This culminated in a message I received from Australia Post that my item had been held due to incorrect customs formalities. Had you of completed these correctly, I would have received the items in time for my departure.
オーストラリアの郵便局から、私の商品は通関手続が間違っているので保留にされているとの、最悪のメッセージを受け取りました。貴社は正しく処理したのですか、私の出発に間に合うように商品を受け取りたいのです。
Sounds like a plan I do have few more questions I know you said it was used is it already factory reset or as is wanna know if so in case update is needed it looks like it s in great condition if I don t get the money by time that I asked thank you for considering and if you happen to sell again on eBay I will still considered this item you will be such a blessing by selling this item too me Merry Xmas and happy Chinese new year if I m right lol
私が持っているプランように見えます。2、3質問があります。それは使用されたものということですが、工場で既にリセットされていますか、またはそのままですか。そうであればアップデートが必要です。状態はよさそうですね。私がお願いした時まで返金金してもらえませんか。宜しくご配慮ください。eBayでまた販売することがあればまたこの製品を検討します。またこの製品を私に販売していただければ有難いです。メリークリスマス、新年おめでとう。
I have a big issue with the delivery of my order.The Chronopost company did send the order to my delivery adress, but only once and i was not there. I had a tax to pay so they refuse to let it in post office, they need to deviver it to me personnaly (it's normal for an international product), but they fail to deliver it again. Even after i sent them mails and message to schedule a new delivery.I just had them on the phone, and even if i tried to stop it, they sent it back to Japan.......I'm so sad because it was my christmas gift for my girlfriend... :/I want to know, if it's possible to sent it back, and if it will cost me anything ? I don't know if the french delivery company will refund you.Best regards,
私は注文品の配達に関する大問題を抱えています。Chronopost companyが注文品を私の納入住所に送ったのですが、1度だけでしかも私はそこのいませんでした。支払いする税金がある為、郵便局に置くのを拒否しており、彼らはそれを私個人に渡す必要があります(国際製品についてそれは普通のことです。)が、それの配達をまた失敗してしまいました。私が新しい配達スケジュールをメールでメッセージした後にも拘わらずです。彼らにたった今電話をして、止めようとしたのですが彼らはそれを日本に送り返しました。。。。。。それは彼女へのクリスマスプレゼントなのでとても悲しいです。。。。。。それを送り返してもらうのが可能か、またどれくらいの費用かかるのが知りたいのです。フランスの運送会社があなたに返金するかどうかは分かりません。よろしくお願いします。
Greetings of Peace!This is Aloha from Amazon Email Support ready to assist you. I hope that you are fine.I'm really sorry about the problem you had with your SureFire HL1-A Helmet Light with multiple low-signature spectrums of light and ratchet mount, black that been placed on December 8, 2016 and until now it's not yet shipped out. I've checked the 1 available item in Amazon Website and it's now sold by different seller.
こんにちはアマゾンEメールサポートのアロハです。お元気ですか。SureFire HL1-Aのヘルメットライト(multiple low-signature spectrums及びラッチタイプで黒)の問題で申し訳ございません。2016年12月8日ご発注で未だ出荷されていません。アマゾンのウエブサイトでチェックしましたが、1個ありましたが、別の販売者から売られています。
is this product is 100 % authentic or is a bootleg ?and sealed from banprasto?
この製品は本物ですか。それとも密造酒でシールはバンプレスト社のものですか。
There is a detail need you to confirm, it is the commercial invoice total amount. Will be the $100 or less, please advise.About the freight, there is a little difference as I have quoted from you. Actually, the gross wieight is 57kgs in total (56.65kgs will be caculated same as 57kgs), and your address that my agent informed it is in romote area. Then the freight will be a little higher than the common area, need $5.8 one kg. Can you pay the another $44.6 for the freight to your place? Hope you will forgive my careless that only checking the freight to common place not your address before quote you the price.
請求の総額についてお客様の確認が必要です。100ドル未満でしょうか、お知らせください。運送費について、お客様からの見積と少し違っています。実際のところ、正味総重量は57kg(56.65kgは57kgとして計算されます。)で、私の代理店からの情報ではあなたの住所は遠隔地となります。であれば、運送費は標準区域の1kg当たり5.8ドルよりも少し高くなります。お客様の住所まで、44.6ドルを別途お支払い頂けますでしょうか。お客様の住所をチェックすることなく、標準区域とした当方の不注意をどうかお許しください。
Although each BioSonics tuning fork is uniquely designed to address different areas of physical, mental and spiritual health, they each follow the same basic principles.For non-weighted BioSonics tuning forks (Including Body Tuners, Solar Harmonic Spectrum, Angel Tuners, and Crystal Tuners)1. THE KNEE TAPFor the knee tap gently tap the flat side of the tuning fork below your kneecap. Do not hit your kneecap. All it takes is a gentle firm tap and your tuning fork will sound. Bring the forks slowly to your ears, about three to six inches from your ear canal, and listen to the sounds. (Note: If you do not want to top the forks on your knees you can tap them on a hockey puck or on carpet.)
各バイオソニック音叉は、身体、メンタルや精神の健康の異なる領域に作用するようにデザインされていますが、同じ基本原則に従っています。補正無しのバイオソニック音叉(ボデー・チューナー、ソーラー・ハーモニック・スペクトル、エンジェル・チューナー及びクリスタル・チューナーを含む)1.膝打ち膝打ちでは、膝小僧の下を音叉の平坦面がやさしく打ちます。膝小僧は打たないでください。必要なことは、やさしくしっかり打つことで、これにより音叉が鳴ります。フォークを外耳道から3~6インチの距離までゆっくり持って行き、音を聞いてください。(注意:膝の上でフォークに蓋をかぶせたくない場合は、ホッキーパックやカーペットの上で打つことが出来ます。)
1. Click on "My eBay" located at the top of any eBay page. You may be asked to sign in.2. Click on My Account" and then select "Addresses" link from the left menu.3. Click the "change" link located to the right of either the registration address, payment address, or postal address. I would like to share that eBay account currency is site specific. As your account registration site is eBay UK the currency will appear in British Pounds (GBP). We do not have an ability to change the currency as it is automatically as per registration site. The currency for eBay US site is USD so the option here is; you can create a new account on eBay US (http://www.ebay.com/) for the USD currency.
1. どのeBay ページにもある"My eBay"をクリックしてください。サインインが要求されます。2.”My Account"をクリックし、その後左のメニューから"Addresses"のリンクを選択してください。3. 右にあるregistration address, payment address, postal addressのどれかの"change"をクリックしてください。eBayアカウントの通貨はサイト固有のものとなります。お客様のアカウント登録はeBay UKですので、通貨は英国ポンド(GBP)が表示されます。登録サイトで自動的に処理される為、通貨変更はできません。eBay USサイトの通貨はUSDですので、ここでのオプションは、eBay US (http://www.ebay.com/)でUSD 通貨の為のお客さまの新しいアカウントを作成することになります。
1. PRICING. I am sorry about confusion but a lot of the listings on my store has multiple pricing to meet different needs, if you go to those listings, you will see a drop-down menu with different prices (for example, non-LED version is $21, LED version is $26, adding a crown is extra $3, and so on). I assume all your orders are based on LED feature, I have created a Excel document that I attach here and I fixed the pricing for No. ①⑦⑩⑪⑫, i also highlighted them into yellow so you know why the subtotal is different than yours.
1.値付け 混乱させて申し訳ございませんが、私の店のリストは異なるニーズに合うように色々な設定になったおり、ドロップダウンメニューで異なる値段を見ることが出来ます(例えば、非LED版は$2.1、LED版は$21、王冠の追加は$3など)。お客様のご注文は全てLEDベースと想定しており、添付のエクセルの資料にて①⑦⑩⑪⑫の価格を確定しました。また、それらを黄色でハイライトしていますのでサブタイトルがお客様と違うのが何故かお分かり頂けます。
3. If you are unable to locate the 3-digit code, please provide a screen capture of the ○○○ transaction to be reviewed.If you do not currently have a login to view your online statements with your bank or credit card company, I recommend creating a login to access this information or contacting your bank directly for the requested information.I look forward to hearing from you!
3.お客様が3桁のコードを見つけられない場合は、確認用のooo取引のスクリーンキャプチャーをご用意ください。お客様が、銀行やクレジット会社のオンライン明細を見る為に、現在ログインしていない場合は、このインフォメーションにログインするかお客様の銀行へ直接連絡を取りご要求の情報を得てください。ご連絡をお待ちしております。
In other words: when smart people spend time with their friends, it makes them less happy.Researchers say this is because intelligent people can more easily adapt to their surroundings in the modern world, so they don’t need close relationships to help them with food and shelter, like our ancestors did.Another theory put forward is that smarter people are more aspirational, and want to spend more time working towards their goals, rather than socialising.So there we have it.We thought that human interaction would make people happier, but it turns out intelligent people are better off alone.
言い換えれば、賢い人々が友人と時を過ごす時はあまり幸せではありません。研究者達によれば、知的な人々は現代に於いてはより容易に周囲の環境に適応できるので、食事や住まいの為に昔のようには緊密な関係は必要としません。別の説によれば、より賢い人々は向上心が強く、付き合いよりは目標に向かってもっと働きたいのです。そこなのです。私たちは、人的交流で人々は幸せになると思っていましたが、知的な人々は一人の方がより良いのです。
Thank you for your response.Unfortunately, the code provided dose not match the requested information.the code specific to your order will appear on your online credit card statement or bank statement, similar to the image below. If you could please reply with a screen capture of the ○○○ transaction that can be found on your bank statement and I will be happy to look into this further.Thank you for your patience in this matter.I look forward to hearing from you soon!
ご返答ありがとうございます。残念ながら、ご用意のコードは必要な情報にマッチしません。お客様の注文固有のコードは、お客様のオンライン・クレジットカードの明細か銀行の明細に表示され、下記のイメージのものです。出来ますれば、お客様の銀行明細にで見られるooo取引のスクリーンキャプチャーをお答ください。こちらで更に調査します。この件で、ご協力頂きありがとうございます。お早いご返事をお待ちしております。
Hi there, I am after buying the black distressed denim jeans in black size 32. Are they as they are in the picture? i.e. Represent Essential Denims? I was also hoping you could do a better price as the market rate for these are 17,500 YEN. I live in Australia, and would like to get a quote for shipping prices to Australia. Do you also take paypal payments? Kind regards :)
こんにちは、私は黒のアンティーク調のデニムジーンズ、サイズ32を買いたいのですが、それらは写真にあるものなのですか。つまり、Represent Essential Denimsですか。これらは17,500円となっていますが値引きはできますか。私はオーストラリアに住んでいますが、オーストラリアへの輸送費を見積もって下さい。またペイパルでの支払いは可能ですか。宜しくお願いします。:)
I confirm you that the disk date is black with white numbers (based on "proposal sheet" pic.), Sorry for the inconvenience caused but our supplier made the sample with the white disk instead of black, I’m trying to get a correct one for you. Please double confirm the difference is only on the disk data color. Is it wrong only the disk data color?Waiting for your commentsto save time, I suggest you to shoot the dummy and take a photo editing on the data disk,if it is a problem, send us the picture and we can do it for you.
ディスクの日付は黒で数字は白になっていることを確認いたします。(提案シートの写真に基づいています。)ご不便をかけ申し訳ございませんが、供給元が作ったサンプルは黒ではなく白のディスクになっており、正しいサンプルを取り寄せているところです。違いはディスクの色だけであることもう改めて確認お願いします。間違いはディスクの色だけですか。回答お待ちしております。時間の節約の為、お客様がダミーの写真を撮り、データディスクを編集して写真を撮ることで如何ですか。問題があれば、写真を送って下さい。当方でそのように致します。
We have checked this for you. Order # 100143657, we have received this suitcase from our stores, unfortunately this suitcase is dented on one corner.We are very sorry for that. Do you want to reveice this suitcase with a discount or do you want to cancel this order?Order # 100144051 we expect to send this tomorrow.We hope we have informed you well and look forward to your reply.
これについてチェックしました。オーダー#100143657、店からこのスーツケースを受け取りましたが、不幸にもこのスーツケースは角が一か所へこんでいます。誠に申し訳ございません。割引してこのスーツケースを受け取りますか、またはこの注文をキャンセルしますか。オーダー#100144051、これは明日発送します。以上ご報告いたします。良い返事をお待ちしております。
Such ovens were in wide use throughout medieval Europe and were often built to serve entire communities (cf the banal ovens of France, which were often owned by the local government and whose operators charged a fee to oven users). Such ovens became popular in the Americas during the colonial era and are still in wide use in artisanal bakeries and pizzerias, as well as some restaurants featuring pizzas and baked dishes. Descendants include the beehive ovens of the colonial United States and the Quebec ovens based on the designs of the banal ovens of France.In the precolumbian Americas, similar ovens were often made of clay or adobe and are sometimes referred to by the Spanish term horno (meaning "oven").
このようなオーブンは中世ヨーロッパ中で幅広く使われ、しばしば地域社会全体(例えば、フランスのバナルオーブンはしばしば地方政府が保有し、そのオペレータはオーブンのユーザーに費用を請求した)に奉仕するように作られた。このようなオーブンは植民地時代のアメリカで普及し、ピザや焼き物料理がメインの幾つかのレストランと同様に今でもパン職人やピザ屋で広く使用されている。植民地時代のアメリカのビーハイブ炉やフランスのバナルオーブンのデザインをベースとしたケベックオーブンはその系統に含まれる。アメリカ先住民時代では、類似のオーブンが粘土や日干しレンガで作られスペイン語のホルノ(オーブンを意味する)と呼ばれていることもある。
The function of a masonry oven is to trap and radiate heat from a fire, either built within the oven itself or in a firebox that vents into the oven (a white oven); smoke is vented through the front of the oven, either directly to the outside or through a chimney immediately above the oven door. The front-loading masonry design is somewhat more heat-efficient than an open-topped oven like a tandoor, allowing the use of stored heat and low fires for long bakes instead of requiring a live fire at all times.
メーソンリーオーブンの機能は、オーブン自体や火室からオーブン(ホワイトオーブン)に放出された火からの熱を閉じ込めて放射することである。つまり、煙がオーブンの前側から直接外へまたはオーブンの扉のすぐ上の煙突を通して放出される。前面挿入式のメーソンリーデザインはタンドールのような蓋なしのオーブン―いつでも直火を要することに代えて、長炊きの為の蓄熱や弱火の使用を可能にする―よりも幾分熱効率が良い。
Masonry ovens are generally built with fire-resistant materials like firebrick or clay, or even directly cast from refractory cement. Those designed for bread use are generally quite heavily built to store several hours' worth of heat after completely burning a load of wood, while those designed for pizza or other live-fire cooking techniques can have thinner construction. Generally, a properly-built Roman-plan oven is roughly egg-shaped, with the ceiling of the oven constructed as an arch over the baking surface. The front entrance is ideally approximately 63%±5% the height of the top of the oven ceiling; too high and heat is lost, too low and the oven does not heat completely.
メーソンリーオーブンは通常、耐火レンガや粘土のような耐火材やむしろ耐火セメントで直接成形される。パン用に設計されたものは、多量の木材を完全に燃焼させた後の数時間分の熱を蓄える為に極めて厚く作られる。一方、ピザやその他の直火料理用は薄い構造にできる。一般的に、適切に作られたローマン型オーブンはおおまかに言えば、オーブンの焼き面の上がアーク状の構造の天井を持つ卵形である。前面の入り口は理想的にはオーブンの天井の高さの63%+/-5%である。つまり、高過ぎれば熱が失われ、低過ぎればオーブンは完全には温まらない。
The "white oven" is a somewhat more complex design that pipes heat in from an external firebox without routing the smoke from the fire through the oven. A compromise design known as the gueulard in France combines aspects of both internal and external-fired models.Modern-designed masonry ovens sometimes bear little resemblance to their forebears, sometimes having only a concrete deck (similar to a pizza stone) inside a more conventional oven exterior. Such devices are primarily used in commercial settings, though tabletop models are available.
「ホワイトオーブン」は幾分複雑な設計で、オーブンの火からの煙を廻すこ無しに外部火室からの熱を廻す。フランスのgueulardとして知られる妥協的な設計では、内部燃焼形と外部燃焼形の両方の特徴を一体化している。現代型設計のメーソンリーオーブンは原型との類似性があまり無く、外観は従来形で内部はコンクリートの床(ピザ用の床のような)のみの場合もある。このような機器は卓上形もあるが、主として商業用途に使用される。
The precursor to most modern masonry oven designs is the earth oven.Masonry ovens are used in the Persian Gulf region for the preparation of the traditional khubz bread.In India, tandoors are traditional clay ovens, although these days modern electrically fired tandoors are available. The open-topped tandoor is a transitional design between the earth oven and the Roman-plan masonry oven.The traditional direct-fired masonry design is often called a "Roman" or "black" oven and dates in Western culture to at least the Roman Republic. It is known as a black oven because the smoke from the wood used as fuel sometimes collects as soot on the roof of the oven.
先駆けから最新の設計まで、メーソンリーオーブンは土のオーブンである。メーソンリーオーブンはペルシャ湾地域で伝統的なホブズパンの調理に使われる。インドではタンドールは最新の電気炉タンドールがあるものの、伝統的な粘土のオーブンである。蓋なしのタンドールは土オーブンとローマ形メーソンリーオーブンの中間にある伝統的な設計である。伝統的な直火メーソンリー設計は、しばしば「ローマ」あるいは「ブラック」オーブンと呼ばれ、西洋文化の中で少なくとも共和制ローマから始まる。燃料として使用される木材からの煙がオーブンの屋根上にすすとして溜まることがある為、ブラックオーブンとして知られている。