初めまして。今回 10月22日に<LOWRANCE MARK 5X DSI>を購入したgoといいます。値引きしてくれてどうもありがとうございました。また、発送までの時間も短く、大変嬉しく思っています。私は、輸入代理店をしており、この商品を継続的にあなたから購入したいと考えています。ペイパルのアドレスにもメールしましたので、確認して下さい!宜しくお願いします!あなたのビジネスが上手くいく事を願っています。
Hello.I am go, who purchased "LOWRANCE MARK 5X DSI" this time on 22 October.Thank you for discounting.And I was very grad that you had shipped promptly.I am running an import agent and think that I want to continue to purchase the products from you.Please check since I sent an e-mail to your paypal address.I hope for your cooperation!I hope for success in your business.
このPCソフトが認証できないといったトラブルは、プロダクトキーの不具合の可能性がございます。その場合は、キーを確認させていただいた上で再発行いたします。当店へお気軽にお問い合わせください。
As for trouble that this PC software can not be certificated, we can think that there is a possibility that a product key is inferior. In this case, we will check a key and re-issue.Please feel free to ask our shop.
今回の購入キャンセルの詳細ですが、購入手続きの誤申請が原因です。ですが、迅速な対応で大変助かりました。ありがとうございました。返信のレスポンスが早いので安心します。今後ともご活用させて頂きます。以上、よろしくお願いします。
As for the detail about this cancellation of purchasing,the cause is a false application.But I really appreciate your prompt dealing.Thank you.I'm always relieved because of your prompt response.I will make use of it after this.That's all. Best regards.
Dysonの商品を購入したあと、何か月以内にユーザー登録をすればよろしいでしょうか?シリアルナンバーを入力することになると思いますが、いつか失効するのですか?保証は何年間でしょうか?私の代わりに1台だけユーザー登録して頂けませんか?米国在住の人でないとユーザー登録できないのです。もしその1台に限ってDyson USAによる修理が必要な場合は、あなたに手数料をお渡しするので、Dyson USAに商品を送って頂けませんか?私からあなたに送って、それをあなたがDysonに送ります。
After I purchased an item of Dyson, within how many months do I have to make user registration? When will the serial number which I enter be expired? How many years will be the guarantee maintained?Could you purchase only one unit instead of me? Only buyers who live in U.S can make user registration. If only it needs to be fixed by Dyson USA, I will give you the charge, so could you send an item to Dyson USA? I will send you and you will send Dyson.
ご連絡ありがとうございます。ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。迷惑メールのフォルダに受信をしておりました。確認をしたところ、今日中に届きそうです。本当にすいません。R11s 4woodの在庫があれば教えてください。宜しくお願い致します。
Thank you for your contact.I'm very sorry to trouble you.I received the mail in my junk mail folder.As I checked, it seems to be delivered today.I'm very sorry.Please tell me if you have R11s 4wood in stock.Best regards.
返信が遅くなり申し訳ないです。私は日本国内に於ける展示会の件をいろいろと調べていました。Foodex以外にも薬品関係の展示会などもあります。御社とビジネスを進めてゆく事は、私にとっても望ましい事なのですが、一つ確認しておきたいことがあります。君は私を日本国内での独占的な代理店として、提携をしていただけるのでしょうか?情報を一つ:次回2014年のFoodexにタイのゴマ会社、xxx社が出展を予定しています。
I'm sorry for my late response.I have found out various things involved in exhibitions in Japan.There are some pharmaceutical exhibitions besides Foodex.I want to do business with your company,but I have a question to ask you.Can you cooperate with me as a sole agent within Japan?One of information: XXX company, which is a sesame company in Thai, will display to the next Foodex in 2014.
こんにちは、こちらの商品を購入したいのですが前回と同じ金額で購入できますか?前回は送料込みで1595ドルで販売して頂けたのですが、可能ですか?返信お待ちしております。購入可能ならすぐに購入致します。それでは宜しくお願いします
Hello. I want to purchase the item, so can I buy it at the same price?I purchased it at $1595 including the carriage before, is it possible?I hope for your reply. If I can do it, I will buy it soon.Best regards.
ぜひ私たちに卸売販売をしてほしい。つきましては、質問があります。私たちは、インターナショナルバイヤーです。日本のオンラインで小売業をしています。したがってTAXIDはありません。仕入れ予定としまして、とりあえず月間で最低でも100個購入予定です。売れ行きによっては200個以上の購入も検討してます。配送先はオレゴン州の倉庫に配達してほしい。この条件でも私たちに卸売販売してくれますか?
We want you to sell at wholesale.As to it, we have some questions.We are international buyers.We are retail dealers on-line in Japan. So we have no TAXID.We will buy in at least 100 units per a month in the plan.We will also consider 200 units depending on its demand.We hope for delivering to a warehouse in Oregon as a destination.Could you sell at wholesale to us under these conditions?
野外での活動を取り入れた企業研修は近年増えてきていますなぜでしょうか?自然の中では、普段より素の自分がでやすくなります。人間の力では変えようのない自然を相手に、自らがどう対応するかを問われることも多くなりますこのような環境に身を置くことで、自己開示がしやすくなり、~認め合い、それがチーム力につながる。さらには創造力を高めてゆきます。また、人事担当の方には、活動の様子から参加者が初めての事柄に対応する時に、それぞれがどのように関わりをする人材なのかを観ていただくことができます。
The number of company training including outdoor activities is increasing recently.Why is it? In nature, it is more likely that we can express ourselves as we are than usual. There are many opportunities that we are asked how we deal with nature, which we can not change with human power.Positioning ourselves in such surroundings promotes our self-disclosure and mutual understanding, and creates power as a team. Furthermore, it enhances our creativity. Then, it enables personal departments to watch how each person affects others when participants deal with first experience for them through a condition of activities.
お世話になります。先日のメールだと先週の金曜日に在庫確保とpaypalにて請求書をもらえると連絡いただいたのですがまだ確認できていない状況です。支払の準備はできていますのでよろしくお願いします。
I appreciate your usual support.The other day, I received an e-mail in which it was written that I could reserve the stock and get a bill through Paypal last Friday. But I can't confirm it yet.I hope for your response because I finished preparing for paying.
カードを確認しましたが、まだ限度額に達していません。それでもお支払ができないようであれば、Paypalで支払いますので、こちらのアドレスにインボイスを送って頂けますか?また、商品はできるだけ早く送ってください。よろしくお願い致します。
I checked my card, but it doesn't run up to the limited amount.Nevertheless, if I can't pay, I will pay through Paypal, so could you please send my address an invoice?And please send items as soon as possible.Best regards.
連絡ありがとうございます。少々急いでいるので、在庫切れの商品Aのみをキャンセルして、商品Bを先に発送してください。Aは11月にもう一度注文します。すみませんが差額はクレジットカードに払い戻しをお願いします。
Thank youfor your contact.I'm hurrying a little, so please cancel only products A, which is nothing in the stock,ship products B prior to them.I will order them again in November.I'm sorry to bother you, but I hope for reimbursing the gap amount to my credit card.
ご返信ありがとうございます。どのプロから手に入れたのか分からない事は理解しました。ネックにシリアルはありますか?ShaftはDG Tour Issue X100ですか?上記2点をお教えください。ご返信ありがとうございます。数値が合わない可能性があることは、想定されていた事でしょうか?何か原因が分かれば教えてください。宜しくお願いします。
Thank you for your reply.I understood that you didn't know which professional you had acquired it from.Is there a serial number on its neck?Is its Shaft DG Tour Issue X100?Please tell me the two points.Thank you for your reply.Did you assume the possibility that a numerical number would not match?Please tell me if you notice any factors.Best regards.
私が非常に懸念しているのは以下のケースが発生したからです。過去の質問をまとめました。1.他のFBAセラーよりも大幅に安い値付でFBMセラーと同一かそれ以下の値付を行ったケースご存知のようにFBA販売ではFBMセラーよりも高い価格でカートが取得できます。2.中古商品の価格を参照したケース新品セラーの価格よりも大幅に安い中古商品の価格に価格が修正されたケースがありました。3.他のセラーよりも圧倒的に安い価格で値付が行われたケース大幅な損失を計上しました。
It is because the below cases happened that I'm quite worried. I summarized the past questions.1. A case that a FBA seller bids a cheaper price than or the same price as FBM sellers in bidding a much cheaper than other FBA sellers.As you know, you can acquire a cart from FBA sellers at a more expensive price than FBM sellers.2. A case that a price of secondhand goods were referred.There was a case that a price was revised to a much cheaper price of secondhand goods than brand-new goods sellers.3. A case that a seller bids at a much cheaper price than other sellers.A substantial loss was recorded.
現実のお金で買ったCrは獲得Crにはカウントされないのでご注意下さい複数のiOSデバイス間でCrやゲーム進行状況を共有することは現時点ではできません。それぞれ決まった条件をクリアするとバッジが貰えるぞ!どんなバッジがあるかはお楽しみだ。バッジによっては高額ボーナスがッ!ゲーム内通貨「Cr」は購入することができます。価格やアイテム内容は将来予告なく変更される可能性があります。返金は致しかねますのでご購入の際にはご注意下さい。Crを現実のお金に替えることはできません。
Cr which you bought with real money is not counted to "gotten Cr", so be careful.Currently, you can not share a progress condition of the game or Cr among some iOS devices.You can get each badge if you clear each stipulated condition! Wait and see whatever badge there is. Some badges may give you a high amount bonus!You can purchase "Cr", which is a currency within the game.There is a possibility to change a price and a content of an item without a notice in the future.Please be careful for purchasing Cr because we don't refund.You can not change Cr to real money.
ただしナビが使えない時がある!そういう時矢印は目的地の方向を直接指し示すので気をつけろ!ナビが常に最短経路を教えてくれるとは限らない。目的地までの距離と方向を元にして最後は五感で何とかするのだ!空いている裏道を覚えて顧客満足度を上げろ!目的地に停車したとき、円の真ん中に近いほどボーナスが貰えるぞ狭い路地で身動きが取れなくなったら、ガードレールに向かってアクセルを踏みっぱなしにしよう!アンチスタックシステムにより車が90度回転しキミは動けるようになるだろう
But you can't sometimes use the navigation! Then an arrow shows a direction to a destination directly, so be careful!The navigation doesn't tell you the shortest course necessarily. You should finally make an effort by yourself depending on a distance and a direction to a destination.Increase a degree of customer satisfaction by remembering back lanes which is not occupied!When you stop at the destination, the more you will get bonus, the nearer your position is to a center.If you can't move due to a narrow road, keep pressing the accelerator toward a guardrail.You will be able to turn round to an angle of 90 and move due to an anti-stack system.
銀行振込は可能です。ですが、できればWUによる振込をお願いします。その方が早く確実に確認ができます。あなたはWUを使う事ができますでしょうか。もしよろしければ、振込に必要な情報をお伝えしますので、あなたと直接連絡ができるメールアドレスを教えて頂けますでしょうか?このリンクからご注文をして頂ければ$○値下げできます。PayPalでは支払をせずにWUで振込をお願いします。振込が終わると10桁の振込番号を私に連絡をお願いします。あなたからの支払を確認でき次第、商品を手配いたします。
I can transfer the charge to a bank.But I hope for transferring it by WU if possible.So I can make a check immediately and steadily.Can you use WU?If it is convenient for you, I will tell you a needed information,could you please tell me your mail address to exchange directly?I will discount $○ if you order from the link.Please transfer a charge b WU without using Paypal.Please tell me ten character number to transfer after you finish transferring.I will deal with it as soon as I check your paying.
大変素晴らしい商品をありがとうございます。いつもながら、素早い対応に大変驚いております。届いた商品は現在8個ほど売れました。ただ、まだシーズンではないため、売れ行きは良くないです。今シーズンは基本的に、前回注文したカラーを中心に大量注文したいと考えております。これらの商品は特に、12月〜2月にかけて爆発的に売れます。昨年は1月から在庫切れが発生してしまい、販売機会を逃してしまいました。今シーズンは12月〜2月にかけて機会損失を無くすため、過剰に在庫を持ちたいと思っております。
Thank you for the wonderful items.I was surprised at your usual immediate response.Currently, I could sell 8 pieces of items which I had received.But it is not in season now, it is slow of sale.In this season, I think that I want to order in large quantities basically focusing on the color which I ordered before.These items will be sold explosively in particular over December to February.Last year, I failed to get a chance to sell because items had gotten out of stock in January.I think that I want to enrich the stock too much because I prevent from losing a chance over December to February in this season.
昨年よりも多くの数を卸していただけますか??優先的に卸していただけると助かります。また、あなたのショップはいつ頃からメーカーより安定して商品の供給が開始されますか?(昨年のこの時期は卸してもらえる数に制限があった気がしましたので..)その他のカラー、モデルですが、日本では需要がほとんどありません。今後動向を見て仕入れるかどうかを決めたいと思います。いずれにせよ、この冬はあなたの力なしには乗り切ることができません。ご協力宜しくお願い致します。
Could you sell them wholesale in more quantities than last year?I will be grad to be taken priority over wholesale.And when will your shop start to supply items more steadily than manufacturers?(I felt that the number of wholesale was limited in this term last year.)There is little demand for other colors and models in Japan.I think that I want to decide if I buy in after I watch a tendency.In either case, I will need your support this winter.I appreciate your support.
母に伝えたらとても喜んでいたよ。日本でもバックは数多くありますが私は◯のデザインがシンプルで洗練されているので一目惚れしたの。だってエッフェル塔柄がとても可愛いから!最初に送った物はもし届いても私に送り返す必要はありません。私はまだ在庫を持っているから大丈夫です。日本ではあまり郵便事故が起きることが有りませんが、海外だと多いみたいですね。この間アメリカでも同様の事がありました。今回は追跡番号を付けたのできっと大丈夫だと思います!あまり貴方を待たせずに荷物が届く事を祈ってます。
My mother was very grad to be told.There are many kinds of bags in Japan, too. But I like ○○ because its design is simple and sophisticated.The design of the Eiffel Tower is so cute!You don't need to send back the items which you received at first. I have them in stock.In Japan, there rarely happens a postal accident. But there are many ones overseas, I hear.There happened the same accident like it in U.S. I think that there is no problem this time due to the tracking number.I hope for arriving of items without having you waited.