[日本語から英語への翻訳依頼] ・AAのファンは先週末で100万人を達成した。更にNumber of Likesを目指します。 ・〇〇との契約をし新しくサービス、〇〇をスタートしました...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん eijikuma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

cony_ac100002212628163による依頼 2012/04/24 06:01:44 閲覧 1051回
残り時間: 終了

・AAのファンは先週末で100万人を達成した。更にNumber of Likesを目指します。
・〇〇との契約をし新しくサービス、〇〇をスタートしました。これにより〇〇のファンは無料でBBが見ることが可能になりました。
・ユーザー投稿型のWEBサービスではデザインがイケてるもの教えて!
〇〇ではユーザー投稿型サービス開発しています。
デザインで参考になるものを探しています。
例えば、http://canv.as/
このデザインがイケてるというのがあれば教えてください。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/24 06:11:14に投稿されました
- Fans of AA reached 1,000,000 by the end of the last week. We further strive for the Number of Likes.
- We have concluded a contract with 〇〇 and started a new service 〇〇. By this, fans of 〇〇 will be able to see BB for free.
- Please let us know the user-generated type WEB services with cool designs!
〇〇 is developing a user-generated type service.
We are looking for the sites which we can refer to the designs.
For example, http://canv.as/
If you know other sites with cool designs, please let us know.
cony_ac100002212628163さんはこの翻訳を気に入りました
eijikuma
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/24 07:21:53に投稿されました
・AA collects one million fans last week! While, we expect to win "Number of Likes!"

・We made a contract with 〇〇. And started 〇〇. Thus, the fans of 〇〇 became to be able to watch BB, freely.

・Please, tell me cool design web services which is user-generated!

Of 〇〇, we're now developing user-generated services.

We're loiking for design is a good guide to our creation.

For example: http://canv.as/

Plaese, tell me what these designs are really cool!

クライアント

備考

AAはサービス名が入ります。〇〇はサービス名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。