Dejo sin efecto la compra de los dos violines. Exijo cancelación inmediata de la operación a fin de no tener daños económicos con mi Tarjera Visa.
バイオリンの二つの獲得を効果なしにします。ビザカードで経済的な問題にならないように取引の早速な取り消しを求めます。
Bark River社のナイフは切れ味の鋭いはまぐり刃で素晴らしい刃もちを実現しています。 A-2鋼は切れ味、刃もち、砥ぎやすさのバランスがよく、刃こぼれも少ない最高の鋼材です。 ブラボー1はバークリバー社の代表作で、アメリカ海軍偵察隊の要望をうけて開発されたナイフです。製造開始からすでに12000本を超える販売数を記録している超人気シリーズです。こちらのモデルはハンドルの付け根の突起(Ramp)を取り除いたRamplessモデルになります。
El cuchillo de Bark River lleva implementada una estupenda hoja de punta curva y afilada.El acero A-2 consigue un buen equilibrio entre la hoja, el afilado y la facilidad para afilar el cuchillo y es un material excelente sin mella alguna.Bravo 1 es el buque insignia de Bark River. Un cuchillo desarrollado a petición de las patrullas de la marina estadounidense.Pertenece a una colección muy popular que desde el comienzo de su fabricación ha registrado unas ventas de más de doce mil unidades.A estos modelos se les han eliminado las protuberancias de la empuñadura y pasan a ser modelos de mango sencillo.
『$$00002$$ BEST -15th Anniversary Edition-』アニヴァーサリーブックに、氣志團團長 綾小路 翔がライナーノーツを寄稿。また、CD発売に先駆けて、ボーナストラック3曲を含む先行配信が決定!
In the anniversary book『$$00002$$ BEST -15th Anniversary Edition-』the leader of Kishidan Kojisho Ayano contributes with liner notes. It has also been decided that the first CDs distributed will include 3 bonus tracks!
『$$00002$$ BEST』の15周年記念盤 『A BEST -15th Anniversary Edition-』Deluxe Edition同封アニヴァーサリーブックに、浅田真央(フィギュアスケーター)、仲里依紗(女優)、古市憲寿(社会学者)等に続き、公私ともに親交の深い綾小路 翔(氣志團)によるライナーノーツの掲載が決定! このライナーノーツの中で、2012年に浜崎が氣志團主催のフェス『氣志團万博』へ出演を決めた経緯等、貴重なエピソードが語られているのでお楽しみに。
Together with the 15th anniversary CD 『A BEST -15th Anniversary Edition-』Deluxe Edition in『$$00002$$ BEST』the book is enclosed, featuring Mao Asada (figure skater), Riisa Naka (actress), Noritoshi Furuichi (sociologist) among others, as well as some liner notes from Ayumi Hamasaki's close friend Kojisho Ayano!In these liner notes there are details on the whole event Kishidan World Fair, the festival of the band KIshidan in which Ayumi Hamasaki appeared. Other valuable episodes are shown as well. Enjoy!
また、スティーヴン・マーカソンがリマスタリングを手がけた『A BEST -15th Anniversary Edition-』がCD発売の3/28に先駆けて、3/25にiTunes、レコチョク等主要配信サイトでの配信が決定!また、この配信限定Verのボーナストラックとして、「A Song for ×× 」「Trust 」「Depend on you」のアカベラVer.が収録されるので要チェック!
Furthermore, it has been decided that the CD『A BEST -15th Anniversary Edition-』, with the mastering of Stephen Marcussen, will be released on March 28th, while on March 25th it will be released on main distribution sites like Rekochoku!In addition, as a time limited version, the acapellas from「A Song for ×× 」「Trust 」「Depend on you」are also included, so have a look by all means!
3/31(水) J-WAVE「BEAT PLANET LIVE 2016 SPECIAL」放送決定!日時:3/31(木)11:30~14:00 3/8(火)EX THEATER ROPPONGIで行われたJ-WAVE BEAT PLANET LIVE 2016 Featuring Special Band TRICERATOPS K 藤巻亮太 三浦大知のライブ音源をまとめてオンエア!当日は和田唱さんもお招きしてその模様を振り返ります。
Wednesday, 31st March: J-WAVE BEAT PLANET LIVE 2016 SPECIAL BROADCASTING CONFIRMEDDay and time: 31st March (Wed) 11:30-14:00On the air the live performance of J-WVE PLANET LIVE 2016 SPECIAL featuring Ryota Fujimaki and Daichi Miura in EX THEATER ROPPONGI on March 8th!In this date we also invite Sho Wada to have a look back at it.
TTSの導入のためには、ソフトウェアにモデル番号を登録する必要があります。以下の操作を追加してください。 操作内容: 以下のアドレスにショップからアクセスして、モデル番号の設定を行ってください。(アクセスすると、自動的にモデル番号が登録されます。) http://aaa操作タイミング: シリアル番号設定手順の前に行う。
In order to install TTS it is necessary to to register the model number in the software.Follow the process shown belowIn the shop, access via the address below and configure the settings of the model number (if access is granted, model number will be registered automatically).http://aaaOperation timing:Before the serial number setting process.
確認方法: 設定後、以下のページにアクセスして、正しいモデル番号が登録されていることを 確認する。 管理シートにモデル番号を記載する項目を追加する。 http://bbb
Confirmation ways:Once you are finished with settings, access the page below and check that the number of the right model has been registered.An entry showing themodel number recorded in the management sheet will also be added.http://bbb
Aに勝利したBの民は次の攻略地であるAiを軽く考えていました。Aiの町を偵察に行って帰ってきた者たちは、総力戦で立ち向かわなくとも、その10分の一態度の戦力で十分ですとヨシュアに進言したのです。約束の地を自分たちのものとするためには、常に、総力戦が必要であるということです。戦う場合だけでなく、神を愛することも、神を求めることもすべて総力戦なのです。「心を尽くし、思いを尽くし、力を尽くして、あなたがたの 神である主を愛せよ」ということなのです。
The people of B, who won against A, thought that the following conquest of Ai would be easy. The people who went to the city of Ai in a reconaissance mission without facing a total war made a proposal to Yoshua saying that a tenth of their war potential was enough.In order to make the promised land ours it is always necessary to go in an all-out war. It is not only in the case of fighting, but also when we love or demand our Lord. 'Devote your heart, devote your thought, devote your strength and love thy Lord'
上司と相談しました。次の2つの条件を了承いただければ、商品代を即時全額返金します。1.届いた商品を受け取り拒否すること。 受け取り拒否すれば無料で日本へ返送されます。 商品を受け取ってしまうと日本への返送料がかかりますので絶対受け取らないでください2.受け取り拒否したあとに、Amazonの販売ページから、 星5つのフィードバックをください。上記二つが完了したらご連絡ください。その時点で、返金処理をします。この方法が一番早く返金できる方法です。いかがでしょうか?お返事ください。
Hemos consultado a nuestros superiores.Se procederá a devolver el importe íntegro de inmediato balo las siguientes dos condiciones:1 - Rechazo de recepción de artículos. Si se rehúsa recibir el artículo se devolverá a Japón de manera gratuita. Si se acepta el artículo habrá que pagar los gastos de envío a Japón. Asegúrese de que no se queda con el artículo.2 - Después de rehusar la recepción del artículo, deje una puntuación de cinco estrellas en la encuesta de satisfacción en la página de Amazon. Contacte con nosotros una vez haya cumplido con estas dos condiciones. Cuando lo haga, se procederá a la devolución del importe.Ésta es la manera más rápida para la devolución de dinero.¿Está usted satisfecho/a?Esperamos su respuesta.
親愛なる ○○連絡ありがとうございます。返品の件、了解しました。商品がお手元につきましたら、指示している住所に返送ください。返品先までの郵送代につきましたは、領収書をメールで送っていただきましたらAmazonギフトカードで即時お支払いします。我々の手元に商品が届いたら開封などの確認をさせていただき問題なければ全額返金させていただきます。よろしくお願いします。
Estimado/aMuchas gracias por contactar con nosotros. Comprendemos el motivo de la devolución.Al recibir el artículo, le rogamos lo envíe a la dirección indicada.En el caso del pago del envío por correo, si envía por correo electrónico una copia del reciboAmazon le compensará al instante con una tarjeta regalo.En el momento de la recepción se comprobará que el artículo se encuentra en buenas condiciones y si no hay problemas se procederá al reembolso del montante total de la operación.Gracias por confiar en nosotros.