Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] AWB 392508021230の中に該当商品が入っていなかったので連絡しています。 パッケージの写真では該当商品が確認できました。 該当商品が入ってい...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん masahiro_matsumoto さん dunbarhonyaku さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

nakamuraによる依頼 2020/05/15 10:43:57 閲覧 1950回
残り時間: 終了

AWB 392508021230の中に該当商品が入っていなかったので連絡しています。
パッケージの写真では該当商品が確認できました。

該当商品が入っていなかった代わりに、
注文していない別の品が入っていました。

恐らくその品と該当商品が逆に発送されたのではないかと推測します。
写真を添付しますのでご確認ください。

ご連絡をお待ちしています。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/15 10:49:12に投稿されました
I will let you know as there is no the items in the AWB 392508021230. In the package photo, there was the item found.

Instead of the item was not there, other item not to be ordered was there.

It might be possible to be shipped the item instead of that item.
Please check as I will send you the photo.

I look forward to you contact.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/05/15 10:55:09に投稿されました
I am contacting you because the item is missing in the package of AWB 392508021230, despite I found the item in the photo of the package.

But I found an unknown item that I didn't order in the package instead.

Probably it was wrongly swapped those items each other.

Please see the attached photo.
I am waiting for your reply soon.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/15 10:47:51に投稿されました
I give you contact because ordered product is not packed inside AWB 392508021230.
I can confirm ordered product in package picture.

And another product which I did not order is packed inside instead of ordered product.

I guess this product is replacing to ordered product with mistake.
Please confirm about it from attached picture.

I am waiting for your reply.
dunbarhonyaku
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/15 10:48:40に投稿されました
I am contacting you because there was no corresponding product in AWB 392508021230.
In the picture of the package I was able to confirm the corresponding product.

Instead of the corresponding product, an item that I did not order was packed.

I suspect that the shipment with the proper item and the one I received were reversed.
Please check the attached photo.

I'll be waiting for your response.



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。