返信ありがとうございます。いただいたメールからはまだanime-store-pro.frのページを見ることができませんでしたが、10日ほどで弊社はanime-store-pro.frで購入出来るようになるのですね?それまでは待っていればいいのでしょうか?
Je vous remercie de votre réponse. Le lien du mail que vous nous avez envoyé ne permet pas encore de visionner la page du site anime-store-pro.fr, mais je suppose que d’ici une dizaine de jour, nous pourrons enfin effectuer des achats depuis ce site n'est-ce pas? Jusque-là il suffit d'attendre?
Bonjour,Nous avons été contactés par un client concernant une commande passée auprès de votre boutique.Voici l'information fournie par le client:Numéro de commande: 402-2477539-4075537Raison: Où est ma commande?Détails: Bonjour,le client a reçu une notification comme quoi l'article n'est plus disponible alors qu'il est prélevé et normalement l'article est déjà expédié. si la notification est vrai merci de rembourser le client sinon il va soumettre la garantie AZ.Cordialement.
こんにちはお客さんから貴店での注文に関する連絡がありました。記注文番号:402-2477539-4075537件名:注文した商品は届いていない詳細:こんにちはお客さんが注文し、支払済みの商品の在庫がなくなったとのお知らせがあったのですが、もう既に発送されているので、この知らせの情報が本当でしたら、お客さんに返金するようお願い致します。どうぞよろしくお願い致します。
開封してコインをチェックをしました3つコイン側面のギザに錆びがありました自然に発生するので仕方がありませんがルーペで確認したところ3つのうち1つのコインBUMBLEBEEに2か所傷のようなタメージがありました3つ共未開封と思えないほど誇りが沢山付着してありました質問したように「新品・未開封であることを信用して」落札しました。この状態ではNGC鑑定が出来ないので申し訳御座いませんが返品させていただきたいとおもいます。返送料を含めて支払った金額全てをPayPal返金お願いします。
Après l'ouverture et le vérification des pièces que vous m'avez envoyées, j'ai remarqué de la rouille sur les dents des flancs.Elles peuvent s'être rouillées avec le temps, mais après observation à la loupe, une des pièces Bumblebee présentait des défauts à deux endroits.Les trois pièces étaient pleines de poussière et je ne peux pas croire qu'elles n'aient jamais été ouvertes.Je vous avais demandé des articles neufs et non-ouverts.Je ne peux pas me permettre de les faire évaluer par NGC dans cet état.Je suis navré(e) mais je me dois de vous les retourner.Veuillez je vous prix procéder à un remboursement complet de la somme payée ainsi que des frais de retour.
迅速な対応をありがとう。私はトラブルがあっても、貴方達がいつも親切に解決してくれるので安心しています。ところで、ひとつ質問があります。貴方が間違って送ってきたA 商品15個は貴方に返送しますか?どうしたらよいか私に指示して下さい。お返事お待ちしています。
Je vous remercie de la rapidité de votre réponse.C'est agréable de savoir que je peux compter sur vous en cas d'ennuis.J'ai une question à vous poser. Dois-je vous retourner les 15 A(s) que vous m'avez envoyés par erreur?Si oui, par quels moyens? Je reste dans l'attente de votre réponse.Cordialement
お尋ねですが、9月10日にPAYPALで支払った商品ですが、発送は済んでいますか?発送が済んでいるのであれば、追跡番号を送ってもらっていいですか?また、以前取引していた商品で欠品になった商品がいくつかあります。それらの商品はどのくらいまとめて買えばまた仕入れてもらえますか?大変お手数をおかけしますが、数と価格を教えてもらえませんか?欲しい商品は、D888EAN: 37000)とD8888(EAN: 3708)とD8(EAN: 370)です。どうぞよろしくお願いします。
Je me permet de vous contacter concernant l'article dont j'ai effectué le paiement par Paypal le 10 octobre. A-t-il déjà été expédié ? Si c'est le cas, pourriez-vous me communiquer le numéro de suivi de colis ?Par ailleurs, lors d'une commande ultérieure, nombre d'articles que j'avais demandés étaient épuisés.Combien de ces articles devrais-je commander pour qu'un renouvellement de stock soit effectué?Je suis désolée de vous demander cela, mais pourriez-vous m'indiquer un nombre et un prix?Les articles qui m’intéressent sont : D888(EAN: 37000), D8888(EAN: 3708), et D8(EAN: 370).Je vous remercie de votre compréhension. Cordialement.
我々はあなたの為に関税代57ユーロを返金しました。しかし、追跡番号の情報を調べるとあなたが受け取りを拒否した為に日本へ返送されてしまいました。申し訳ありませんが、再発送に送料が100ユーロかかるので再発送する事ができません。こちらの注文はキャンセルしていただきますようお願い致します。
Nous vous avions remboursé les frais de douane de 57 euros. Cependant, le numéro de suivi de colis nous indique qu'étant donné que vous avez refusé la réception du colis, celui ci a été renvoyé au Japon.Nous sommes vraiment désolés mais, étant donné qu'une réexpédition de commande aurait un coût de 100 euros, nous ne pouvons vous renvoyer le colis.Nous vous demandons donc de bien vouloir annuler votre commande.
早速、お返事頂き有難うございます。注文した商品が売り切れで、注文の総額が10,000€より少ない場合、送料は無料になりませんか?もし送料無料にならなければ、更に290€分の商品を追加して、もう一度新しく注文書を作成します。お返事お待ちしています。
Je vous remercie de votre réponse rapide.L'article que je voulais commander est épuisé, et le montant total de ma commande est donc inférieur à 10 000€. Dans ce cas, les frais de port sont-ils gratuits?Si ce n'est pas le cas, je préfère vous renvoyer un formulaire de commande et y rajouter 290€ de commande.Je reste dans l'attente de votre réponse.
注文は前回と同じく、貴方が添付してくれたカタログシートの Commandeのセルに注文個数を入力して返送します。しかし、やっぱり新しく添付してくれたカタログでも、どうしても品番が見つからない商品があります。これらは以前にメールで問い合わせた時に教えてくれた下記の値段で変わりありませんか?そして、カタログにないこれらの品番の注文はどうすれば良いですか?お返事お待ちしています。
Comme la dernière fois, je vous retourne le formulaire de commande du catalogue rempli.Cependant, il y a des numéros d'articles que je ne trouve pas dans le nouveau catalogue.Il s'agit, pour la plupart, d'articles dont je vous avais déjà demandé le prix la dernière fois. Les prix que vous m'aviez renseigné ont-ils changé depuis?Comment dois-je faire pour commander ceux qui ne figurent pas dans le catalogue?Dans l'attente de votre réponse, Cordialement
Your annual household income should be higher than or equal to your annual personal income.
Vos revenus ménagers annuels doivent être supérieurs ou égaux à vos revenus personnels annuels.
You cannot select the date after September 2016.
Vous ne pouvez pas sélectionner de date après septembre 2016.
PAYPAL手数料の件、ありがとうございます。貴方のご好意に感謝します。さきほどペイパル経由で3152.14€を支払いました。確認して下さい。では、次回の取引も楽しみにしています。
Je vous remercie pour les frais de PayPal et pour votre bienveillance.Je viens d’effectuer le paiement par PayPal de 3152,14€ que vous pouvez dès à présent vérifier.A très bientôt pour une prochaine bonne affaire!
お客様各位お問い合わせいただきありがとうございます。お買い上げ商品の配達が遅れていることを謝罪致します。現在配達されていない原因を調査していますが、おそらく配送中の紛失や誤送によるトラブルです。すでAMAZONで設定されている配達期限を過ぎておりますので、すぐに商品代金を全額返金致します。今後、この商品が配達されても受け取らないでください。そうすれば自動的に日本に返送されます、この度は大変ご迷惑をお掛けしてしまい申し訳ございませんでした。重ねてお詫び申し上げます。
Cher client,Je vous remercie d'avoir pris la peine de me contacter.Toutes mes excuse pour le retard de livraison de votre commande.Je vais de suite vérifier la raison de ce retard, mais il est très probable qu'il s'agisse d'une perte ou d'une erreur survenue lors de l'expédition. Étant donné que la date de livraison prévu est déjà passée, je vous rembourse immédiatement la somme totale de votre commande.Si malgré tout vous recevez le colis, veuillez donc s'il vous plaît ne pas l'accepter.De cette façon il sera automatiquement renvoyé au Japon.Je m'excuse sincèrement pour le dérangement.Merci de votre compréhension.
私はペイパルを経由して代金をすぐに送金したいのですが添付してくれた銀行情報を元にパイパルで支払うことができるのですか?私は銀行口座宛てにペイパルから送金した経験がありません。今回が初めてです。何度もお手間を取らせて申し訳ありませんが、ペイパルでの支払い手順を具体的に教えてくれると助かります。
J'aimerais dès maintenant procéder au paiement par PayPal, mais est-ce que cela est possible avec les coordonnées bancaires que vous m'avez communiquées?Je n'ai encore jamais utilisé PayPal pour virer de l'argent sur un compte bancaire. C'est la première fois.Je suis désolée pour le temps perdu, mais je vous serais vraiment reconnaissant si vous m'expliquiez comment faire pour virer de l'argent depuis PayPal.
こんにちは。発送手段は紛失防止のために、追跡番号付きの発送手段を利用してほしいのですが、提示していただいた送料は追跡番号付きでしょうか?また、破損や傷を防ぐために、プチプチなどでくるんで、新聞紙などの緩衝材を使い、箱に入れて、割れ物指定をして発送してください。発送後は追跡番号を教えてください。必要な送料は負担します。貴重な商品なので、少しでも輸送のリスクを減らして、お互いが悲しい気持ちにならないために、協力をお願いします。
Bonjour. Afin d'éviter que le colis ne se perde, j'aimerais procéder à un envoi en recommandé avec numéro de suivi. L'affranchissement que vous avez effectué a-t-il un numéro de suivi? Pourriez-vous aussi l'emballer dans du papier à bulles ou du journal,et le tout dans une boite afin d'éviter une casse? Une fois expédié, j'aimerais que vous me communiquiez le numéro de suivi du colis s'il vous plaît.Je prendrai en charge les frais de port.J'insiste sur le fait que le colis est fragile, et je compte sur vous pour éviter un éventuel accident.Je vous remercie de votre compréhension.
もし、日本への送料がわかったら、ebay上に送料を反映させて、私がpaypalを通して支払えるようにしてください。今のままだと送料分が反映されていないので、支払えません。もしわからなければ、カスタマーサービスに尋ねると教えてくれます。何かありましたら、連絡してください。ただ、日本語をフランス語に翻訳してもらうため返信に1日から2日かかる場合があります。トータルの料金を教えていただければ、すぐにお支払いします。よろしくお願いします。best regard
Une fois que vous connaîtrez le prix des frais de port, veuillez ajouter cette somme au montant total de l'article sur le site d'Ebay, afin que je puisse régler le tout par Paypal. Actuellement, les frais de port ne sont pas compris dans le prix, et je ne peux donc pas procéder au paiement. Si vous ne savez pas comment faire, le service client du site peut vous renseigner. En cas de problème, n'hésitez pas à me contacter. Cependant, il me faut un ou deux jours pour vous répondre, étant donné que je fais traduire mes messages du japonais au français avant de vous les envoyer. Je procéderai au paiement dès que vous m'aurez communiqué le montant total avec les frais de port. Merci de votre compréhension.
ご連絡ありがとうございます。お買い上げ商品のキャンセル依頼を承認いたしました。お支払いの返金処理させていただきます。しかし、お買い上げいただいた商品はすでに発送されています。商品があなたに配達されてしまった際は必ず商品の受取拒否をしてください。(お届け目安:約10日~14日程度)そうすれば自動的に日本に返送されます。受取拒否をしていただけない場合は、あなたに返送の手続きをお願いすることになります。お手数おかけしますが、ご理解とご協力の程よろしくお願いします。
Je vous remercie de nous avoir contacté.Votre achat sera donc annulé.Je vais de suite procéder au remboursement.Cependant, la commande ayant déjà été expédiée, je vous prie de bien vouloir refuser de la réceptionner. ( Réception prévue d’ici 10 à 14 jours)De cette façon, le colis sera automatiquement renvoyé au Japon.Dans le cas ou vous ne refusez pas le colis, je vous demanderai de nous le retourner au plus vite.Je vous remercie de votre compréhension.
こんにちは。3点質問があります。1 私が今入札したら、オークションを終了してもらうことはできますか?2 もし私が落札した場合、普通郵便ではなく、トラッキングナンバー付きの発送手段で日本まで送ってほしいのですが、可能ですか?必要な送料は支払います。3 前回のオークションで、終了直前に出品を取りやめた理由を教えてください。感謝を込めて
Bonjour. J'ai trois questions à vous poser:_Si je vous fais une offre, pouvez-vous mettre fin aux enchères?_Dans le cas ou j’obtiens l'adjudication, pourriez-vous procéder à un envoi par recommandé au Japon afin que je puisse suivre l'acheminement du courrier? Je prendrai en charge les frais de port. _Pourriez-vous me dire pourquoi lors des dernières enchères, vous avez arrêté l'exposition de l'article juste avant la fin?Je vous remercie de votre compréhension. Cordialement.
このたびは、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。6月5日に、速達で◎◎を発送しました。Tracking IDは、◎◎です。以下、日本郵便のサイトから状況が確認できます。以前お願いしましたが、A-to-z Guarantee Claimsを取り下げていただけないでしょうか?取り下げていていただかないと、強制的に返金処理されてしまいます。大変お手数ですが、ご対応いただけますようよろしくお願いします。
Toutes mes excuses pour le dérangement.Je vous ai envoyé le colis en courrier recommandé express le 5 juin.L'identifiant de localisation du colis est....... .Vous pouvez vérifiez les détails de l'acheminement du courrier sur le site officiel de la poste japonaise.Pourriez-vous, comme je vous l'avais déjà demandé, retirer votre plainte de garantie (A-to-Z) s'il vous plaît?Si vous ne le faites pas, je me verrai forcé de vous rembourser.Je vous remercie donc de bien vouloir retirer votre plainte.Cordialement.
ご連絡ありがとうございますこのたびは商品が壊れているとのこと、誠に申し訳ございません。心よりお詫び申し上げます。今回のケースでは輸送中に破損したものと思います商品はどのような状態になっていましたでしょうか?ご希望でございましたら、商品の再発送、もしくは商品代金を返金致しますのでお手数ですがamazonのページより返金依頼をお願いできますでしょうか?よろしくお願いいたします。
Je vous remercie de nous avoir contacté.Toutes mes excuses concernant la casse de votre commande.Je pense que le colis s'est cassé pendant l'expédition de la commande.Pouvez-vous me dire plus précisément l'état dans lequel est arrivé la commande?Si vous le désirez, vous pouvez soit demander une réexpédition de commande ou un remboursement intégrale de votre paiement depuis le site d'amazon.Je vous remercie de votre compréhension.