We have decided to order more Resolute because of customer's request because we sold out. Therefore with new stock coming in bulk we have no more MOQ problems like before.We reordered all the best selling colors from our previous campaign. MOQ: 20 pcs each for AlpineWhite20 pc each for ArcticGrey20 pc each CarbonBlack, Terms:you can specify increment in 1 pcyou can order quantity for example (like 21, 22 pieces) Available up to maximum of 60pcs each color for immediate delivery in July 2021. For the CrimsonRed, CobaltBlue and CamoGreen we only have 5pieces left per color, you can still list it but please limit the quantity. In case you wish to order more than 60pcs per color, it's subjected to availability.
私たちは売り切れたので、顧客の要求のためにより多くの断固たる注文をすることにしました。したがって、新しい株式が一括で来ると、我々は以前のようなこれ以上のMOQの問題を持っていません。私たちは、以前のキャンペーンからすべてのベストセラー色を並べ替えました。Moq:アルパインホワイト用各20個アークティックグレイの場合、それぞれ20個20 pc 各カーボンブラック,用語:1 個の PC で増分を指定できますたとえば、注文数量 (21、22 個など) 最大 60pcs の各色の利用可能2021年7月に即時納入。クリムゾンレッド、コバルトブルー、カモグリーンの場合、色ごとに5個しか残っていませんが、リストすることはできますが、数量を制限してください。1色あたり60pc以上を注文したい場合は、空き状況が可能です。
Thank you for the questions.1. $265 would be the price until we could ship a partial shipping container.2. We could ship 200 braces per month at current capacity and increase that number quickly to meet your demand.3. We can fit 4 braces in a box that is 32" x 12" x 12".4. We will get quotes from shipping companies to get an approximate price per box.5. We plan to maintain the current price through 2021.6. We would be able to send you a link to our cloud storage where you can download high resolution images and video.7,8. We will review the document but we should be able to provide you with exclusive distribution for Japan.
ご質問ありがとうございます。1. 一部の輸送コンテナを出荷できるまで、265ドルが価格になります。2. 現在の容量で月に 200 個のブレースを出荷し、その数を迅速に増やして、お客様の需要に応えます。3. 32" x 12" x 12"のボックスに4つのブレースを収めることができます。4. 船会社から見積もりを受け取り、1箱当たりの価格を見積もります。5. 2021年まで現在の価格を維持する予定です。6.私たちは、あなたが高解像度の画像やビデオをダウンロードすることができ、私たちのクラウドストレージへのリンクを送信することができます。7,8. 本文書を見直しますが、日本限定配布を提供できるはずです。
If I wanted to buy 1 version of each studio album, what would the BEST way be to get the MOST (variety/unique tracks) music?I do not care for videos much unless they have tracks not found on the albums, so I would appreciate YOUR opinion to help me decide what items to purchase. If they are expensive, I may need to make a couple purchases---Thank-you for the previews. I continue to enjoy the music as I discover it. Please allow me to re-phrase my question.I will want all of the 6 studio albums at some point. Which VERSION of each album would give the most music from this band?I am guessing either the Special Edition --CD + Bonus goods or the Japanese CD shop limited version will have the most content per album?
私は各スタジオアルバムの1バージョンを購入したい場合は、MOST(バラエティ/ユニークなトラック)音楽を取得するための最良の方法は何でしょうか?私は彼らがアルバムに見つからないトラックを持っていない限り、私はあまりビデオを気にしませんので、私は私が購入するアイテムを決定するのを助けるためにあなたの意見をいただければ幸いです。彼らが高価であれば、私は購入のカップルを作る必要があるかもしれません---プレビューをありがとうございました。私はそれを発見すると、私は音楽を楽しみ続けます。私の質問を言い直させてください。私は、ある時点で6つのスタジオ・アルバムのすべてを欲しがるでしょう。どのアルバムがこのバンドから最も多くの音楽を与えるだろうか?私はスペシャルエディション--CD+ボーナスグッズか、日本のCDショップ限定版がアルバムごとに最も多くのコンテンツを持っていると推測していますか?
I’m pleased to hear that you’re all keeping safe and well.Thankfully we are all free from Covid now and it’s all business as usual.I will arrange to send an invoice to you and start preparations for your order.--I’m pleased to hear that you’re all keeping well, we here are all well now and back to business as usual.I’m looking at the new trade deals we have in place with Japan in order to find the best shipping options to you.Please can I ask if you’d expect to pay any tariffs if we shipped from Bulgaria? Would it be more economical to ship from the UK or would that incur the ‘third country tax’?
皆さんも安全に守っていると聞いてうれしいです。ありがたいことに、私たちは今Covidから解放され、それはいつものようにすべてのビジネスです。請求書を送り、ご注文の準備を始めましょう。--皆さん順調に保っていると聞いてうれしく思います。私はあなたに最高の出荷オプションを見つけるために日本との新しい貿易取引を見ています。ブルガリアから出荷された場合、関税を支払うことを期待するかどうかお聞きできますか?英国から出荷する方が経済的でしょうか、それとも「第三国税」が発生しますか?
Dear Takako,happy new Year and I hope you and your Family are all well!Here COVID doesn't want to leave us, and despite we're all good (luckily), restrictions are still active.I've noticed that you didn't reply me yet to my last email where I was answering you to your last email, but maybe you've never received it since I've had problems with my email-provider. Now everything has been fixed, so here I am answering you again.Well, thanks for your understanding, we're doing our best to deliver you footages and images within the end of January so you can start the campaign on February.Please let me know if it works for you and if you have any request, I'll be happy to support you!
親愛なるタカコ、幸せな新年と私はあなたとあなたの家族がすべて元気であることを願っています!ここではCOVIDは私たちを離れたくないし、私たちはすべて良いにもかかわらず(幸いにも)、制限はまだアクティブです。私はあなたがあなたの最後の電子メールにあなたに答えていた私の最後の電子メールにまだ私に返信しなかったことに気づいたが、多分あなたは私の電子メールプロバイダに問題があったので、それを受け取ったことがない。今、すべてが修正されているので、ここで私は再びあなたに答えています。さて、ご理解いただきありがとうございます、私たちは2月にキャンペーンを開始できるように、1月末以内にあなたに映像や画像を配信するために最善を尽くしています。それがあなたのために働くならば、私に知らせてください、そしてあなたが何か要求があれば、私はあなたをサポートさせていただきます!
〇〇〇〇 - Reflections - Private MC-20696 - U.S.A. - 1986 - Psych Prog Folk (Private Press) ex/ ex EUR 180.00Total amount Paypal (incl. 3% Paypal fee coverage - xxxx@yyyyy-ssssscom): P&P Registered Mail (Signed-For) + track/trace: --- EUR 218.00 Total amount Cash (only registered!), Bank, TransferWise (www.transferwise.com) or Western Union (with MTCN-code): P&P Registered Mail (Signed-For) + track/trace: --- EUR 212.00
〇 - 反射 - プライベートMC-20696 - 米国 - 1986 - サイキックプロックフォーク(プライベートプレス)元/元EUR 180.00PayPal合計金額 (手数料PayPalの3%を含む - xxxx@yyyyy-scom):P&P登録メール(署名済み)+トラック/トレース:--- 218.00ユーロ 合計金額現金(登録のみ!)、銀行、トランスファーワイズ(www.transferwise.com)またはウェスタンユニオン(MTCNコード付き): P&P登録メール(署名済み)+トラック/トレース:--- 212.00ユーロ
Please answer one more question about this dish. How does the bottom look? Can you show a picture? If it has a bottom with holes in it, it can become moldy. Some dishes are like this and some are open so the dish can be all washed. I want to find out if it all can be washed or if there are holes where water can get in because I do not want one that can get moldy inside. Thank youI'm sorry. I just saw a picture of the bottom. Is that the way they all are- opened dome on the bottom so the whole thing can be washed?
この料理についてもう一つ質問に答えてください。一番下はどのように見えますか?あなたは写真を見せられますか?穴が開いた底部があれば、カビになる可能性があります。一部の料理はこのようなもので、いくつかは開いているので、料理はすべて洗うことができます。私はそれがすべて洗うことができるかどうか、または私は内部にカビを得ることができるものを望んでいないので、水が入ることができる穴があるかどうかを調べたいと思います。ありがとうございましたごめんなさい。私はちょうど底の写真を見ました。それは彼らがすべて底に開いているドームの方法ですので、全体を洗うことができますか?
As you know when an item is bought eBay automatically add their charges such as commission to the seller's (my account) account. If I cancell a sale they expect an answer why I cancelled, otherwise I get will judged wrong with negative notification reflected on my file.If you seriously plan to pay on 13 I will not take any more action (at the moment it is a notifivation) . When you pay everything will be sorted out by the eBay system.
アイテムが購入された時点で、eBayは自動的に売り手(私のアカウント)アカウントに手数料などの料金を追加します。私が販売をキャンセルした場合、彼らは私がキャンセルした理由への答えを期待し、そうでなければ私は私のファイルに反映された否定的な通知で間違って判断します。あなたが真剣に13で支払うことを計画している場合、私はこれ以上のアクションを取りません(現時点では通知です)。あなたが支払うとき、すべてがeBayシステムによって整理されます。