On a sort of related note, Instagram launched its long-awaited version for Android last year, but it is currently of very limited use in China without the Sina Weibo sync support that its iOS app enjoys.In the time it took Baidu to buy the startup and relaunch it recently, the Finnish company Tuding seems to be picking up a sizeable amount of China’s smartphone users with a claimed four million folks on its own photo-sharing app.Get the Baidu MoTu app for iOS or Android from its homepage.
これに類した話では、Instagram は長年待ち望まれていたアンドロイド版を昨年発表した。しかしながら、新浪微博との連携機能がない状態では、非常に使い勝手が悪い状態だ。今のところ、Instagram は iOS版の方が使い勝手が良い状態だと言わざると得ない。バイドゥが他社の新規事業を手に入れ、その改良版を発表しているうちに、フィンランドのソフトウェア会社 Tuding は、中国の携帯電話市場に於いて、自身の 写真共有ソフト を4億人のユーザーにインストールさせたようだ。バイドゥ MoTu のアプリ(iOS or Android)をホームページから手に入れよう!
このたびは誠に申し訳ありませんでした。JUMPERSがないとはきづかず、思い込みで、ご連絡してしまいました。JUMPERSがないので、RCAケーブルで代用したところ、問題なく音は出ました。修理屋にも笑われました。お恥ずかしい限りです。申し訳ありませんでした。よろしくお願い致します。
I'm sorry about this time.I made contact with you with whimsical speculation of JUMPERS.I connected between terminals with RCA cables. Finally, sound comes out.Even, repair shop clerk laughed at this.I'm ashamed about this.Thank you for your support.
MCINTOSHのMA6200の件です。先日まで、出張のため、先日届きましたプリアンプを確認したのですが、音が全く出ません。何度も試しましたがダメです。機能は問題なしとのことで購入したので、非常にショックです。修理屋に、問い合わせたところ、修理代500ドル以上はかかるとのことでした。音も出ない、ノイズもない全くの無音のため、回路系統の故障とのことです。500ドルで結構なので、ご返金いただけませんでしょうか?とにかく困ってます。一大事です。ご連絡お待ちしております。
This is regarding to MCINTOSH MA6200.I was out of town.And, I unpacked and installed those audiovisual apparatuses in the other day. But, I cannnot hear in the both speaker. I tried many times, worth a damn.I bought it because the product has any problems for nothing.It was the shocking event.I asked an audio repair shop. They told me that repair charge will cost me 500 dollars or above. No sounds come out from the speakers. And there's no noise, too. They explained it as circuit system malfunction.I want to put in a claim 500 dollars for the repair charge. I am quite at a loss what should I do.Contact me, please.
いつもお世話になっております。早々に返信いただき、ありがとうございます。私はロッククライミングのスクールを定期的に開催しています。そこで、スクール参加者に、ジャケットとブーツを貸したいと考えています。その際、そちらで購入した商品を貸出しても問題ないでしょうか?ジャケットとブーツは、あくまでも貸すだけで、売りません。もし問題なければ、まとまった数のジャケットとブーツを購入したいです。商品を割引してもらうことは可能ですか?また、納期はどのくらいになりますか?
Thank you for your continued business.Thank you for the reply.I regularly hold a school of rock-climbing .I think I'd like to rent jacket and boots for examinees.At that time, can I use the gears which I've bought at your place.I will not sell it to them. Just for rent. If there's no problem, I'd like to make a large order of the jackets and pairs of the boots.Can you dicount about this?How long do I need to wait to receive it?
Gas cooling is not a fire extinguishment method but simply a way of reducing the hazard presented by the hot gas layer. This technique is effective when faced with a shielded fire; that is, one you cannot see from the doorway because objects are shield- ing it. In these situations, you cannot apply water directly onto the burning material without entering the room and working under the hot gas layer.The hot gas layer accumulating in the upper levels of the compartment can present a number of problems for you and the other members of the hose team. Remember that smoke is fuel, and it may transition to rollover, flashover, or a smoke explosion at any time. In addition, hot smoke radiates heat to furniture and
ガス冷却は、消火の為の技術ではないが、熱ガス層からの被害を軽減することが出来る。この技術は、遮蔽されている火に対して効果的である。例えば、対象が遮蔽されている為、戸口の方から見えない時にである。このような状況に於いて、部屋に入らずに、燃え盛る物質に対して直接水を掛けることは出来ない。しかも、高温のガスの中での作業である。区画の上層部に蓄積した高温ガスは、多くの問題を消火作業者に提示する。そして、それ以外の消化要員にも大きな影響を与える。煙は、燃料になってしまうことを知っておかなければならない。しかも、それは位置を変え、閃絡を起こし、最後には爆発に繋がることだ。それに加え、熱を持った煙は、家具に熱を与え...
Thank for the purchase. We have a slight issue. Upon inspection of the bar, we noticed the sprocket is damaged and we don't want to send a damaged product. The 20" bar is on back order until May 7 but we have plenty of 18" bars in stock. Will you accept a 18" bar instead with a refund of $12.50 for the difference in bars.I am sorry about the issue but we always check our products before shipping and this bar was damaged.Please advise so I can get you item out ASAP.
お買い上げありがとう御座います。ちょっとしたことですが、ご連絡致します。ご注文の棒を検査していたところ、付属のスプロケットが損傷していることに気づきました。そこなんですが、私たちは、このようなものをお客様にお送りしたく御座いません。20インチの製品は、5月7日まで在庫がない状態です。ですが、18インチの製品で御座いましたら、多数在庫を取り揃えて御座います。もし差し支えないようでしたら、差額の12.50ドルを御返金して、18インチの製品を収めさせて頂くのは如何で御座いますでしょうか。この件に関しましては、大変申し訳なく思っております。しかしながら、私たちは、出荷前の製品を常にチェックしており、その結果として、損傷に気付いた次第です。ご連絡お待ち申し上げます。出来るだけ早く製品をお届けしたいと存じております。
"You didn't add insurance to the item and it was damaged by the post office. It was in great shape when shipped. You also stated that you were going to forward to Japan where you were located from California since i didn't ship overseas. I don't feel im responsible for damages caused by the post office"
そちらは、保険をこの件に掛けなかったですね。そして、結果として郵便配達会社が損傷してしまったわけです。それは、発送時は、しっかりとした形を保っていました。私が、海外へは発送しないと言うことで、御自身で、カリフォルニアから日本へ転送すると、仰っていましたね。私は、郵便会社が起こした損害に関しては責任があるとは思っていません。
・AAのファンは先週末で100万人を達成した。更にNumber of Likesを目指します。・〇〇との契約をし新しくサービス、〇〇をスタートしました。これにより〇〇のファンは無料でBBが見ることが可能になりました。・ユーザー投稿型のWEBサービスではデザインがイケてるもの教えて!〇〇ではユーザー投稿型サービス開発しています。デザインで参考になるものを探しています。例えば、http://canv.as/このデザインがイケてるというのがあれば教えてください。
・AA collects one million fans last week! While, we expect to win "Number of Likes!"・We made a contract with 〇〇. And started 〇〇. Thus, the fans of 〇〇 became to be able to watch BB, freely.・Please, tell me cool design web services which is user-generated!Of 〇〇, we're now developing user-generated services.We're loiking for design is a good guide to our creation.For example: http://canv.as/Plaese, tell me what these designs are really cool!
マッキントッシュC26のプリアンプの件です。先日まで出張のため、昨日、本日と届きましたプリアンプを確認したのですが、PHONOにすると片方の音が全く出ません。何度やっても全くダメです。他のアンプでは出ます。このアンプはPHONOが完全に壊れてます。PHONOをメインで使用するために購入したので。オーディオ修理屋に、聞いたら、最低、点検料200ドルはかかるとのことでした。200ドルで結構なので、ご返金いただけませんでしょうか?納得ができません。ご連絡お待ちしております。
This is about a Macintosh C 26 preamplifier.I was out of town. So,I received yor packages the day before and today, separately.And, I unpacked and installed those audiovisual apparatuses.But, when I chose PHONE on the preamplifier, cannot hear in one speaker,worth a damn.It can work on the other preamplifier.This preamplifier's PHONE is broken totally.I bought this one mainly for PHONE use.I asked an audio repair shop. They answered it costs 200 dollars, at least, for the inspection.I want to put in a claim for the repair charge. I am not convinced. Please contact me.
Kowtow Alert: TuneIn Censors Its Own Radio App in ChinaChina’s web isolationism has taken a bizarre new turn with the American radio streaming app TuneIn admitting that it is censoring its own app at the behest of Chinese authorities. It means that users of the TuneIn mobile app can no longer access most foreign radio stations from within the app – despite many of them (such as NPR from the US, or the BBC from the UK) not being blocked by the Great Firewall.
慎み深くお知らせします: TuneInが、自身のラジオアプリを中国で検閲。アメリカの企業によるラジオストリーミングアプリ TuneIn が中国政府から検閲の申し出を受け、自身でその検閲作業を行うことを受け入れた模様だ。中国の孤立主義は、異様な新局面へと向かっているようだ。アメリカのNPR、イギリスのBBCなどのラジオ放送は、ネット上で、中国政府による検閲を受けていないない。それにも拘わらず、TuneInのモバイルアプリのユーザーは、もはや、他国のラジオ放送を殆ど聴くことが出来ない状態になっている。
Talking to Tech In Asia, a TuneIn representative said:"We are complying with Chinese government regulations to remove aspects of our service in China."Further attempts to clarify how this all came about were met with silence over the weekend. We’ll update if we hear more from TuneIn.
TuneInの代表は、Tech In Asiaにこのように語った:”私達は、私達が提供するサービスが、中国政府の規則に合致するように依頼してきたことに就いて、その不適合な部分を削除することに応じるつもりだ。”事件の顛末を解明するために行われた取材には、この週末、会社側から何の回答もなかった。もし、TuneIn から新たな発表があればお伝えしたいと思う。
The self-restriction means that, for example, any attempt to listen to BBC Radio 4 when located in China causes the app to redirect you (pictured above) to “a similar station” after saying that the station you wanted “is not available.” And so BBC Radio 4 now redirects to the state-approved Voice of the Straits (VOS) radio channel which runs state-sanctioned news relating to relations between mainland China and Taiwan. A victory for Net Nanny.A great many other English-language stations are now also self-censored by TuneIn, including American public radio. These tend not to redirect as part of the new TuneIn restrictions, and instead fail to stream with a “station not available” notice.
自主規制には以下のような意味がある。例えば、 いかに BBC Radio 4 を聴こうと思っても、中国国内にいる場合、私たちは、上の写真にあるような、似たような他のラジオ局に飛ばされてしまいます。そのメッセージの後、つまり、あたなが聴きたいラジオ局には行くことが出来ないのです。そう言うわけで、BBC Radio 4を聴きたいと思っても、中国政府が承認した Voice of the Straits (VOS) ラジオチャンネルに飛ばされてしまします。そして、中国と台湾に関するニュースで国家の承認を受けたものだけが聴取出来るようになっています。ネット監視社会の勝利と言うわけです。他にも、アメリカの公共放送を含む多くのラジオ局が、TuneIn によって自主規制の対象となっています。実際には、TuneIn の新しい規制はリダイレクトされることは殆どなく、多くの場合は、”局は存在しません”とメッセージが表示されるようになっています。
One of the few things to now work in the app is state-run China Radio International (CRI) and random assortments of Chinese-language local radio. Bizarrely, many other local stations no longer work in the app – such as the English-language station Shanghai Love Radio, or the Chinese-language Shanghai FM 101.7. It’s all pretty screwed, with no apparent logic to it. All local radio already complies with strict media regulations, and so is inherently uncontroversial.
アプリの中で現在選局出来る、数少ないラジオ局には、国営の China Radio International (CRI) が含まれています。そして、それ以外のものは、言語が中国語のローカルラジオ局のものがランダムに選局されています。多くのローカルラジオ局は、もはや聴取することができないのです。例えば、英語で放送されている”上海Love Radio” は当然のこととしても、中国語放送である”上海FM 101.7”でさえも、聴取が出来ないようになっています。この政策は、ちゃんとした論理がない、おかしなものだということが分かる。すべてのローカル局は、既に当局の厳しいメディア規制に合致している。つまり、選局できないように再び規制するのはおかしいと言うことだ。
TuneIn’s tagline “Listen to the world” now rings pretty hollow after its kowtowing to an apparent call to geo-restrict its own app. Other radio and podcast streaming apps still work from China, as do the individual websites and web streams for most US and European radio stations. For now, at least.
TuneIn のキャッチフレーズは、”世界のラジオを聴け”である。だが、それも今となっては虚しく聞こえるだけだ。当局のあからさまな要求に対して、平身低頭して従ってしまい、自身が開発したアプリに対して、聴取制限を付けてしまった。個々のウェブサイトやストリーミングサービスを含め、他のインターネットラジオサービスやポッドキャストが、アメリカやヨーロッパのラジオ送信サービスを、中国においても問題なく提供しているというのに。しかし、それも今だけかも知れない。
A new, unused item with absolutely no signs of wear. The item may be missing the original packaging, or in the original packaging but not sealed. The item may be a factory second or a new, unused item with defects. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections.
完全な新品、まったく使われた様子はありません。パッケージがなくなっただけなのか、それとも元々パッケージがないのかも知れません。これは、小さな傷がある二級品か、あるいは、全く問題がない新品だと思われます。詳細と、欠点に就いては、売り手の記述欄を確認して下さい。
本日、注文した商品が届きました。ありがとうございました。しかし、その内10個は、箱がひどく潰れており、日本で売ることができません。その10個について、返金か返品を希望しますが、可能でしょうか?
I received the package I ordered.Thank you.But, ten of them were crunched, so I can't sell them in Japan.Can I get a refund or return a purchase of them?
1707年の噴火でできた宝永火口ここからの山頂一周はノーカット収録山頂の周囲には八つの峰が存在する山頂の周囲は約3km背後の山並みは南アルプス御坂峠から見た紅富士大観山から見た芦ノ湖の雲ダイヤモンド富士とは、太陽が昇るまたは沈む際、富士山頂付近と重なり、まるでダイヤモンドの様に光り輝く現象「赤富士」とは、おもに夏季の早朝もしくは夕刻、山肌に陽が当たり山全体が赤く染まる現象「紅富士」とは、冬季の早朝もしくは夕刻、冠雪部分が陽に当たり紅色に染まる現象
Hōei vent which came into being as the result of a volcanic eruption in 1707.Full-length video of the waliking around the top of the mountain.There're eight summits around the top of the mountain.The size of a mouth of the volcano is around three kilometers.A range of mountains to the rear is the Southern Alps.Corered in crimson Mt. Fuji from Misaka-tōge ridge.The clould above the Lake Ashi and it's the view from the Mount Daikanzan."Diamond Fuji" is the phonomenon which Mt. Fuji shines like a diamond, when the sun rising or the sun setting, and the top of the mountain overlaps the sun.Aka-Fuji is the phenomenon, the surface of the whole mountain is dyed in red. Which appears mailny in the early morning or in the early evening in the summer.Beni-Fuji is the phenomenon, the part of the snowcap got the sunlight and is dyed in crimson. Which appears mailny in the early morning or in the early evening in the winter.
Kickstart: “Only” incubator in Philippines with “existing strong ties” to communityStartup incubator Kickstart has launched in the Philippines last month, part of a recent spate of new accelerators that have set up shop in the country. It is now calling for submissions for startups who want to receive an investment.Christian Besler, the incubator’s vice-president and community engagement head, bills Kickstart as “the only Incubator in the Philippines with existing strong ties to the local grassroot community.”Explaining this, he says that Kickstart was part of the team that organized last year’s StartupWeekend Manila, the first such event in the country.
キックスタート: フィリピンでは、地域社会に対する強い結束を持つ者のみが投資家団体の支援を受けることが出来る。フィリピンで相次いで会社設立する、加速度的に増えた企業家達を支える為に、”キックスタート”と呼ばれる新規事業支援組織が、先月発足された。そこは、投資を希望する新規事業者達に対して、応募を呼び掛けている。クリスチャン・べスラーは、その起業支援組織の副会長であり、会員の繋がりの取り纏め役でもある。彼は、「キックスタートは、フィリピンの地域社会に根ざした強い結束を持つ、真の起業支援組織と言える」と宣言した。昨年、フィリピン国で StartupWeekend Manila が初めて開催されたが、キックスタートは、その時に結成された一部のチームが行なっていると、ベスラー氏は説明した。
They received feedback from the startup community that there was hardly any local support network and access to funding from Filipino entrepreneurs were limited.“The outcome of the 2011 Startup Weekend event was pretty overwhelming and led to the decision to build an institution capable of funding and mentoring emerging startups and founders,” he says.The situation is slowly changing. Another incubator, IdeaSpace, launched in the country at around the same time as Kickstart, and aims to “jumpstart the creation of a Silicon Valley-like ecosystem in the Philippines”.Other accelerators that have started recently include Wireless Wings, Launchgarage, and the UP Enterprise Center for Technopreneurship.
彼らは、新規事業コミュニティーから、地域サポートネットワークが殆どないと連絡を受けていた。それによると、フィリピンの起業家たちは、十分な資金を募ることが出来ないとのことだった。2011年に行われた StartupWeekend Manila のイベントによる成果は、圧倒される程素晴らしいものだった。そして、それは資金援助能力を持ち、新たな企業振興とその起業家を育成するような公共団体の設立させること可能としたと説明した。だが、状況は少しずつ変化している。他の、新規事業支援組織である IdeaSpace が、ほぼ同時期、同国に設立されたのだ。そして、その団体の目的は、シリコンバレーのような収益活動協調体制をフィリピンにもたらし活性化することだ。他に加速度的に活動を高めているものに、Wireless Wings、 Launchgarage、そして、フィリピン大学の Enterprise Center for Technopreneurship がある。
For Kickstart, they are planning to invest about 10M Pesos (US$250K) per startup, with exceptions made if warranted. They are starting off with 100M Pesos (US$2.5M) in deployable funds.Startups are encouraged but not required to stay on premises, but that would depend on its stage of development and specific needs. Kickstart will also not focus on a particular set of industries, but “ rather on innovative and maybe also disruptive mobile and web solutions.”The incubator is open to citizens and non-citizens alike, although they must be based in the country.
支援団体であるキックスタートは、新規事業毎に、1000万フィリピン・ペソ(25万アメリカドル)の投資を予定している。正当なものであれば、例外なくである。彼らは、多角的に利用できる1億フィリピン・ペソ(250万アメリカドル)の資金から投資をはじめる予定だ。新規事業を立ち上げようと思っているものは、特定の考え縛られることなく、事業に精進することが望ましい。しかし、それは事業の発展段階や、その事業のニーズにも左右されるかも知れない。スタートアップは、特定の業種に絞ったものではないが、携帯端末とウェブに破壊的な改革をもたらすことを狙っている。この支援を受けるには、国籍を問わないが、事業拠点をフィリッピンに持つことが求められる。