おっしゃるように、インドネシアからの出国は問題ありません。しかし日本が現在に入国制限をしています(対象111カ国)日本人の配偶者がいる、永住者であるなどの他、”人道上配慮すべき事情”がある人でない限り入国拒否対象となっています(留学生の入国は人道的配慮すべき事情に含まれません)いつまで入国拒否との具体的な期限もないので私どもも困っています。元々5月末入国予定だったのを、六月末→7月末と変更してい都度キャンセルしています。いつ入国できるか分かりません。入管に問い合わせてみます。
As you were saying, departing from Indonesia is no problem.However, there are limitations on entering Japan right now (against 111 countries)Unless you have a Japanese spouse, permanent residency, or some other humanitarian reason, you could be denied entry. (International students are not included in the list of humanitarian reasons.)We are a little lost because we do not know the specific deadline for entry refusal yet.Originally, I had planned to enter the country at the end of May, but that changed to the end of June, and then July, so I don:t know when I can finally enter. I am going to try to contact immigration.
交渉していただきありがとうございます。通常のフリータイムは何日ですか?パレットをピックアップして、当日にバンニング・CYへ搬入ができるのでしょうか?従来のスキームとパレットをピックアップしてからのリードタイムを教えてください。この問題がクリアにならないと次回の船積みがなくなってしまいます。
Thank you for negotiating. What day do you usually have free time? Is it possible to have the pallet loaded and sent to CY on the same day is is picked up? Please tell me what the lead time for picking up the pallet is under the usual scheme. If this issue is not cleared, then the next shipment will be lost.
。もし対応ができないのであれば、他の業者に依頼せざるを得ないです。再度ご検討ください。空パレットの回収業者、保管管理している会社は全て自社でやられていますか?空パレット回収から船積みまでのスキームを教えてください。
If we are not able to handle it, we will have to ask another seller. Please re-consider. Are all of the companies that collect and store empty pallets doing so in house? Please explain the scheme for empty pallet collection and shipping.
昨日、輸送費用をお支払いさせて頂きました。御社の口座に反映されるまで、今しばらくお待ちください。倉庫での保管、有難うございます。
The shipping cost was paid yesterday. Until this is reflected in your company`s account, please wait. Thank you for keeping it in your warehouse.
1. 問題が発生したらしく、6月12日金曜日より荷受のサービスセンターで荷物が止まったままです。明後日、6月17日水曜日までに問題が解決されない場合は、注文をキャンセルいたしますので、PayPalを通じて代金の返金をお願い致します。早急に返信願います。2. 問題が発生したらしく、6月12日金曜日より荷受のサービスセンターで荷物が止まったままです。注文をキャンセルいたしますので、代金の返金をお願い致します。
1. There appears to be a problem, that since Friday June 12th, my things have been held at the consignment service center. If this problem has not been resolved by the day after tomorrow, Wednesday June 17th, then I want to cancel my order, so please issue the refund through PayPal. Please reply as soon as possible.2. There appears to be a problem, that since Friday June 12th, my things have been held at the consignment service center. I want to cancel my order, so please issue a refund.
新型コロナの影響で国際郵便が利用できないため、クーリエでの配送に変更しました。配送についてのご注意事項ですので必ずお読み下さい。DHLの場合、あなたが受取拒否し日本へ返送された場合、返送費用として$35〜50が発生します。その場合、商品代金から返送料を差し引いた金額のみの返金となりますので予めご了承ください。営業所外への配達先変更や土曜日配達サービスをご利用された場合は、手数料として各$12を請求します。以上、ご了承いただけましたら、あなたの電話番号を含めてお返事ください。
Due to the fact that international mail cannot be used because of Covid-19, it has been changed to courier delivery. Please make sure to read the warning note about shipping. In the case of DHL, if you refuse to receive it and return it to Japan, the return charge will cost between 35-50$.Please note that only the item price in that case will be refunded. In the case of a shipping address change or using a Saturday service for delivery outside of the office, we will charge 12$ as a commission. That's all, if you understand, please include your phone number in your reply.
①:Bondの通知を行う台湾の銀行はUFJの台湾支店でOKでしょうか?②:①が不可の場合、UFjの台湾支店でBondの発行を行うことはOKでしょうか?③:①②が不可の場合、貴社の取引銀行名・支店名を教えてください。既にUFjの台湾支店でBondのレビューを進めているため、①を認めていただきたく存じます。貴社取引銀行が日本のUFJと提携していない場合、他の銀行を探す手間、更にBondのレビューをまた一から始めなければならず、Bondの発行にかなり時間が掛かってしまいます。
1: Is it okay for the Taiwanese branch of UFJ to issue a bond?2: In the case that (1) cannot be done, is it okay for a bond to be issued at the Taiwanese branch of UFJ?3: In the case that neither (1) or (2) can be done, please tell us your bank and branch name.Since we are already reviewing a bond at the Taiwanese branch of UFJ, we would like to confirm (1).If your bank is not affiliated with Japanese UFJ, it might be troublesome to find a new bank and we will have to start a new bond from the beginning. It will take quite some time to issue a bond.
日本の顧客リストを添付しました。レポート(Factsheetを除く)を作成し送付している顧客一覧です。よろしくお願いします。
I have attached a list of Japanese customers. The report includes the customers who have made and sent reports. (Excluding the factsheet)Best regards.
お世話に成ります。小口での注文にご対応して頂き有難うございます。初回は、Stainless steel gift setを100個の注文でお願いします。インコタームズについては、EXWで大丈夫です。発送方法について、DHL、FEDEXなどのフォワーダーのアカウントはありますか?インコタームズ←(※貿易取引条件とその解釈に関する国際規則)
Thank you for that.Thank you for contacting regarding the order for a small package. For the first time, I would like to order 100 of the Stainless steel gift set please. Regarding Incoterms, EXW will be fine. For delivery, do you have a forwarding acount for DHL, FEDEX, or others?
本日、輸送会社から商品の輸送日時についての連絡が有りました。早急に商品の製造をして頂き有難うございました。インボイスとパッケージリストを送って頂けないでしょうか?
I was contacted by a Japanese shipping company about shipping time and date details. Thank you for producing the product as quickly as possible. Would you be able to send the invoice and package list?
やぁ、誕生日メッセージをありがとう!すっかり返信が遅くなってしまい、ごめん。私はここ1年、帰国して日本で仕事しているよ。変わった事といえば、結婚したことぐらいかな。ところでニュースを観てるけど香港は本当に大変だよね。君達家族はまだlamma島にいるのかい?lamma島、懐かしいな。いずれ違い将来また遊びに行きたいと思っているよ。また会えたら嬉しいなぁ!今、コロナの蔓延で世界中大変だけどお互い身体に気をつけて先の未来で会おう!その日が来るのを楽しみにしているよ!それでは。
Hey, thanks for the birthday message!Sorry my response is so late.I returned home a year ago and have been working you know. I guess the only thing that has changed is being married. By the way, I've been watching the news and Hong Kong looks like it's having trouble.Is your family still on Lamma Island?Ah.. Lamma Island.. how nostalgic. In a different distant future I think I'd like to go and hang out. It would make me happy to meet again. Right now, the Corona outbreak has been wreaking havoc worldwide. Let's take care so we can meet again some day. I'm looking forward to that day. By for now.
cost prices spreadsheetを送付してくれてありがとう先回送ったものはポンドで記載したので、このシートにあるようにYENで記載して返送します。cost pricesは日本で仕入れた時の付加価値税は含めますか?商品を全て確認したら返送します。次にC88の件です。UPSから取り寄せたC88はC79を取り寄せる資料として有効ですか?以前同じ質問をした時にUPSのものは有効でないと回答されましたご確認をお願いします
That you for sending the cost prices spreadsheet.The one that was sent last time was in pounds, so i will list the ones on the sheet in YEN and return it. When purchasing in Japan, do you include VAT?Once I have confirmed all of the products, I will return it. Next is the case of C88.Is C88 ordered from UPS valid as a material to order C79?When I asked the same questions to UPS they told me that it wasn't valid. Please confirm this.
・御社のウイスキーストーンは他社のステンレス製の製品比べて大きな違いや特徴等が有れば教えて頂けないでしょうか?
・Can you please tell us if your company's whisky stone has any major differences with other companies' stainless steel products?
以前購入したアンプなのですが、PCM再生は問題ないものの、PCM→DSDへ変換しての再生時に非常に大きなノイズが入ってしまって聞くことができません。購入時から度々この事象は発生していただのですが、今は必ず発生します。もし、修理可能であれば費用をお知らせください。また、個人での交換も可能なのでマザーボード単体で販売可能でしたら価格をお知らせいただけると助かります。あと、公式サイトで配布されていたファームウェアが消えてしまっているので、ファームウェアも送付いただけますでしょうか。
Regarding the headphone amplifier that I purchased before: Although there is no problem with the PCM playeback, when switching from PCM to DSD there is an extremely loud noise that occurs that I have never heard before. When I first purchased it, this happened from time to time, but now it always occurs. If a repair is possible, please let me know what the cost will be. Also, if it is possible to be exchanged individually, and if it is sold individually, can you please let me know what the price would be?Additionally, because the firmware on the public site has disappeared, would it be possible to attach it to your response?
Gosia さん返信が遅くなって申し訳ございませんシートに記入するCOST PRICE ([CURRENCY])は仕入れ値ですか?仕入れ値にイギリスまでの送料も含みますか?またこれらの商品の中に税率がゼロの書籍も含まれていますが、こちらも記載する必要はありますか?3月に発送した1件分のC88を添付いたします。御社にC79は届いていませんか?昨年御社にC79が届くように再設定してもらいました届いていないなら設定を間違えていないですか?
Gosia,I am very sorry for the late reply. Is the COST PRICE ([CURRENCY]) that is on the sheet the actual purchase price?Are shipping costs to the UK included in the purchase price?Also, do some of the contents of these include books with a 0% tax rate?Does this also need to be entered?I am attaching 1 C88 that was shipped in march.Has the C79 reached your company yet?Last year, your company was asked to reset so that a C70 could be received. If it has not arrived, is it possible it has been set wrongly?
AWB 392508021230の中に該当商品が入っていなかったので連絡しています。パッケージの写真では該当商品が確認できました。該当商品が入っていなかった代わりに、注文していない別の品が入っていました。恐らくその品と該当商品が逆に発送されたのではないかと推測します。写真を添付しますのでご確認ください。ご連絡をお待ちしています。
I am contacting you because there was no corresponding product in AWB 392508021230.In the picture of the package I was able to confirm the corresponding product. Instead of the corresponding product, an item that I did not order was packed. I suspect that the shipment with the proper item and the one I received were reversed. Please check the attached photo. I'll be waiting for your response.
まだSMEAGで働いてるんだ!元気そうで何よりです!もう大学を卒業して、周りの友達も社会人になってしまったので、日中のクラスは難しいかもしれないです。興味のありそうな人には連絡してみます!また連絡しますね!ハイレベルなクラス、、、とても心躍ります。笑私もクラス受けたいけど、英語のレベルが低すぎて心配です。学校を通さずに個別でやる事はできないですか?例えばLINEとかSkypeとかで!もちろんお金は払います!時間的に遅くなってしまいそうなのでそこだけがネックです。
Still working at SMEAG! Seems fine above all!I've already graduated from university, and my close friends have become working members of society, so daytime classes may be difficult. I'll try to contact people who might be interested! I'll contact you again!I'm very excited for high level classes. Haha.I also want to take classes, but I'm worried my English level is too low. Is it possible to do it on my own without going to school? Like over LINE or Skype for example! Of course I'll pay!The only bottleneck is that it may be late time-wise.
「Hiraru」からは商品に販路はどこか?と日本Amazonでの販売は価格管理しているという返信が来た。私達は、販路は日本Amazonで、価格は値崩れしないように「Hiraru」がいう価格は守ると返信したが、無視されている。結局、「Hiraru」は日本Amazonがあなたの商品が一番売れるので、他の販売者を排除し独占販売したいのだろう。結果的にAmazon以外の他の販路を持っている販売者も排除し、あなたから直接購入できないため、日本ではあなたの商品の販売数は減少します。
Where is the market for goods from (Hiraru)? I received a reply saying that the sales prices are managed by Amazon Japan. The message I (Hiraru) sent about our prices on Amazon Japan being protected and not falling was ignored . (Hiraru) After all, Because your item sells best on Amazon Japan, maybe you want to exclude other sellers and sell exclusively. As a result, sellers with markets other than Amazon will be excluded, and the number of sales of your product in Japan will decrease because buyers cannot buy the product directly from you.
TOPページに「ドクターの思い」という項目で、掲載予定です。参考までに、競合の韓国のドクターの文章を下記に載せています。先生の過去の実績や経歴などは別のページで詳細に掲載するので、そうした内容は不要です。先生の個人的なメッセージが欲しいです。すなわち信条や、こだわり、自信をもっていること。また、どういう思いで患者と向き合っているのかなど、初めての海外での植毛に不安を感じているお客様への暖かいメッセージを頂ければ嬉しいです。ご返答楽しみにお待ちしております。
There are plans to publish a heading called (Doctor's Thoughts) on the top page. For your reference, there is a text compilation of Korean doctors below.Because the past career and achievements of the doctor will be posted in detail on another page, no contents are required. I would like your personal message. Mainly, your beliefs, commitments, and confidence. Also, how you approach treating patients with that in mind, and I would be grateful if you can include a warm message for customers who are nervous about getting there their first oversea's hair transplant. I'm looking forward to your reply.
1)今は世界中、コロナで大変ですね。私も外出は控えています。日本は海外ほど厳しくロックダウンしてませんが、ウィルスに感染しないように気をつけています。あなたもどうか気をつけてくださいね。いつかまた会いましょう。2) ご無沙汰しています。私は今は日本で仕事してます。コロナで大変な時ですが、感染に最大限気をつけてくださいね。あなたの健康を祈ってます。
1) The Corona virus is such a big problem all over the world right now. I am also refraining from going out. The lock down in Japan is not nearly as severe like it is in other countries, but we're trying not to spread it. Please take care of yourself. Let's meet again sometime. 2) Sorry for neglecting to write you. I am currently working in Japan. This is a difficult time with the Corona virus, but we're are taking care to avoid mass infection. I am praying for your health.