David さん承知しました待ち合わせは19時にマリオットホテルのラウンジはどうですか?名古屋駅のビルの15階になります。もし難しそうであれば、私があなたの到着する時間に合わせて新幹線のホームまで行くことも可能です今日はよろしくお願いします
Hi David, I got it. What about we meet at the lounge of Marriott Hotel at 19:00?Its located on the 15th floor of Nagoya Station building.If it seems difficult for you, I can go to meet you at the Shinkansen platform at the time of your arrival. Looking forward to seeing you today.
ひきこもりたちでもフェスがしたい! フェスやるぞ――!
Even hikikomori want to do Fest!We'll do Fest!!
メールをありがとう。あなたはヨーロッパ商品のみ中国からの発送を考えていますか?またはすべての商品を中国から発送しますか?私は月に1度はオーダーをしていますが、ヨーロッパ商品のみたくさんオーダーできるかわかりません。私にはどの商品がヨーロッパ商品かわからないから、一つひとつアメリカのリストを確認しています。もしヨーロッパのみの商品リスト(エクセルファイル)があれば私に送って頂けたらとっても助かります。私はもう1度商品を確認してとりまとめます。あなたのサポートに感謝します。
Thank you for your email. Do you think about sending item for Europe only from China? Or, do you send all items from China? I put an order once a month, but I don't know whether I can order a lot of Europe only items at once. I don't understand which items are for Europe only, so I have to check the American list one by one. If you have a list of Europe only items (in excel) and send it to me, it will be very helpful. I will check thorough it and put together my order in 1 order. Your support will be greatly appreciated.
大変恐れ入りますが、商品の説明書は日本語のみです。英語の説明書は下記よりダウンロードできます。商品の保証は当店にご連絡いただければ、1年間は交換可能です。もちろん、返品・返金も可能です。その場合は下記より手続きをお願いします。返品に関する不明点があれば下記にご連絡をお願いします。この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。宜しくお願い致します。
We really sorry that the product manual was only written in Japanese.As for the manual in English, please download from the link below.As for the warranty of the product, if you contact us within 1 year, it is possible to get the replacement.Of course, return and refund are also possible.In that case, please do the procedure below.Should you have any questions regarding the return, please contact below.Please accept our apology for making you in such a trouble.We would like to appreciate your favor.
商品はすでにアメリカ国内に送られています。こちらから連絡をする事はできないので、住所変更を希望の場合はお客様自身で郵便局へ連絡して下さい。以下の改善を行いました。1.発送担当のスタッフを新たに雇い、ホリデーシーズンの大量発送にも対応できるようになりました。2.発送のためのマニュアルを見直し、より効率的に発送処理ができるようになりました。3.受注管理をシステム化し、受注の見落としがないようになりました。
The item is now on the way in the United States.Since it is not possible to contact from here, in the case that you want to change the delivery address, please kindly contact the post office by yourself.We did following improvements.1. We recruit new delivery staff, so that we can also handle mass dispatch from Holiday Season.2. We revised the shipping manual, so that the shipping process can be done more effectively.3. Systematizing the management of order, so that the oversight of order can be avoided.
販売許諾契約書平成 年 月 日(甲)住所 ●●企業等名称 ●●契約担当 ●● (乙) 住所企業等名称役職 氏名Aと、BとBがAの販売店として、Aの製品を断続的に販売することに関して、以下のとおり契約する。
Sales License AgreementDay xx Month xx Year xxxx(First party)Adress ●●Company's name ●●Person in charge of the contract ●● (Second party) AddressCompany's nameJob titleNameA and B, which B is a distributor of A, will be continually selling the product of A with the agreement as follows.
パーティの食べ物を決めようと思うのだけれど、あなたのアイデアが聞きたいな!去年のパーティはピザとシュークリーム、スナックだったよね。覚えてる?今回のパーティはコージーコーナーで大きいホールケーキを買ってもいいかなと思うけど。プラス、スナックなど。どうかな? そして、ジュースは絶対買おうね‼︎時間のあるときでいいのであなたのアイデア教えてください。
I am thinking about the food for the party, but I want to hear your idea! Last year we had pizza, cream puff and some snacks. Remember that?For this year party, I am thinking about having a whole cake at cozy corner. Plus, snacks, etc. What do you think?And also, I will absolutely buy juices!!You can answer whenever you have time, please tell me your idea.
今日、私は商品を購入しました。しかし、商品を注文し忘れていました。注文番号Aこの注文に商品を追加できますか?追加できるなら、すべて一緒に出荷してほしい。paypalで支払いましたので決済の変更または追加が必要なら指示してください。よろしくお願いいたします。
I purchased a product today.But, I forgot to order a product.Order number ACan I add a product to this order?If possible, I would like them to be delivered at once.I paid with PayPal, so if there are any changes regarding the settlement, please let me know.Looking forward to your reply.
アパートまでの行き方を更新しました。もうしわけありません。目的地までの道案内を修正しました。(2つ目のコインパーキングが、工事中の空き地になっていました。)1つ目の交差点を「左」に曲がり、歩いてください。
I changed the route to get to the apartment.I am really sorry. I revised the route to the destination. (The second coin parking is now under construction and being an empty land).Please turn left on the first intersection and go straight.
こんにちは。ebay出品者のtokyo_creators_musicのryota kondoです。この度は---を購入していただきありがとうございました。また、郵送トラブルにより、商品到着が遅れたことをお詫びします。まだebayを始めたばかりですが、これからも日本の商品を良いものを低価格で迅速に販売できるように努力してゆきます。私の出品リストにないものでも、リクエストして頂ければ探してきますので気軽にリクエストしてください。ありがとうございました。
Hello.My name is Ryota Kondo from tokyo_creators_music, an online shop in ebay.Thank you for purchasing with us.We would like to apologize, due to a trouble during the shipment, the item will be delivered later than the plan.I just started my shop in ebay, but I will work hard to provide good items from Japan with low price.If you want something that are not at my item list, please feel free to request, I will try to find it.Thank you very much.
こないだバンジージャンプに挑戦してきました。ビル7階の高さから飛び降りました。高いところは得意ではないけれど、以前から挑戦してみたかったので楽しかったです。女の人の挑戦者が少なかったのでやってみたくなりました。この薬の効きめは0時にはきれます。彼は彼女に近付く人全てに嫉妬します。彼を怒らせたら怖いです。彼女の愛おしそうな顔が可愛らしいですね優しいコメントをくれてありがとう。そんな風に感じてくれて嬉しいです。
I challenge bungee jumping on another day. I jumped down from the height of 7 floor building. I am not good at height, but I wanted to challenge it from long time ago, and it was fun. Women challenger was few and that's made me to try.The effect of this medicine will last until midnight.He is jealous of all person who approach her. It is scary if we make him angry.Her lovable face is lovely.Thank you for your kind comments. I am glad that you felt that way.
<FREE AREA・風神STAGE/龍神STAGE>coming soon!! ■お問い合わせ:キョードーインフォメーション 0570-200-888 (10:00~18:00) ■Official HP:http://inazumarock.com/ ■Official Facebook:http://www.facebook.com/InazumaRock/ ■Official Twitter:https://twitter.com/irf_official/
<FREE AREA・Fujin STAGE/Ryujin STAGE>coming soon!!■For details please contact:Kyodo Information 0570-200-888 (10:00~18:00)■Official HP:http://inazumarock.com/■Official Facebook:http://www.facebook.com/InazumaRock/■Official Twitter:https://twitter.com/irf_official/
6/28(日) フジテレビ「魁!音楽の時間」出演フジテレビ「魁!音楽の時間」出演 日時:6/28(日) 24:50~http://www.fujitv.co.jp/sakigake_ongaku/
28 June (Sun) Fuji TV "Sakigake! Ongaku no Jikan" PerformFuji TV "Sakigake! Ongaku no Jikan" PerformTime 28 June (Sun) 24:50 - http://www.fujitv.co.jp/sakigake_ongaku/
6/21(日) テレビ愛知「日曜なもんで!」コメント出演テレビ愛知「日曜なもんで!」コメント出演日時:6/21(日) 10:30~http://www.tv-aichi.co.jp/namonde/
21 June (Sun) Aichi TV "Nichiyou Namonde!" perform to commentAichi TV "Nichiyou Namonde!" perform to commentTime: 21 June (Sun) 10:30 - http://www.tv-aichi.co.jp/namonde/
永井は今インドネシアに出張中です。確認しますので、少しお時間をください。
Nagai is now on a business trip to Indonesia.I will contact him to get the confirmation, so please wait for a while.
6月23日にNancyにお伺いする時に、日本からお土産を持っていきたいと思っています。Nancyのお好みとかがあれば予め教えていただけると助かります。Webサイトの方から田中と私の参加登録を行いました。きちんと登録がされているかどうか確認していただけないでしょうか。また、我々が宿泊するホテルは以下のところになります。資料送付のお願いがございます。我々はファンドのオペレーションを行う上で御社の直近の財務諸表が必要になります。直近のB/SとP/Lを送っていただけないでしょうか。
When I meet Nancy on 23 June, I want to bring some souvenirs from Japan.If there is something that Nancy want, please let me know. That will be helpful.I made an online application to participate with Tanaka. Would you please check whether my application is OK or not.And also, the hotel we will be staying is as follow.We have a request regarding the sending of the document.We will do the fund operation, but for that we need the recent financial statement of your company.Would you please the most recent of B/S and P/L?
姉妹で行った沖縄旅。ずっとしてみたかったパラグライダーに挑戦(^O^)/簡単な説明のあと、すぐに飛びました。全く怖くなく少し助走するだけ!私の場合は2歩くらいでもう浮いてました笑 もうそれはそれは最高で、鳥になった気分でした。あいにく曇りでしたが、それでも海はめっちゃ綺麗で景色が何とも言えない美しさ。また場所を変えてやりたい!
I went for a trip to Okinawa with my sister. We tried the para glider we dreamed for a long time. After a brief explanation, we can soon fly. I did not feel any fear, just a little bit run-up. In my case, I floated after 2 steps :-). That was awesome, I feel like I was a bird. Unfortunately, it was cloudy, but I still can see the beautiful see, the beauty that I could not express. I want to do that again in other places.
本コラボレーションに関する詳細はこちらをチェック↓https://sp.pictlink.com/sp/special/aaa/top
The details about this collaboration please click↓https://sp.pictlink.com/sp/special/aaa/top
ご連絡ありがとうございます。4月13日にお送りしたメールにお送りしたメールを転送いたします。また何か必要な手続きがございましたらご連絡ください。
Thank you for contacting me.I forward you the email I sent on 13 April.Please let me know if there is another procedure needed.
5/25(月) 福岡「music」リリースイベント詳細発表! ※近隣の方へご迷惑となりますので、会場外でのアーティストの入待ち、出待ち等の待機行為はご遠慮ください。また、イベント終了後は会場付近に留まらないようお願い致します。※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為が発見された場合はイベントを中止させて頂く場合がございます。
Fukuoka "music" release event details are now available!* Since it will caused inconvenience to the neighborhood people, please refrain from waiting the artists entering or exiting the venue at the outside of venue. And also, please do not stay at the vicinity of the venue after the event. * Please refrain from doing the activities such as staying overnight at the venue because it will be troubles for the local residents. If we discovered the stay overnight activities, we may cancel the event.