私はKazunari Odaです。私たちは日本でHusqvarna chainsawを1年以上前から販売しています。私たちは、今より安くHusqvbarnaを供給してくれる業者を探しています。Googleで検索していたら、私たちは幸運にもあなたのサイトを見つけることができました。私たちは日本で大きなHusqvarna提供者です。私たちは、1ヶ月で30-40台を販売することが可能です。しかしながら、この販売数量は仕入れの価格が安いことが条件です。
My name is Kazunari Oda.We have sold Husgvarna chainsaw in Japan for more than one year.We are looking for a supplier who can supply it to us lower price.Fortunately, when we looked for it on Google, we could find your web site.We are big supplier of Husqvarna in Japan.If we can stock it lower price, we are able to sell it 30-40 per a month.
商品は、アメリカ内の発送で大丈夫です。あなたは私たちに販売することができますか?私たちに返信をください。そのあとで、私たちはあなたに見積もりを依頼します。もし、最初の取引で、大きな数量の販売をあなたが嫌がるならば、最初は少ない数量を私たちは購入します。そして、信頼関係を築きましょう。あなたからの返信を、私たちは楽しみに待っています。
It is okay to ship from America.Could you sell us it?Could you please reply to us.And then, we would like to request for quotation to you.If you want to avoid selling us a large amount of deal in our first deal, we would like to purchase it small number, at first.And then, let us make trust relationship.We look forward to hearing from you.
ご返事、ありがとうございます。スターレットの価格ですが、ご希望の購入価格があれば、教えて下さい。ご希望に添えるように、検討します。また、バイクですが、どれくらいの排気量及びコンディションのバイクを、お考えですか?1台あたりの価格も教えていただければ、ご提案が可能です。ご連絡お待ちしています。
Thank you for your reply. If you have an expectation of what a price of the starlet should be, could you please let me know. I would like to try to meet your wishes.And also about bike, how many cc and condition do you expect?If you let me know that your expectation of its price, I am able to make a proposal.I look forward to hearing from you.
ご連絡ありがとう。私は日本人なのですが、あなたは中国人ですか?それならば、直接日本に送っていただくことは可能ですか?PX360 Extreme Case for iPhone 4 4Sをさらに値引きしていただきたいのですが、終了を増やせば可能ですか?20個購入したらいくらにできますか?全ての注文の支払いは10月1日になります。ご連絡まってます。ありがとう。
Thank you for contacting me.I have a question to you. Do you live in China?If so, because I live in Japan, could you send it to Japan directly?I would like ask you to discount it more.If I increase the number of orders of "PX360 Extreme Case for iPhone 4 4S," would you be able to do?If I order it 20 numbers, how much can you discount?It will 1st October to pay for all orders.I look forward to hearing from you.Thanks.
あなたが▲▲で良いね!したときに、○○でも自動的に良いね!をするサービスです。このプログラムはまだテストバージョンです。ご意見、不具合報告など、お待ちしております。
This service is sending "良いね" to ○○ when you send "良いね!" on ▲▲.This program is a test version yet.Please let us know your requests and bug reports.
gigocean™ とはgigocean™ では 小さな仕事 'GIG' を販売、購入、依頼することができます。GIG とは特に職種は問わず、単発(日雇い)または短い期間の仕事の事を意味します。GIG を販売する「$5でイラストを描きます」「$5で宿題を代行します」「$5で英語を教えます」など、あなたが提供できる小さな仕事を簡単に$5で販売することができます。販売するには NEW GIG からGIGを作成してください。
What is gigocean™?You can sell, buy and request a small job, that is 'GIG,' on the gigocean™.What is GIG?GIG means a singly or short term job without distinction of occupational categories.Sell a GIG.You can sell a task you can provide someone at 5 dollars such as "I draw a picture at $5," "I take over your homework at $5," "I teach you English at $5," and so on. If you want to sell your job, please create a GIG from the NEW GIG.
GIG を購入する他のユーザーが販売している GIG を購入することができます。購入時には、GIGの販売価格 $5 の20% $1 の手数料が必要です。GIG を依頼する他のユーザーに仕事の依頼を出すことができます。依頼を出すと他のユーザーから様々な提案がされます。気に入った提案があれば、購入することができます。
Purchase GIGYou can purchase GIG being sold by other users. There is 1$ fee, which is 20% of selling price of GIG, will be charged when you buy the GIG.Request GIGYou can request other users to work. After requesting, you can get various proposals from other users. If you can find a good suggestion, you can purchase it.
お忙しいところご返信をありがとうございます。私が卸売を希望したいものを下記のリストに記しましたので、ご確認ください。御社のwebサイトの商品表示値段から、20%~30%ほど値引きして頂けると幸いに思っております。毎月10000ドルくらい購入したいと思っております。銀行振込みのほかに、クレジットカードや、paypalでの支払は対応できますか?御社を信頼していない訳ではないのですが、銀行振込みは少し不安です。御社と末永いビジネスできることを望んでおります。何卒宜しくお願い致します
We appreciated to your reply.I made a list which items that I want to purchase below, would you please confirm it.I would appreciate if you discount 20-30 percent from the prices on your Web site.I would purchase items amount of 10000 dollars monthly.Can you handle a credit card or Paypal other than bank transfer?I believe your company, but it is a little bit of uneasy.I hope this will be the beginning of our long-lasting relationship.Thank you in advance.
ご連絡ありがとうございます。先ほどのメールにも添付したのですが、下記に画像のURLを添付しましたので、ご確認ください。ガラスがバリバリに割れてしまっていることは、事実です。300ドルの返金を希望します。PAYPALへご返金ください。速やかにご返金いただけますことを希望します。早く直して使用したいので。ご連絡お待ちしております。
Thank you for replying to my email. Though I attached the photo picture to previous mail, I put the URL of its picture below, please check it. It is the fact that glass was broken terribly. I want to refund 300 dollars. Please pay back by Paypal. I hope you will do it quickly because I want to repair it and start to use as soon as I can.Your prompt reply would be appreciated. Thanks.
こんにちは。ホームページから購入しようとしましたがペイパルの支払いでエラーが出てしまい支払えません。私に直接インボイスを送って欲しいです。すぐに支払いますので宜しくお願いします。
Hi.Although I tried to purchase it from HP, I couldn't pay for it by Paypal because it occurred an error.Please send me its invoice directly.I'll pay as soon as possible. Thanks.
お返事ありがとう。あなたのストアのURLを教えてください。
Thank you for replying.Please let me know the URL of your store.