focusing on Mobile and Local Discounts, DDMap Bags $40 Million in FundingChinese online city listings company DDMap has today revealed a new and sizable round of funding. CEO Xu Longjiang, talking to Chinese media, said the financing was worth US$40 million and was led by US-based CID Capital and China-oriented F&H Fund Management.
モバイル・ローカル割引に注目して、DDMapは資金調達で4000万ドルを取得した。中国のオンラインシティリストに名を連ねるDDMapは新しい非常に大きな資金調達先を今日明らかにした。CEOのXu Longjiangは、米国拠点のCID Capital、および中国指向のF&H Fund Managementによる調達資金が4000万米ドルに達たと中国のメディアに発言した。
Much of DDMap’s business is actually in local promotions via its mobile apps DDCoupons, DDLife, and the newer DDCheckins. Therefore, Xu Longjiang says that much of the funding will go towards investment in its smartphone apps and this “local lifestyle” and discounts sector. For example, through partnerships with venues in over 40 Chinese cities, users of the DDCoupons app could get an immediate in-store discount of, say, 20 percent without the need for printing a voucher or anything.
DDMap社のビジネスの多くは、スマートフォンアプリケーションの「DDCoupons」、「DDLife」、最新の「DDCheckins」を通してローカルでの販売を実際に促進させている。したがって、Xu Longjiangは、基金の多くがこれらのスマートフォンアプリケーションおよび、「ローカルのライフスタイル」、および割り引きクーポンに投資されると言う。例えば、40以上の中国の都市とのパートナーシップを通して、「DDCoupons」のユーザは即座に印刷する必要がない20パーセント引きのクーポン券を手に入れられる。
The Shanghai-based company was started up in 2005 and has received funding in the past from HTC (TPE:2498) in a $9million round, and also from Morningside Group and KTB Ventures before that.In addition to its mobile internet business, DDMap has a daily deals portal, and online maps and local bus routes. It’s up against local promotions from the likes of the startup Buding, as well as major group buy and review sites such as Dianping.Check out the DDMap apps on its homepage.
この上海を拠点とする会社は、2005年に設立され、900万ドルの出資をHTC(TPE: 2498)から受けた。以前にもMorningside GroupとKTB Venturesからも基金を受けたことがある。モバイルのインターネットビジネスに加えて、DDMapには、投資情報ポータルサイト、オンラインの地図、およびローカルバス案内サービスがある。 それは、Dianpingのような大手のショッピング・レビューサイトと同様に開始したBudingのようなサイトとはローカルの販売戦略に競合する。ホームページの上でDDMapが提供するアプリケーションに目を通しましょう。
I am currently waiting for a order of A, I currently have a open order for 30 items, they have been backorder due to high demand. I will see if I can get them faster.
私は、現在Aの注文を受けていますが、その他に30個の注文が入っていますので、バックオーダーを抱えている状況です。納期を早められるか確認してみます。
MR. ONO, I SENT OFF THE FLATWARE TODAY AND I WANTED TO TELL YOU THAT THE BOX WEIGHED 2 OUNCES MORE THEN I TOLD YOU SO IT COST ME AN EXTRA $6.00 TO SEND IT. I DID NOT WANT TO HOLD IT UP SO I PAID THE DIFFERENCE AND SSENT IT ON ITS WAY. IF YOU SEE FIT, I WOULD APPRECIATE IT IF YOU WOULD SEND ME THE EXTRA. I COULD NOT READ THE SCALE THAT CLOSE TO SEE 2 OOUNCES. IF YOU DO NOT FEEL LIKE DOING SO, I UNDERSTAND, NO PROBLEM, IT WAS MY FAULT BUT I THOUGHT I WOULD MENTION IT TO YOU. THANK YOU FOR YOUR BID. GALE
小野さんへ私は今日、食器類を発送しましたが、荷物の重さが2オンス超過したので追加で6ドル支払ったことをご連絡いたします。 しかし、配送を遅らしたくなかったので、差額を支払い、発送致しました。 ご納得頂けるなら、追加の2ドルを塩支払頂けますでしょうか。 この荷物が2オンス超過することを事前に読み取れなかったことは私の非ですので、もし不本意と思われるのであれば、お支払頂かなくても結構です。以上ご検討ください。 ゲイル
I do apologize in the delay of sending you the above... However I am error in estimating the shipping. It is 12lbs once packed in 9 x9x 11 box.. it is costing me $68.00 for shipping. Since this my error I can proceed to cancel this transaction to elevate the burden of shipping. At this point you have paid $25.00 in shipping so the difference is $43.00. Please let me know how you want to proceed, I will accomodate you anyway I possibly canTHank you
配送の遅延をお詫び申し上げます。出荷時期の見積もりを誤りました。 12ポンドの重さで9x9x11サイズの箱を配送するのに68.00ドル掛かります。 私のミスにより、お支払して頂いた配送料以上の金額が掛かってしまうため、配送を停止いたします。お支払頂いた25.00ドルの他に、43.00ドル追加でのお支払が発生してしまいます。お取引を続けられるか、ご指定くださいますでしょうか? できる限りのことをさせて頂きます。よろしくお願いします。
Your helmet has been dispatched, I will be able to forward you the tracking number very shortly, the helmet should be with you within 7 days.
お客様がご注文されたヘルメットは配送されました。早急にお問い合わせ番号を送信いたします。また、ご注文のお品は7日以内にお客様の手元に届くでしょう。
The next time the switch is pressed and held the reading will begin decreasing until it is released. The new calibration will be saved if no adjustments are made for 10 seconds. MILES TO NEXT SERVICE SETUP The service mileage is a countdown mile meter. The service mile display can be disabled or can be set to count down from 500 – 7500 miles. If the service mile is enabled and 0 miles remains the gauge will display “SERVIC DUE”. If the right push button switch is pressed and held while “SERVIC DUE” is displayed, the service miles will be reset to the mileage value selected. To change the service miles, enable, or disable the reading, go to the SPEED setup menu as described above and then select “SERVIC”.
次に、そのスイッチを押したあと、それがリリースされるまで、読み込みは終了するでしょう。 10秒間、調整を全くしないと、新しい調整を保持します。次のサービスセットアップサービスマイル数はカウントダウンマイルメーターです。 サービスマイル表示を使用できないもしくは、500--7500マイルから数えるように設定できます。 サービスマイルが使用可能にされて、0マイルが残っていると、ゲージは「SERVIC DUE」を表示するでしょう。 右の押しボタンスイッチを押して、「SERVIC DUE」を表示しますが、持っていると、値が選択したマイル数にサービスマイルをリセットするでしょう。 サービスを何マイルも変えるために、読み込みを可能にするか、または不可能にしてください、そして、上で説明されるように、SPEEDセットアップメニューに進んでください、そして、次に、"SERVIC"を選択してください。
METRIC SELECTION If you are setting the system up for metric displays, press the switch when “UNIT” is displayed. Press and release the switch until “KPH” is displayed. Press and hold the switch unit “DONE” is displayed.SPEED CALIBRATION There are two methods for calibrating the speedometer, auto cal and adjust. Either one can be used. Auto cal requires that you have one measured mile marked out (km for metric). Adjust requires you to follow another vehicle going at a set speed or timing your self over a mile to determine your speed. Auto Cal When “AUTO” is displayed press and release the switch. The clock display will show “AUTO” and the message display will show zeroes.
メートル法の選択メートル法の表示のためにシステムをセットアップしているなら、「ユニット」を表示するときにはそのスイッチを押してください。 「KPH」が表示されるまでスイッチを押して、リリースしてください。 "DONE"が表示されるまでそのスイッチを押してください。速度調整速度計や自動・手動調整の調整には2つの方法があります。 自動調整は正味1マイルを測定させます(測定基準km)。手動調整はセットされた速度になっているか、あなたの速度を測定するように調節しているもう一つの手段に従うあなたを要求します。自動調整「AUTO」を表示するときには、スイッチを押して、リリースしてください。 クロック表示は、表示がゼロを示すのを「AUTO」とメッセージに示すでしょう。
For speed sensor integrated into a vehicle wiring harness(most Metric Cruisers w/factory VSS utilize a 3-wire Hall-effect sensor), consult a service manual to determine the color code and location of the speedometer signal.If the factory harness supplies +5V to the sensor, please utilize the factory connection in plase of the red power wire.For 2004+ Harley and 2003 V-Rod applications make sure to simply "Tee" into the white wire on the speed sensor to make certain the ECM will still receive its proper VSS signal from the sensor.2006+ Sportsters utilize a black/blue wire for the VSS signal in place of the white wire on most big-twin models.
乗り物のワイヤリングハーネス(工場のVSSとほとんどのMetric Cruisersが3ワイヤのホール効果センサを利用する)と統合された速度センサに関しては、サービスマニュアルを参照して、速度計信号のカラーコードと位置を決定してください。工場のハーネスが5V以上センサに供給するなら、赤いパワーワイヤに代わって工場の接続を利用してください。アプリケーションが確実にするために単に速度センサの上の白いワイヤに「第1球を打つ」ために確実に作る2004年モデル以降ハーレーと2003年のV-ロッドに関しては、それでも、ECMはセンサから適切なVSS信号を受信するでしょう。2006年モデル以降のスポーツスターはほとんどのビッグツインモデルの白いワイヤに代わって黒いか青いワイヤをVSS信号に利用します。