出井 健康 (eday) 翻訳実績

本人確認済み
9年以上前 男性 50代
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
eday 日本語 → 英語
原文

一人で参加したのだが、最初は、ちゃんと予約出来ているのだろうかとか、集合場所は合っているのか等心配ばかりしたのだが、そんな心配は全くの杞憂でした。担当のケビンさんは、話も上手く冗談も交えながらの解説で非常に参考になりました。目的のストーンヘンジやバースだけでなく、途中にあるいろんなものの解説もしてくれたので、楽しい旅でした。金属のことを金と言ったり、丘のことを坂と言ったりしていましたが、これはご愛嬌というものでしょう。また最後には、何処で夕食をしたらいいかまで教えてくれました

翻訳

一人で参加したのだが、最初は、ちゃんと予約出来ているのだろうかとか、集合場所は合っているのか等心配ばかりしたのだが、そんな心配は全くの杞憂でした。
I participated alone and I was always concerned if I made an erroneous reservation or having misunderstanding for a meeting place at the beginning, however, they were just needless fear.

担当のケビンさんは、話も上手く冗談も交えながらの解説で非常に参考になりました。
The representative Mr. Kevin was conversationalist and his explanation with mixing some jokes was helpful for my understanding.

目的のストーンヘンジやバースだけでなく、途中にあるいろんなものの解説もしてくれたので、楽しい旅でした。
He gave an explanation for not only the subject sightseeing places such as Stonehenge and Bath but also for many things located on the way to the destination, which made the trip more fun.

金属のことを金と言ったり、丘のことを坂と言ったりしていましたが、これはご愛嬌というものでしょう。
He sometimes made incorrect translation like saying gold for metal and slope for hill, which was just not big deal.

また最後には、何処で夕食をしたらいいかまで教えてくれました
He told me a recommendation place for a dinner at the end of tour.

eday 日本語 → 英語 ★★★☆☆ 3.0
原文

夜分に失礼いたします。本日は一日外出していたためご連絡が遅くなり大変申し訳ありませんでした。
商品は2月4日の午前中に商品代引きで発送いたします。日本円換算の商品代金をお知らせしておりませんでしたので取り急ぎご連絡させていただきました。代金は 33.419 JPY となります。 配送料、代引き手数料は別途頂戴いたしますのでご了承ください。

発送が完了しましたらebayにトラッキングナンバーをアップロードしますのでご確認ください。よろしくお願いいたします。

翻訳

夜分に失礼いたします。
I am sorry for contacting you so late.

本日は一日外出していたためご連絡が遅くなり大変申し訳ありませんでした。
Since I was out of office all day, I could not make contact with you and would like to apologize for the late reply.

商品は2月4日の午前中に商品代引きで発送いたします。
A purchased goods will be shipped out in the morning of 4th February by cash on delivery.

日本円換算の商品代金をお知らせしておりませんでしたので取り急ぎご連絡させていただきました。
Since I did not inform the price of the goods in Japanese Yen conversion, I was in hurry to communicate with you.

代金は 33.419 JPY となります。 
The price is 33.419 JPY.

配送料、代引き手数料は別途頂戴いたしますのでご了承ください。
Shipping cost and cash on delivery fee will be charged separately.
Your acceptance would be appreciated.

発送が完了しましたらebayにトラッキングナンバーをアップロードしますのでご確認ください。
I will up load a tracking number on ebay when I finish the shipping, so your confirmation would be also helpful.

よろしくお願いいたします。
Thank you very much.

eday 日本語 → 英語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

ご連絡ありがとう。アメリカの税関で、この商品が止められてしまい、届いてないとのご申告を別のバイヤーよりもらいました。原因がわからず、調査にお時間がかかるので、先に購入されたバイヤーの方全員に返金いたしました。商品はお手元に届きましたでしょうか?届いていなかったとしたら、大変申し訳ありません。もし、届いていても、返金の必要はありません。

翻訳

ご連絡ありがとう。
Thank you for your contact.

アメリカの税関で、この商品が止められてしまい、届いてないとのご申告を別のバイヤーよりもらいました。
I obtained the information from other buyer that the product was stopped at the United States of customs and the product has still not arrived.

原因がわからず、調査にお時間がかかるので、先に購入されたバイヤーの方全員に返金いたしました。
Since the cause of the accident was still unknown and the investigation seemed to take more time, I refunded to other buyers who purchased earlier.

商品はお手元に届きましたでしょうか?届いていなかったとしたら、大変申し訳ありません。もし、届いていても、返金の必要はありません。

Has the product arrived for you?
If not, I would like to apologize it.
Refunding is not required even if the product has arrived already.

eday 日本語 → 英語
原文

一般企業(広告クライアント) メーカー系サービス系飲食店ホテル航空その他
小売事業者支援メニュー
免税店化(申請、ツール)
クレジットカード対応
(アクワイアリング)
外貨両替
多言語対応
販売用度
ロケーション情報 
プロファイル情報
端末設置施設・位置
クーポン配信
販促企画提案
広告営業
百貨店
家電量販店
免税店
ショッピングセンター
アウトレット    
店舗 
商店街  
温泉街  
道の駅
補助金
経済団体
自治体
経産省
中企庁
補助事業申請
新興事業提案
安否確認サービス団体旅行個人旅行送客手数料

翻訳

General business (advertising clients) Manufacturing related, Service related, Restaurant, Hotel, Aviation, others
Retailers support menu
Convert into duty free (application, tool)
Credit card acceptance
(Acquiring)
Currency Exchange
Multilingual response
For sale
Location information
Profiling information
Terminal installation facilities and position
Coupon delivery
Sales promotion proposal
Advertising sales
Department store
Electronics stores
Duty-free shop
Shopping center
Outlet
Store
Shopping street
Spa town
Roadside station
Subsidiary
Economic organization
Municipality
Ministry of Economy Trade and Industry
The Small and Medium Enterprise Agency
Auxiliary business application
Newly business proposal
Safety confirmation service, group travel, personal travel, customer transfer fee

eday 日本語 → 英語
原文

長い間待たせてすまない
日本の正月も終わるので君の商品を発送する

私はAを2セット、bを3セットを持っている
私はbを800$で売りたい
今回君は全部でいくつ必要か?
必要な数を教えて

高額なので1度に全てを発送すると返送、紛失等のトラブルの時のリスクが大きいので分けて発送をしたい
そのかわり送料は私が負担する

ebayの相場が少し安くなってきたので、君への売値も少し下げます

君は壊れている(動作未確認の)商品でも購入できるか?

商品は到着したが君は不在だったようだ
確認して商品を受け取って欲しい


翻訳



I am sorry for keep you waiting long time.
As Japanese new year holiday season ends, I am shipping your commercial goods.
I have two sets of " A" and three sets of " B" .
I would like to sell the set " B" for $800.
How many sets would you like to have this time ?
I would like to know your necessity counts.
Since this is expensive goods and a cost would be high for missing trouble, I would like to make separate shippings.
I would take the shipping cost for the separate shipping case.
Because of a market rate down, I will lower the price for you.
Are you able to purchase for the goods that have not been operational checked, which might be broken ?

The commercial goods have arrived, however, you might have not been in the place.
I would like you to confirm and accept the goods.