夕方ラジオ チェケラッチョ
Evening Radio Chekeracho
5月19日(月)16:40頃出演予定エフエム佐賀「夕方ラジオ チェケラッチョ」※佐脇のみhttp://www.fmsaga.co.jp/
Appearance schedule: May 19 (Monday), around 4:40 PMFM Saga "Evening Radio Chekeraccho"* Sawaki onlyhttp://www.fmsaga.co.jp/
耳が恋した
My ears have fallen in love.
もっとあなたと!COLORFUL PALETTE
Be with you more! COLORFUL PALETTE
5/21(水)16:30頃出演予定エフエム大分「もっとあなたと!COLORFUL PALETTE」パークプレイス大分内サテライトスタジオより放送http://www.fmoita.co.jp/index.htmlhttp://www.fmoita.co.jp/program/colorful/※佐脇のみ
Appearance schedule: May 21 (Wednesday), around 4:30 PMFM Oita "Be with you more! COLORFUL PALETTE"On Air from Satellite Studio in Park Place Oita http://www.fmoita.co.jp/index.htmlhttp://www.fmoita.co.jp/program/colorful/*Sawaki only
(事前登録 http://a-ticket.jp)※受付開始時はアクセスが集中し混雑が予想されますので予めご了承ください。
(Prior registration http://a-ticket.jp)*Please be informed preliminarily that congestion is expected at the time of start accepting due to concentration of access.
【受付期間】5/15(木)21:00~ ※先着順(予定枚数に達し次第、受付を終了致します。)【受付URL】https://a-ticket.jp/toho14-fkith (PC・携帯共通)【対象公演】■サンドーム福井5/16(金) 開場17:30/開演18:305/17(土) 開場15:00/開演16:00
[Period for acceptance]May 15 (Thursday) from 9:00 PM *First-come-first sold basis (As soon as it reaches the planned quantity, acceptance will be closed. )[Acceptance URL]https://a-ticket.jp/toho14-fkith (for both PC and cell-phone)[Subject performance]- Sun Dome FukuiMay 16 (Friday) Opening door 5:30 PM, Opening curtain 6:30 PMMay 17 (Saturday) Opening door 3:00 PM, Opening curtain 4:00 PM
【1次募集】5月19日(月)12:00~5月30日(金)17:00※募集期間中にAstalight* Bコース(有料)会員であり、かつ6月以降も会員の方。【2次募集】6月16日(月)12:00~6月18日(水)17:00※募集期間中にAstalight* Bコース(有料)会員であり、かつ7月以降も会員の方。
[Firstly offer]May 19 (Monday) 12:00 pm --- May 30 (Saturday) 5:00 pm* Note: To be a member of Astalight*B course (dues-paying member) during the offer period and also in June and later.[Second offer]June 16 (Monday) 12:00 pm --- June 18 (Wednesday) 5:00 pm* Note: To be a member of Astalight*B course (dues-paying member) during the offer period and also in July and later.
Microsoftのdemodayについて教えてくれて有難うございます。そのイベントに是非我々も参加させていただきたいです。できれば、そのイベントの詳細情報(開始時間、開催場所、当日のプログラムスケジュール、参加費の有無)について教えてください。あと私以外にもう一人参加するメンバーがいます。そのイベントを予約をするうえで必要な情報があれば教えてください。
Thank you for your information about the demoday of Microsoft. I'd definitely like to attend the event.If possible, let me know the detailed information about the event such as starting time, place, progragm schedule of the day and participation fee if any and so on.Additionally, there is a member to attend other than me.Please let me know necessary information to make a booking for the event if any.
既にフランスを出てしまっている場合は申し訳ありませんが私の元に商品が届き次第連絡をしますのでもうしばらくお待ちください。
In case the goods have already left France, I will contact you as soon as the goods arrive at me and please wait for a while.I'm sorry for the inconvenience.
igi3529I have not received my order. The tracking no. that you gave is not recognised by Parcel Force or Royal Mail Please advise carrier and when I am likely to receive delivery. This is urgent. Please reply by return. Japanese Companies are normally honest and reliableIGI7901Thank you for replying. Can you confirm if you are offering me:Is it the first or second option? I.e. are you asking me to choose if I want a refund or replacement?And do I need to follow those instructions for cancelling the order if I want a refund?
igi3529注文品を受け取っていません。連絡してもらったトラッキングナンバーはパーセルフォースやロイヤルメイルでは認識されません。運送業者と、私がいつ受け取ることになるか知らせて下さい。急いでいます。折り返し連絡して下さい。日本の会社は通常正直で信頼できます。IG17901回答有難う。私にオファーしていることを確認してください。これは最初のまたは二番目のオプションですか。つまり、私が返金または交換を希望するかどうか選択するよう私に求めているのですか。私が返金を希望する場合、この注文のキャンセル説明書に従う必要がありますか。
こちらの商品ですか?Microsoft Headset: LifeChat LX-6000 for Businesshttp://www.microsoft.com/hardware/en-us/b/lifechat-lx-6000-for-business/7XF-00001今回だけ、お客さまにはXX USDでご提供しますよ。送料無料で、前回注文いただいた商品と同梱で送ります。もちろん、EMSで発送します。お支払いはPaypalから直接請求させていただいていいですか?
Are you meaning this item? Microsoft Headset: LifeChat LX-6000 for Businesshttp://www.microsoft.com/hardware/en-us/b/lifechat-lx-6000-for-business/7XF-00001I am going to offer at XX USD this time only.The shipping charge is free because I will send this item as a same package of your previous goods. Of course I will send it via EMS.Is it acceptable for you to charge from PayPal directly?
メールを頂き誠に有難うございます。こちらの商品は組み立て式となり、最初の条件の認識で相違ございません。因みに添付した写真が、以前私が作成した見本でございます。ご確認の上ご検討のほどよろしくお願い致します。
Thank you for your e-mail.This item is an assembling type and your first recognition of the condition is correct.For your reference, attached photo is a sample I made before.I would like to ask you to verify it and consider purchasing.Best Regards,
③キャンセルする商品にチェックを入れます。ご注文自体をキャンセルする場合は、すべての商品を選択してください。 ④キャンセル理由を選択します。(任意) ⑤すでに出荷準備が始まっている商品のキャンセルを希望される場合には、キャンセルリクエストボタンをクリックします。 キャンセル後、アカウントのEメールアドレスに、確認のEメールが送信されます。
3. Tick the items you want to cancel. If you want to cancel your order itself, select all items.4. Select the reasons of your cancellation. (on a voluntary basis)5. Click the cancel request button if you cancel items which are under provision for shipment. After your cancellation, an e-mail to veryfy your cancellation will be sent to your e-mail address of your account.
出荷後BのカスタマーサービスにEメールでのキャンセル方法・Eメール本文に、以下の情報を添えてご連絡をお願い致します。 ・該当の注文番号、および商品名 ・すでに出荷準備中の商品をキャンセルしたい旨 ・キャンセルの希望理由 Eメールですと24時間以内の返答を目標に対応いたしておりますので、キャンセルのご希望についてより迅速な対応をご希望の場合、カスタマーサービスまでお電話でお問い合わせいただくこともご検討ください。
After shipmentHow to cancel via B's customer service by an e-mail.- Attach following information to the body text of an e-mail.- Corresponding order numbers and product names.- Make a comment that items to be canceled are under preperation of shipment.- The reasons you want to cancel.- Our policy for cancellation via an e-mail is to treat it within around 24 hours. Please consider to contact our customer service by telephone if you want to treat your cancel request more quickly.
念のため一つだけ確認させてくだい。私はリフェイス、もしくは何らかの改造がなされたMPは要らないのですが、このMPは記述どおり100 %オリジナルですか?
Let me confirm one thing just to make sure. I don't need a refaced or some sort of re-created MP. Is this MP 100% original as described?
放射線治療は手術と同じく体の一部分への局所的な治療ですので、放射線がかかっていない部分への影響はありません。従って、照射する場所が違えば、臓器の機能が許容される限り何度目であろうと問題なく安全に治療することができます。
Since radiation therapy is a topical treatment to the part of the body as well as operation, there is no influence to the other parts where radiation is not applied. Therefore, it is possible to treat safely every time if the part is different as long as it is within a limitation of the function of the organ.
今回は欲しい色がないから注文しなくていいってこと?
Do you mean you don't need to order this time because there aren't any favorite colors?
主な機能・側面のベルトとポケットで長ものや傘の運搬が楽!・付属の板をセットすればメイク台に変身!・移動中でも立てたまま開閉できて便利
Main functions- It's easy to carry long things and umbrellas with the side belt and the pocket.- It changes to a vanity by setting the accessory plate.- It's convenient to be able to open and close while keeping it standing even though moving.
下段のデザインの綴りは、"K"の前の"C"が抜けています。
C is missing before K in the spelling of the lower column design.